登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』老人与海(50周年纪念版)(中英双语精装)

書城自編碼: 1780115
分類: 簡體書→大陸圖書
作 者: [美]海明威
國際書號(ISBN): 9787806886793
出版社: 天津社会科学院出版社
出版日期: 2011-07-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 196/180000
書度/開本: 大32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 188

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
中国救荒史
《 中国救荒史 》

售價:NT$ 500.0
三十六计绘本(共8册)走为上计+欲擒故纵+以逸待劳+无中生有+金蝉脱壳+浑水摸鱼+打草惊蛇+顺手牵羊 简装
《 三十六计绘本(共8册)走为上计+欲擒故纵+以逸待劳+无中生有+金蝉脱壳+浑水摸鱼+打草惊蛇+顺手牵羊 简装 》

售價:NT$ 808.0
茶之书(日本美学大师冈仓天心传世经典  诗意盎然地展现东方的智慧和美学 收录《卖茶翁茶器图》《茶具十二先生图》《煎茶图式》《历代名瓷图谱》等86幅精美茶室器物图)
《 茶之书(日本美学大师冈仓天心传世经典 诗意盎然地展现东方的智慧和美学 收录《卖茶翁茶器图》《茶具十二先生图》《煎茶图式》《历代名瓷图谱》等86幅精美茶室器物图) 》

售價:NT$ 296.0
云冈:人和石窟的1500年
《 云冈:人和石窟的1500年 》

售價:NT$ 332.0
淡水鱼类营养生理与饲料
《 淡水鱼类营养生理与饲料 》

售價:NT$ 1520.0
人体结构绘画重点
《 人体结构绘画重点 》

售價:NT$ 653.0
中国妖怪故事(全集·增订版)
《 中国妖怪故事(全集·增订版) 》

售價:NT$ 1010.0
于胥斯原 乡族、风水与地方记忆
《 于胥斯原 乡族、风水与地方记忆 》

售價:NT$ 806.0

建議一齊購買:

+

NT$ 140
《 最新语文新课标必读丛书:假如给我三天光明 》
+

NT$ 232
《 《父与子全集》(英汉对照、全彩色横开本、经典珍藏版。卜劳恩经典漫画、滑稽老爸与淘气儿子的生活趣事、感动了几代人的亲子读物) 》
+

NT$ 335
《 了不起的盖茨比(双语) 》
+

NT$ 361
《 傲慢与偏见(英汉双语版) 》
編輯推薦:
中小学生必读的世界文学经典,精装双语注释版,纪念海明威去世50周年,购书免费赠送美国著名朗读大师MULLER朗读MP3文件。
《老人与海》这部小说是欧内斯特?海明威于1952年于古巴所写,并于1952年出版。这是他生命中最后的一部重要著作。小说1952日年9月1日发表于《生活》杂志,创下了两天内销售500万份的惊人纪录,并于当月以图书形式出版,初印50000册。1952年,海明威以此书获普利策奖。1954年,又获诺贝尔文学奖,受到了世界文坛的瞩目。
內容簡介:
这部小说是欧内斯特?海明威于1952年于古巴所写,并于1952年出版。这是他生命中最后的一部重要著作。小说1952日年9月1日发表于《生活》杂志,创下了两天内销售500万份的惊人纪录,并于当月以图书形式出版,初印50000册。1952年,海明威以此书获普利策奖。1954年,又获诺贝尔文学奖,受到了世界文坛的瞩目。《老人与海》如今被翻译成众多国家语言,并作为学生读物推荐阅读。书中讲述的故事简单得不能再简单:一位老人圣地亚哥,打了八十四天的鱼空手而归以后,孤身一人划船到远海捕捞大鱼。在茫茫的大海上,在没水、没饭、没助手,甚至到最后连武器都没有的情况下,凭借着大爱、大智、大勇,杀了一条大马林鱼、无数鲨鱼,带着一条比小船还大的大马林鱼的光秃秃骨架回航。
这样一个短短的中篇小说,揭示的却是人生哲学的深刻奥秘。“人可以被毁灭,却不可以被打败”的精神,至今弥足珍贵。这部短小而不渺小的杰作,以大海般深厚的内涵、电报式的简洁语言,诠释了生存的意义、生命的尊严和精神的崇高。
在海明威去世50周年之际,我们邀请张白桦老师重译并以双语精装版出版此书,以此纪念这位伟大的作家。让人类的高贵精神永垂不朽!
關於作者:
欧内斯特·海明威,(1899-1961),出生于美国伊利诺宜州橡树园,父亲克劳伦斯是位医生,父母格蕾斯从事戏剧表演,这给海明威带了一个美好的童年。17岁开始在堪萨斯为《星报》写作而步入其职业生涯。美国加入“一战”后,他加入赴意大利军队的志愿救护队,服务于前线战士并受伤,受意大利政府表彰,后在医院度过了一段时光。返回美国后,他成为一名记者,为加拿大和美国报纸写稿。当希腊革命发生时,他被派往欧洲做采访报道。二十多岁时,海明威移居巴黎,1926年写作了第一部重要著作《太阳照常升起》,1929年又成功创作《永别了,武器》。战争时,一位救护队军官梦幻破灭,后当了逃兵,海明威利用他在对西班牙战争中充当记者的身份作为写作背景,又于1940年创作了他的重要小说《丧钟为谁而鸣》。此后的作品中,最杰出的便是其小说《老人与海》了!海明威是一位了不起的运动员,他喜欢描绘战士、狩猎者、斗牛士等硬汉形象,将他们置入现代社会的残酷现实中,在这种冲突中,有的人失去了希望与信心。他的叙事直截了当、对话简洁、短篇小说偏好言而未尽的效果。这些足见于其作品集《没有女人的男人》1927,《第5纵队》1938。1961年,海明威去世于爱达荷州。
目錄
译者序
中文版
英文版
內容試閱
老人与海
他是个老人,独自一人划着一条小船在湾流1
上捕鱼,到今天为止,已经八十四天了,一条鱼也没捕到。头四十天里,还有个男孩子给他做帮手。可是,过了四十天,还没捕到一条鱼,孩子的爸妈对小男孩说,老人可真是点儿背到家了,换句话说,超级倒霉2。就这样,孩子按照他们的吩咐,跟了另一条船,果然头一个礼拜就捕到了三条上好的鱼。孩子看见老人天天船总是空空的回来,心里很难过,于是,总要走下岸去,不是帮老人拿卷起的钓线,就是拿鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋片打过一些补丁,收拢后看起来活像一面屡战屡败的旗帜。
老人脖梗上长着深深的皱纹,显得消瘦而憔悴。双颊上长的那些褐斑,是阳光在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变,褐斑从他的两颊一直蔓延下去。因为双手常用绳索拽大鱼,所以留下了被深深印刻的伤疤,但是这些伤疤中没有一块是新的,像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是充满活力的、不会被打败的。
“圣地亚哥,”他们俩从小船系船的地方往岸上爬的时候,孩子对他说,“我家挣到了一点儿钱,我又能跟你出海了。
老人教会了这孩子捕鱼,孩子爱他。
“不要,”老人说,“你跟了一条交好运的船,还是跟他们在一起吧。”
“可你别忘了,你有一次八十七天钓不到一条鱼,接下来的三个礼拜,我们却天天都能捕到大鱼。”
“我没忘,”老人说,“我知道你离开我,不是因为信不着我。”
“是爸爸叫我离开的,我是小孩儿,不能不听他的。”
“我明白,”老人说,“是这么个理儿。”
“他信心不足。”
“是啊,”老人说,“可我们有,可是呗?”
“就是,”孩子说,“我请你到露台饭店3 去喝杯啤酒吧?然后一起把打鱼的家伙带回去。”
“敢情好,”老人说,“咱都是打鱼人嘛。”
他们坐在饭店的露台上,不少渔夫笑话老人,老人并不着恼。其余那些上了年纪的渔夫望着他,心里觉得难受,却没有表现出来,只是客客气气地谈着海流,谈他们把钓线送到海面下有多深的地方,谈天气一直以来多么好,谈起他们的所见所闻。当天打鱼满载而归的渔夫都已经回来了,他们把大马林鱼剖开,一片片儿地铺在两块木板上,每块木板的两端由两个人抬着,一摇一摆地送到收鱼站。他们在收鱼站等冷藏车来把鱼运到哈瓦那的市场上去。捕到鲨鱼的人们已把鱼送到海湾另一头的鲨鱼加工厂去了,鲨鱼吊在复合滑车上,挖去肝脏,割掉鱼鳍,剥掉鱼皮,把鱼肉切成一条一条的,以备腌制。
每当东风吹过,就会从海湾鲨鱼加工厂飘送过来一股鱼腥味;不过今天的风向了北吹,后来还渐渐消歇了,所以鱼腥味道变成淡淡的了。饭店露台上阳光灿烂,让人心旷神怡。
“圣地亚哥,”孩子说。
“哎,”老人说。他正握着酒杯,回忆好多年前的往事。
“我去弄点儿沙丁鱼,给你明天用,好不好?”
“不用。你打棒球去吧。我还划得动船,罗杰利奥会帮我撒网的。”
“我特想去。就算不能跟你钓鱼,我也很想给你多多少少搭把手。”
“你已经请我喝了杯啤酒,”老人说,“你已经是个长大的成人啦。”
“你头一回带我上船的时候我多大?”
“五岁,那天我把一条活蹦乱跳的鱼拖上船,鱼差点儿把船撞成碎片,你也险些送了命。你还记得吗?”
“我记得鱼尾巴砰砰的拍打声,船上划手的座板都给打得裂开了,还有你用棍子打鱼的声音。我记得你把我猛推向船头,船头上有一团团湿漉漉的钓线卷,我感到整条船都在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,就像在砍一棵树,我当时觉得浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。”
“你当真记得那档子事儿,还是我刚刚跟你讲过?”
“从我们头一回一起出海时起,一桩一件我都记得清清楚楚。”
老人用他那双长年经受风吹日晒的眼睛看着他,目光坚定而慈爱。
“你要是我自己的孩子,我说什么也要带你出去闯一闯,”他说,“可你是你爸爸妈妈的孩子,上的还是一条交了好运的船。”
“我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿能弄四个鱼饵来呢。”
“今天我自己的还没用完哩,我把它们放在盒子里腌上了。”
“让我给你去弄四条新鲜的吧?”
“一条也就够啦,”老人说。他从未丧失过希望和信心,而此时随着微风初起,重又生机勃勃了。
“两条吧,”孩子说。
“那就两条,”老人同意了,“别是偷的吧?”
“偷的就好啦,”孩子说,“可惜这些是买的。”
“谢谢你啦,”老人说。他的心地太单纯,不会去追究自己什么时候变得这么谦卑。可是他明白此时此刻已经变得谦卑了,他还明白这并不丢人,这样并没有真的使他丧失自尊。
“看这海流,明儿准是个好天儿。”他说。
“你想上哪儿去?”孩子问。
“到远处去,等风向转了就顺着风回来。我想天亮之前就出海。”
“我也要劝我现在的船主人到远处去,”孩子说,“这样的话,要是你真捕到了大鱼,我们可以赶去帮你了。”
“他可不乐意把船开到远海打鱼。”
“那是,”孩子说,“可我能看见他看不见的东西,比如说有只鸟儿在空中盘旋觅食,我看见了,我就提醒他去远海追鲯鳅。”
“他的视力这么差吗?”
“跟个瞎子差不离。”
“这可就怪啦,”老人说,“海龟那玩意儿才伤眼睛呐,他又没捕过。”
“你不也在莫斯基托海岸4 外捕了那么多年海龟,你的眼力还不是挺好的?”
“我是个怪老头儿。”
“可现在要你去捕一条真正大鱼,你的力气够不?”
“我想还够,再说我还有不少窍门哩。”
“我们把打渔的家伙拿回家去吧,”孩子说,“我也好拿了鱼网去捕沙丁鱼。”
他们从船上拿起打鱼的东西。老人扛起桅杆,孩子提起装着编织细密褐色钓线的木箱,还有鱼钩和带柄的鱼叉。放鱼饵的盒子藏在小船的船尾底下,那里还有那根棍子,是用来制服拖到船边大鱼的。没人会偷老人的东西,不过还是把桅杆和那些粗钓线带回家去的好,因为这些东西沾了露水不好。还有,虽说老人深信本乡本土的,不会有人来偷他的东西,同时他却又认为,把鱼钩和鱼叉留在船上实在是不必要的诱惑。
他们顺着大路一起走到老人的棚屋,棚屋的门敞开着,他们走进去。老人把裹着帆的桅杆靠在墙上,孩子把木箱和其他东西放在桅杆的旁边。桅杆的长度跟棚屋里的单间屋子差不离。棚屋是用当地人叫做“王棕”5
的坚韧的苞壳盖成的,屋里有一张床、一张桌子、一把椅子,泥地上一处是用木炭烧饭的地方。褐色的墙是用韧性十足的“王棕”苞壳纤维压平了层层叠叠地砌成的,墙壁上有一幅彩色的《耶稣圣心图》6
,另一幅是《科布莱圣母图》7
。这些都是他妻子的遗物。墙上原来还挂一幅他妻子的彩照,可他一看见就觉得自己太孤清,于是把照片取了下来。如今照片在屋角架子上他的一件干净衬衫的下面。
“你得吃点儿什么吧?”
“有一锅鱼煮黄米饭,你来点儿?”
“不啦,我回家吃。用我给你生火吗?”
“不用啦,过一会儿我自己生,要不就吃冷饭得了。”
“我把鱼网拿走吧?”
“敢情好。”
其实已经没有鱼网了,孩子还记得他们是什么时候卖掉的。可他们每天要这样装模作样地演一遍。也没有什么鱼煮黄米饭,对此,孩子也不是不知道。
“八十五是个吉利的数,”老人说,“你想不想看我捕回一条去了内脏还有一千多磅重的鱼呀?”
“我拿鱼网捕沙丁鱼去,你坐在门口晒晒太阳怎么样?”
“好啊。我有张昨天的报纸,我来看看棒球新闻。”孩子不知道所谓昨天的报纸是不是也是编造出来的,而老人却真的从床下取出了报纸。
“是佩里科8 在杂货店里给我的,”他解释说。
“我捕了沙丁鱼就回来。我要把你的鱼跟我的鱼一起用冰镇上,这样明儿早上就可以分着用了。等我回来以后,你给我讲讲棒球消息。”
“扬基队是不会输的。”
“可我担心克利夫兰印第安人队会赢啊。”
“相信扬基队吧,我的孩子,别忘了还有那个伟大的迪马吉奥9。”
“我担心底特律老虎队和克利夫兰印第安人队赢。”
“小心点儿,不要连辛辛那提红队和芝加哥白袜队都怕起来啦。”
“你仔细研究研究,我回来了好给我讲讲。”
“你看我们是不是该去买张末尾是八五的彩票呢?明儿就是第八十五天。”
“完全可以,”孩子说,“不过你上次破的伟大纪录是八十七天,这才哪儿到哪儿?”
“这种事儿不会再发生啦。你看能弄到一张末尾是八五的彩票吗?”
“我可以去预订一张。”
“那就预订一张。一张两块五,我们跟谁借这笔钱呢?”
“这容易,两块五我总能借到的。”
“我看我大概也能借着。不过我不想借钱,头一遭借钱,下一遭就要讨饭啰。”
“别冻着,老爷子,”孩子说,“别忘了,我们现在是九月天。”
“正是大鱼露脸的月份,”老人说,“谁在五月里谁都是好渔夫。”
“我现在去搞沙丁鱼啦。”孩子说。
等孩子回来的时候,老人已经在椅子上睡着了,太阳也已经落了下去。孩子从床上捡起一条旧军毯,搭在椅背上,盖住了老人的肩。这肩膀可不寻常,人虽然很老了,肩膀却依然健硕有力,脖子也依旧很结实。此外,因为老人睡着时候,脑袋是向前耷拉着,所以皱纹也没那么明显了。他的衬衫上不知打了多少次补丁,结果他的衬衫就像他那张帆似的,补丁被阳光晒得褪了色,深深浅浅,各不相同。不过,老人的头已经非常老迈,眼睛一闭上,脸上就了无生气了。报纸摊在他膝盖上,在晚风中,要不是有他一条胳臂压着,早就吹走了。他的两只脚都光着。






He was an old man who fished alone in a
skiff① in the Gulf Stream and he had gone
eighty-four days now without taking a fish②.
In the fi rst forty days a boy had been with him.
But after forty days without a fish the boy’s
parents had told him that the old man was
now defi nitely and fi nally salao③, which is the
worst form of unlucky, and the boy had gone at
their orders in another boat which caught three
good fish the first week. It made the boy sad
to see the old man come in each day with his
skiff empty and he always went down to help
him carry either the coiled④ lines or the gaff⑤
and harpoon⑥ and the sail that was furled⑦
around the mast⑧. The sail was patched⑨ with
fl our sacks and, furled, it looked like the fl ag of
permanent defeat.
The old man was thin and gaunt with deep
wrinkles in the back of his neck. The brown
blotches⑩ of the benevolent skin cancer the
sun brings from its refl ection on the tropic sea
were on his cheeks. The blotches ran well down
① skiff: 轻舟,小船
② take a fi sh: 捕鱼
③ salao: 西班牙语,
意为咸的,苦的,
转义为倒霉的
④ coiled: 卷起的
⑤ gaff: 鱼钩
⑥ harpoon: 捕鲸的
鱼叉
⑦ furl: 卷收,收下
⑧ mast: 桅杆,船桅
⑨ patch: 修补,补缀
⑩ blotch: 红疤,伤

benevolent: 仁慈
的,乐善好施的,
此处指(肿瘤)
良性的
tropic: 热带的
50 周年纪念版
79
the sides of his face and his hands had the deepcreased
① scars from handling heavy fish on
the cords②. But none of these scars were fresh.
They were as old as erosions③ in a fishless
desert.④
Everything about him was old except his
eyes and they were the same color as the sea
and were cheerful and undefeated.
“Santiago,” the boy said to him as they
climbed the bank from where the skiff was
hauled up⑤. “I could go with you again. We’ve
made some money.”
The old man had taught the boy to fi sh and
the boy loved him.
“No,” the old man said. “You’re with a lucky
boat. Stay with them.”
“But remember how you went eighty-seven
days without fi sh and then we caught big ones
every day for three weeks.”
the old man said. “I know you did not leave
me because you doubted.”
“It was papa made me leave⑥. I am a boy
and I must obey⑦ him.”
“I know,” the old man said. “It is quite
normal.”
“He hasn’t much faith⑧.”
“No,” the old man said. “But we have.
① deep-creased: 褶皱
深的
② cord: 绳索,细绳
③ erosion: 侵蚀,腐

④ fi shless desert: 无
鱼可打的沙漠,
比喻特别干燥
⑤ haul up: 拖上来
⑥ It was papa made
me leave: 此句为
强调句式。
⑦ obey: 服从,听从
⑧ faith: 信心
老 人 与 海
80
The Old Man and the Sea
Haven’t we?”
“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer
on the Terrace① and then we’ll take the stuff
home.”
“Why not?” the old man said. “Between
fishermen.” They sat on the Terrace and many
of the fi shermen made fun of the old man and he
was not angry. Others, of the older fishermen,
looked at him and were sad. But they did not
show it and they spoke politely about the
current and the depths they had drifted② their
lines at and the steady good weather and of what
they had seen. The successful fi shermen of that
day were already in and had butchered③ their
marlin④ out and carried them laid full length
across two planks⑤, with two men staggering⑥
at the end of each plank, to the fi sh house where
they waited for the ice truck to carry them to the
market in Havana. Those who had caught sharks
had taken them to the shark factory on the other
side of the cove where they were hoisted⑦ on
a block and tackle⑧, their livers removed, their
fi ns cut off and their hides skinned out and their
fl esh cut into strips for salting⑨.
When the wind was in the east a smell came
across the harbour from the shark factory; but
today there was only the faint⑩ edge of the
① Terrace: 露台餐厅
② drift: 使漂流
③ butcher: 屠宰
④ marlin: 大马林鱼
⑤ plank: 厚板
⑥ stagger: 摇摇晃晃
⑦ hoist: 向上推,升

⑧ tackle: 滑车
⑨ salt: 动词,腌制
⑩ faint: 微弱的,模
糊的
50 周年纪念版
81
odour because the wind had backed into the
north and then dropped off and it was pleasant
and sunny on the Terrace.
“Santiago,” the boy said.
“Yes,” the old man said. He was holding his
glass and thinking of many years ago.
“Can I go out to get sardines① for you for
tomorrow?”
“No. Go and play baseball. I can still row
and Rogelio will throw the net.”
“I would like to go. If I cannot fi sh with you.
I would like to serve② in some way.”
“You bought me a beer,” the old man said.
“You are already a man.”
“How old was I when you fi rst took me in a
boat?”
“Five and you nearly were killed when I
brought the fish in too green③ and he nearly
tore the boat to pieces④. Can you remember?”
“I can remember the tail slapping and
banging and the thwart⑤ breaking and the noise
of the clubbing⑥. I can remember you throwing
me into the bow where the wet coiled lines were
and feeling the whole boat shiver⑦ andthe noise
of you clubbing him like chopping⑧ a tree
down and the sweet blood smell all over me.”
“Can you really remember that or did I just
① sardine: 沙丁鱼
② serve: 帮忙
③ the fi sh in too
green: 鱼特别的活
碰乱跳
④ tore the boat to
pieces: 撞成碎片
⑤ thwart: 划船者的
座板
⑥ club: 用棍子打
⑦ shiver: 发抖
⑧ chop: 砍,削
老 人 与 海
82
The Old Man and the Sea
tell it to you?”
“I remember everything from when we fi rst
went together.”
The old man looked at him with his sunburned
①, confi dent loving eyes.
“If you were my boy I’d take you out and
gamble②,” he said. “But you are your father’s
and your mother’s and you are in a lucky boat.”
“May I get the sardines? I know where I can
get four baits③ too.”
“I have mine left from today. I put them in
salt in the box.”
“Let me get four fresh ones.”
“One,” the old man said. His hope and his
confidence④ had never gone. But now they
were freshening as when the breeze⑤ rises.
“Two,” the boy said.
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal
them?”
“I would⑥,” the boy said. “But I bought
these.”
“Thank you,” the old man said. He was
too simple to wonder when he had attained⑦
humility⑧. But he knew he had attained it and
he knew it was not disgraceful⑨ and it carried
no loss of true pride.
“Tomorrow is going to be a good day with
① sunburned: 饱经日
晒的
② gamble: 冒险,孤
注一掷
③ bait: 鱼饵
④ confi dence: 信心,
把握
⑤ breeze: 微风
⑥ I would: 要是那样
就好啦
⑦ attain: 获得
⑧ humility: 谦卑,谦

⑨ disgraceful: 可耻
的,不光彩的
50 周年纪念版
83
this current①,” he said.
“Where are you going?” the boy asked.
“Far out to come in when the wind shifts. I
want to be out before it is light.”
“I’ll try to get him to work far out,” the boy
said. “Then if you hook something truly big we
can come to your aid②.”
“He does not like to work too far out.”
“No,” the boy said. “But I will see something
that he cannot see such as a bird working and
get him to come out after dolphin.”
“Are his eyes that bad?”
“He is almost blind.”
“It is strange,” the old man said. “He never
went turtle-ing③. That is what kills the eyes.”
“But you went turtle-ing for years off the
Mosquito Coast④ and your eyes are good.”
“I am a strange old man”
“Rut are you strong enough now for a truly
big fi sh?”
“I think so. And there are many tricks⑤.”
“Let us take the stuff home,” the boy said. “So
I can get the cast net and go after the sardines.”
They picked up the gear⑥ from the boat.
The old man carried the mast on his shoulder
and the boy carried the wooden box with the
coiled, hard-braided⑦ brown lines, the gaff
① current: 水流
② come to your aid:
去帮你
③ went turtle-ing: 捕
海龟
④ Mosquito Coast: 莫
斯基托海岸
⑤ trick: 窍门
⑥ gear: 一系列工具
⑦ hard-braided: 织得
很密的
老 人 与 海
84
The Old Man and the Sea
and the harpoon with its shaft①. The box with
the baits was under the stern② of the skiff along
with the club that was used to subdue③ the big
fi sh when they were brought alongside. No one
would steal from the old man but it was better
to take the sail and the heavy lines home as the
dew was bad for them and, though he was quite
sure no local people would steal from him, the
old man thought that a gaff and a harpoon were
needless temptations to leave in a boat.
They walked up the road together to the old
man’s shack④ and went in through its open
door. The old man leaned the mast with its
wrapped sail against the wall and the boy put
the box and the other gear beside it. The mast
was nearly as long as the one room of the shack. The
shack was made of the tough budshields⑤ of the
royal palm which are called guano⑥ and in it there
was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt
floor to cook with charcoal. On the brown walls
of the flattened⑦, overlapping ⑧leaves of the
sturdy⑨ fibered guano there was a picture in
color of the Sacred Heart of Jesus and another
of the Virgin of Cobre. These were relics of his
wife. Once there had been a tinted⑩ photograph
of his wife on the wall but he had taken it down
because it made him too lonely to see it and it
① shaft: 手柄
② stern: 船尾
③ subdue: 征服,控

④ shack: 简陋的小屋
⑤ budshields: 苞壳
⑥ Guano: 西班牙语,
棕榈,王棕
⑦ fl attened: 平扁的
⑧ overlapping: 重叠
的,重复的
⑨ sturdy: 结实的
⑩ tinted: 带色彩的
50 周年纪念版
85
was on the shelf in the corner under his clean
shirt.
“What do you have to eat?” the boy asked.
“A pot of yellow rice with fi sh. Do you want
some?”
“No. I will eat at home. Do you want me to
make the fi re①?”
“No. I will make it later on. Or I may eat the
rice cold.”
“May I take the cast net②?”
“Of course.”
Th e r e wa s n o c a s t n e t a n d t h e b o y
remembered when they had sold it. But they
went through this fiction③ everyday. There
was no pot of yellow rice and fi sh and the boy
knew this too.
“Eighty-fi ve is a lucky number,” the old man
said. “How would you like to see me bring one
in that dressed out④ over a thousand pounds?”
“I’ll get the cast net and go for sardines⑤.
Will you sit in the sun in the doorway?”
“Yes. I have yesterday’s paper and I will read
the baseball.”
The boy did not know whether yesterday’s
paper was a fi ction too. But the old man brought
it out from under the bed.
“Perico⑥ gave it to me at the bodega⑦,” he
① make the fi re: 生火
② cast net: 渔网
③ went through this
fi ction: 把故事演
一遍
④ dressed out: 去掉
内脏等部分
⑤ go for sardine: 捕
沙丁鱼
⑥ Perico: 西班牙语,
佩里科(人名)
⑦ bodega: 小杂货铺
老 人 与 海
86
The Old Man and the Sea
explained. “I’ll be back when I have the sardines.
I’ll keep yours and mine together on ice and we
can share them in the morning. When I come
back you can tell me about the baseball.”
“The Yankees cannot lose.”
“But I fear① the Indians of Cleveland.”
“Have faith in② the Yankees③ my son.
Think of the great DiMaggio.”
“I fear both the Tigers of Detroit and the
Indians of Cleveland.”
“Be careful or you will fear④ even the Reds
of Cincinnati and the White Sax of Chicago.”
“You study it and tell me when I come back.”
“Do you think we should buy a terminal⑤ of
the lottery⑥ with an eighty-five⑦? Tomorrow
is the eighty-fi fth day.”
“We can do that,” the boy said. “But what
about the eighty-seven of your great record?”
“It could not happen twice. Do you think you
can fi nd an eighty-fi ve?”
“I can order one.
”One sheet. That’s two dollars and a half.
Who can we borrow that from?”
‘That’s easy. I can always borrow two dollars
and a half.”
“I think perhaps I can too. But I try not to
borrow. First you borrow. Then you beg⑧.”
① fear: 担心,害怕
② have faith in: 相信
③ Yankees: 美国人,
美国佬
④ or you will fear: 别
连…都要害怕
⑤ terminal: 终点的,
末端的
⑥ lottery: 彩票,博彩
⑦ with an eighty-fi ve:
尾号是85
⑧ First you borrow.
Then you beg.: 今
天借钱,明天就
得讨饭。
50 周年纪念版
87
“Keep warm① old man,” the boy said.
“Remember we are in September.”
“The month when the great fish come,” the
old man said. “Anyone can be a fi sherman in
May②.”
“I go now for the sardines,” the boy said.
When the boy came back the old man was
asleep in the chair and the sun was down. The
boy took the old army blanket③ off the bed
and spread it over the back of the chair and over
the old man’s shoulders. They were strange
shoulders, still powerful although very old, and
the neck was still strong too and the creases
did not show so much when the old man was
asleep and his head fallen forward. His shirt had
been patched④ so many times that it was like
the sail⑤ and the patches were faded⑥ to many
different shades by the sun. The old man’s head
was very old though and with his eyes closed
there was no life in his face. The newspaper
lay across his knees and the weight of his arm
held it there in the evening breeze⑦. He was
barefooted⑧.
The boy left him there and when he came
back the old man was still asleep.
“Wake up old man,” the boy said and put his
hand on one of the old man’s knees.
__

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.