《常识》
改变历史的常识
Common Sense 1776
《美国独立宣言》
独立宣言生死状
United States Declaration of Independence 1776
《法国人权宣言》
仍在追寻的自由与平等
Declaration of the Rights of Man and of the Citizen 1789
《华盛顿第二次告别演说》
告别的艺术
Washington''s Farewell Address 1796
《虚伪的美国奴隶制度》
奴隶的人性
The Hypocrisy of American Slavery 1852
《葛底斯堡宣言》
震古铄今的三分钟
The Gettysburg Address 1863
《林肯参议员选举演说》
分裂之家无可恃存
The House Divided Speech 1858
《纪念伏尔泰逝世一百周年演讲》
伏尔泰的武器
Oration on Voltaire 1878
《诺贝尔遗嘱》
好事多磨的遗爱
Alfred Nobel''s Will 1895
《爱德华八世告别演说》
不爱江山爱美人
The Farewell Address 1936
《丘吉尔就职演说》
热血、辛劳、泪与汗
Blood, Toil, Tears and Sweat 1940
《抗战演说》
奋战到底
We Shall Fight On The Beaches 1940
《四大自由》
为自由而战
The Four Freedoms 1941
《小罗斯福国会宣战演说》
同仇敌忾国耻日
War Message to Congress 1941
《谴责纳粹安乐死计划》
红衣主教大无畏
Against Nazi Euthanasia 1941
《马歇尔复苏计划》
一个人的远见带来世界的和平
The Marshall Plan 1947
《反核演说》
攻与守的一念之间
Against The Hydrogen Bomb 1950
《我们该选择死亡吗》
人类制造战争,战争消灭人类
Shall We Choose Death? 1954
《肯尼迪就职演说》
新时代的乐观力量
The Inaugural Address 1961
《古巴危机电视演说》
惊爆13天
Cuban Missile Crisis Address to the Nation 1962
《我有一个梦想》
平等是一切梦想的开端
I Have a Dream 1963
《尼克松辞职演说》
难以启口的道歉
Resigning the Presidency 1974
《我深感抱歉》
赢得满堂彩的不光彩演说
I Am Profoundly Sorry 1998
《特赦尼克松电视演说》
宽恕的力量
Address to the Nation Pardoning Richard M. Nixon 1974
伏尔泰的武器
精华摘录
伏尔泰独自面对着眼前空洞又阴暗的社会,举目所见皆是宫廷、贵族、财团各方势力的结合;这不自觉的力量、盲目的群众与无能的地方官员均是欺压良民,为虎作伥,阳奉阴违,在国王面前状似屈服顺从之辈;这些神职人员也皆是卑鄙伪善又对权位狂热的无耻之徒。我要再说一次,伏尔泰独自一人对这不公不义的社会宣战;面对这巨大又恐怖的世界,他接受了这场战役,而伏
尔泰的武器是什么?他的武器就是轻如和风,猛如雷电的一支笔!
In the presence of this society, frivolous and dismal, Voltaire
alone, having before his eyes those united forces, the court, the
nobility, capital; that unconscious power, the blind multitude;
that terrible magistracy, so severe to subjects, so docile to the
master, crushing and flattering, kneeling on the people before the
king; that clergy, vile mlange of hypocrisy and fanaticism;
Voltaire alone, I repeat it, declared war against that coalition of
all the social iniquities, against that enormous and terrible
world, and he accepted battle with it. And what was his weapon?
That which has the lightness of the wind and the power of the
thunderbolt, A pen.
他用这武器奋战,他用这武器征服!
With that weapon he fought; with that weapon he conquered.
绅士们,让我们向他致敬!
Gentlemen, let us salute that memory.
伏尔泰战胜了!伏尔泰一人孤军奋战、发动一场令人激赏的战役,这是一场思想对抗物质的战争、理性对抗偏见的战争、正义对抗不公义的战争、被压迫者对抗压迫者的战争,这是一场仁慈之战、良善之战!伏尔泰有着女性般的柔情与英雄般的怒火,他拥有伟大的思想与宽阔的胸襟。
Voltaire conquered; Voltaire waged the splendid kind of warfare,
the war of one alone against all; that is to say, the grand
warfare, The war of thought against matter, the war of reason
against prejudice, the war of the just against the unjust, the war
for the oppressed against the oppressor; the war of goodness, the
war of kindness, He had the tenderness of a woman and the wrath of
a hero, He was a great mind, and an immense heart.
他战胜了古老的法典与教条,他战胜了封建君主、中世纪法官及神圣罗
马帝国的牧师,他为老百姓提出了人的尊严,他教导人、安抚人、教化人,他
为希尔凡及蒙巴里而战,如同为卡拉斯与拉贝尔而战,他为了象征基督教的不
容忍而战,他承受所有胁迫、所有侮辱、所有迫害、所有诽谤与不停地流亡,
他不屈不挠、坚定不移,以微笑战胜了暴力,以嘲讽战胜了专制,以挖苦战胜
了自以为是,以坚毅战胜了固执,以真理战胜了所有无知!
He conquered the old code and the old dogma, He conquered the
feudal lord, the Gothic judge, the Roman priest, He raised the
populace to the dignity of people, He taught, pacificated, and
civilized, He fought for Sirven and Montbailly, as for Calas and La
Barre; He accepted all the menaces, all the outrages, all the
persecutions, calumny, and exile, He was indefatigable and
immovable, He conquered violence by a smile, despotism by sarcasm,
infallibility by irony, obstinacy by perseverance, ignorance by
truth.
我刚用了两个字“微笑”,请容我暂停于此。微笑!就是伏尔泰!
I have just pronounced the word, smile, I pause at it, Smile! It
is Voltaire.
热血、辛劳、泪与汗
精华摘录
在这危机存亡的时刻,请大家原谅我今天无法对议院发表长篇大论,我希望在这次政府改组中受到影响的友人与同仁,还有前任同僚,失礼之处,能予以包容。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the
House at any length today, and I hope that any of my friends and
colleagues or former colleagues who are affected by the political
reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony
with which it has been necessary to act.
我向议会表明,一如我向新内阁成员所说过的,“我唯一能奉献的,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。”
I say to the House as I said to ministers who have joined this
government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and
sweat.
我们所面临的是一场最严峻的考验。在未来的日子里,将是旷日持久的奋斗与磨难。
We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have
before us many, many months of struggle and suffering.
如果你们问我:“我们所持的政策究竟是什么?”我会回答各位:“那就是开战,海战、陆战、空战,我们会用我们所有的能力与上帝赋予我们的力量来全面开战!向人类罪恶史上最黑暗、最不堪入目的残酷暴政开战,这就是我们的政策!”
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land,
sea, and air. War with all our might and with all the strength God
has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never
surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That
is our policy.
如果你们问我:“我们的目标又是什么?”,那我可以用一个词来回答,那就是:胜利!
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is
victory.
我们要不惜一切代价来获得胜利,不管会遭遇任何的恐怖,不管未来的路会多么漫长艰辛,我们都要打赢这场战争!我们不成功,便成仁,我们一定要认清楚这一点:不成功,就不会再有大英帝国,大英帝国所代表的一切都会
消失殆尽,推动人类历史不断前进的驱策力量也将荡然无存!
Victory at all costs- Victory in spite of all terrors -Victory,
however long and hard the road may be, for without victory there is
no survival. Let that be realized. No survival for the British
Empire, no survival for all that the British Empire has stood for,
no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind
shall move forward toward his goal.
我充满乐观与希望地肩负起我的职责,我确信,靠着我们所有人的努
力,我们的理想目标绝对不可能有机会失败的。在这个时刻,我要请求你们所
有人的支持,我要说:“来吧!让我们团结一致,一起向前迈进!”
I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our
cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel
entitled to claim the aid of all, and I say, "come then, let us go
forward together with our united strength."