新書推薦:
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:NT$
286.0
《
锂电储能产品设计及案例详解
》
售價:NT$
505.0
《
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
》
售價:NT$
551.0
《
清洁
》
售價:NT$
296.0
《
组队:超级个体时代的协作方式
》
售價:NT$
352.0
《
第十三位陪审员
》
售價:NT$
245.0
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:NT$
709.0
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:NT$
407.0
|
編輯推薦: |
全为翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
|
內容簡介: |
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。本书作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,为培养同传能力打下坚实基础;
训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,并配有参考译文,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。
|
目錄:
|
绪论
第1单元 视译语序
第2单元 视译单位
第3单元 视译单位之间的衔接
第4单元 定语的视译(Ⅰ):定语短语
第5单元 定语的视译(Ⅱ):定语从句
第6单元 同位语的视译
第7单元 状语的视译(Ⅰ):状语短语
第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语从句
第9单元 句子成分的转换
第10单元 被动语态的视译
第11单元 形容词和副词比较级的视译
第12单元 It句式的视译
第13单元 There+be句式的视译
第14单元 长句的视译(Ⅰ)
第15单元 长句的视译(Ⅱ)
附录一 自主训练参考答案
附录二 主要参考书目
|
內容試閱:
|
第1单元 视译语序
一、技巧讲解:视译语序
这一单元主要讨论视译的一个重要原则——使译入语尽量保持译出语语序。这也是视译的第一原则。这里的译出语指原文所使用的语言,译入语指的则是译文所使用的语言。
速度是同声传译的生命,也是视译的生命。如果译员跟不上发言人的速度,即便翻译得再准确,也没有意义。
翻译速度与很多因素有关,比如说讲话的语速习惯。有的人讲话快,有的人讲话慢,人的语速还可以根据环境和情绪进行调整。对于同声传译人员来说,只要不是自己天生语速过慢,一般都是可以跟上发言人语速的。要保持较快的翻译速度,关键还是语序。也就是说,如果能在翻译时保持译出语的语序,或是基本保持译出语的语序,就可以大大节省时间,加快速度。正因为如此,我们说视译的第一原则是尽量保持译出语语序。对于英汉视译来说,就是要使翻译出来的中文尽量保持英语原文的语序。
英汉两种语言的句子结构差异较大,这种差异又突出表现在部分句子的语序上。如果像笔译那样大幅度调整句子的语序,视译就根本无法进行。因为译者可能需要将句末的内容调整到句首,把句子中间的成分置于句末,颠来倒去,时间消耗殆尽,速度无法提高。所以,语序是英汉视译的重点,也是难点。
……
|
|