新書推薦:

《
孤独谱系障碍评估与干预:从理论到实践 国际经典医学心理学译著
》
售價:NT$
1061.0

《
大数据导论(第2版)
》
售價:NT$
352.0

《
帝国时代
》
售價:NT$
959.0

《
现象学的心灵(第三版)(中国现象学文库·现象学原典译丛·扎哈维系列)
》
售價:NT$
500.0

《
近世通儒——纪念沈曾植逝世100周年学术研讨会论文集
》
售價:NT$
857.0

《
光速声波物理学. 1、2、3
》
售價:NT$
2295.0

《
天下之极:世界枢纽观念的古今之变
》
售價:NT$
449.0

《
认识现代社会之真相:杨照讲马克斯·韦伯
》
售價:NT$
439.0
|
編輯推薦: |
泰戈尔所著的《采果集英汉对照版》选出这些意境隽永、富含人类深邃情感的作品,采用中英文对译的形式,以原汁原味的英文语境和优美准确的汉语译文共同诠释原著厚重沉郁的文学内涵,奉送给所有渴望拥有平实心智、希望提高文学素养和英语水平的朋友们。
|
內容簡介: |
韵味幽雅、哲理深妙的《采果集英汉对照版》就是泰戈尔的一部伟大诗集,堪与《飞鸟集》相媲美,也可以说是《吉檀迦利》的后续,它是诗人对生命的本质所做的深层面思考。诗人热情而奔放的情感化作一行行对生命的咏叹,以充满激情的语言赞颂生命,思索生命的本质,字里行间涌动着盎然生机。《采果集英汉对照版》在一串串爽润可口的文字中,体会诗人真实而简单的喜怒而乐,体味那源自生命的真实感动;在诗人营造的崇高的人道主义的光耀下,品尝人生的甘美果实。
|
內容試閱:
|
只要你吩咐我,我就会采摘一篮篮的果实,送至你的庭院,尽管有的青涩如昔,有的已经掉落在地。
季节因累累果实而变得丰盈,浓阴下不时传来牧童清婉的笛声。 只要你吩咐我,我会于湍流上扬帆启航。
躁动轻佻的三月风,撩拨得倦怠的波浪发出轻微的嗔怨。 果园已捧出全部果实,在这慵倦的黄昏时分,从岸边小屋中传来你洒满夕阳的呼唤。
年轻时,我的生命犹如一朵鲜花——当和煦的春风乞讨于她门前,她便从丰盛华美中摇落一两片花瓣,却从未感觉正在失去。
如今韶华已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物可施,只等着彻底地奉献自己,连同沉甸甸的甜蜜。
难道夏天的盛宴仅仅是为了娇美的鲜花,而非片片枯叶和凋萎的花瓣? 难道大海的歌声仅仅是为了与涨潮的涛声相互酬和?
难道它没有伴着退去的潮汐一起欢歌? 珠宝被织进国王脚下的地毯,而泥土依然耐心地等待着他双足的抚摸。
侍坐于我主身侧的智者与伟人寥若晨星,而他却命愚钝的我为他永远的奴仆,将我拥入怀中。 我醒来,发现他的信与黎明携手而至。
我不知道信中写了什么,因为我看不懂。 让智者去读他的书吧,我不想给他添麻烦,谁知道他能否明白信的内容。
让我将信举到我的额头,贴在我的胸口。 当夜阑人静、繁星闪现,我会把信摊于膝头,悄然静候。
沙沙的树叶将为我把它诵读,潺潺的溪水将为我把它吟咏,璀璨的智慧七星也将在天空为我把它歌颂。
我无处寻觅我之所求,我无法理解所知的全部;但这封未读的信却把我的思绪化为歌曲,减轻了我的重负。
当我不理解你信件的内涵,一缕灰尘也能把它遮掩。 既然我比以往聪颖,那么透过重重遮幕,我能将其全部寓意读懂。
花瓣上绘有它的丰姿,海浪使它在泡沫中烁动,高山将它捧上群峰之顶。 我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,未理解其中内涵。
P1-8
|
|