|
編輯推薦: |
“文坛硬汉”震撼人心的反战呐喊,最具自传色的长篇小说,大师级英语简洁艺术的典范,即使世界要危害最善良的人、最温和的人、最勇敢的人,仍要与之抗争,让生命与爱情化作记忆中的永。
《我的心灵藏书馆:永别了,武器(英文版)》是世界传世经典权威注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
1.权威版本,呈现原汁原味的英文名著。
《我的心灵藏书馆:永别了,武器(英文版)》大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(Penguin
Classics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth
Classics)两种版本进行校对。力求为读者呈现最原汁原味的英文名著。
2.名师选编,本本畅销。
本套丛书是由北京外国语大学资深教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由资深翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。
3.权威注释,精确理解原版英文名著。
本套丛书特邀北京外国语大学资深教师名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、
|
內容簡介: |
《我的心灵藏书馆:永别了,武器(英文版)》是海明威的最具自传色彩的长篇小说,是这位“文坛硬汉”震撼人心的反战呐喊,是大师级英语简洁艺术的典范。
《我的心灵藏书馆:永别了,武器(英文版)》通过一个美国青年和一个英国护士在第一次世界大战中的恋爱悲剧,真实地描绘了战争的残酷和罪恶,以及战争给人造成的难以愈合的心理创伤。它反映了第一次世界大战后青年一代的彷徨和失落,是“迷惘的一代”文学的最好代表作品,也很好地体现了海明威的“冰山原则”。欧内斯特·米勒·海明威(1899—1961)是美国小说家,1899年7月21日出生于美国伊利诺伊州。中学毕业后在堪萨斯《星报》当记者,这对他日后的创作产生了深远的影响。第一次世界大战爆发后,海明威报名参战,成为意大利救护队的一名司机,但不幸身受重伤,作为意大利军队中第一个受伤并存活下来的美国人,海明威成为美国人民的战争英雄。
|
關於作者: |
《永别了,武器》是海明威的半自传体小说。欧内斯特·米勒·海明威1899—1961是美国小说家,1899年7月21日出生于美国伊利诺伊州。中学毕业后在堪萨斯《星报》当记者,这对他日后的创作产生了深远的影响。第一次世界大战爆发后,海明威报名参战,成为意大利救护队的一名司机,但不幸身受重伤,作为意大利军队中第一个受伤并存活下来的美国人,海明威成为美国人民的战争英雄。
|
目錄:
|
BOOK 1
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
BOOK 2
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
BOOK 3
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
BOOK 4
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
BOOK 5
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
|
內容試閱:
|
When I came back to the front we still lived in that town. There
were many more guns in the country around and the spring had come.
The fields were green and there were small green shoots on the
vines, the trees along the road had small leaves and a breeze came
from the sea I saw the town with the hill and the old castle above
it in a cud in the hills with the mountains beyond, brown mountains
with a little green on their slopes. In the town there were more
guns there were some new hospitals, you met British men and
sometimes women, on the street, and a few more houses had been hit
by shell fire It was warm and like the spring and I walked down the
alleyway of trees, warmed from the sun on the wall, and found we
still lived in the same house and that it all looked the same as
when I had left it.
……
|
|