登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』超值金版-戴望舒大全集

書城自編碼: 1982634
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文集
作 者: 戴望舒
國際書號(ISBN): 9787510431944
出版社: 新世界出版社
出版日期: 2012-10-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 408/448000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 276

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
地理计算与R语言
《 地理计算与R语言 》

售價:NT$ 551.0
沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛)
《 沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛) 》

售價:NT$ 398.0
大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型
《 大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型 》

售價:NT$ 332.0
宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
《 宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】 》

售價:NT$ 709.0
UE5虚幻引擎必修课(视频教学版)
《 UE5虚幻引擎必修课(视频教学版) 》

售價:NT$ 505.0
真需求
《 真需求 》

售價:NT$ 505.0
阿勒泰的春天
《 阿勒泰的春天 》

售價:NT$ 230.0
如见你
《 如见你 》

售價:NT$ 234.0

建議一齊購買:

+

NT$ 466
《 鲁迅经典全集 》
+

NT$ 276
《 超值金版-郁达夫大全集 》
+

NT$ 276
《 超值金版-闻一多大全集 》
+

NT$ 276
《 超值金版-石评梅大全集 》
+

NT$ 276
《 超值金版-朱自清大全集 》
內容簡介:
《戴望舒大全集》从戴望舒上千首诗词、译诗中,精选近百首最富盛名、最具价值的、最能代表戴望舒风格特点的诗词作品,并从戴望舒众多的散文和小说中,精选最为优秀的作品,汇集成书。
目錄
诗歌卷
一、创作诗
(一)我底记忆
旧锦囊
生涯
可知
山行
静夜
十四行
夕阳下
凝泪出门
残花的泪
自家伤感
Fragments
流浪人的夜歌
寒风中闻雀声
雨巷
雨巷
Spleen
残叶之歌
回了心儿吧
Mandoline
不要这样盈盈地相看
我底记忆
断指
夜是
秋天
我底记忆
路上的小语
林下的小语
独自的时候
对于天的怀乡病
(二)望舒草

旅思
印象
不寐
烦忧
祭日
野宴
村姑
小病
二月
前夜
微辞
有赠
秋蝇
过时
款步(两首)
寻梦者
夜行者
单恋者
三顶礼
乐园鸟
游子谣
少年行
妾薄命
梦都子
百合子
八重子
老之将至
秋天的梦
我的素描
我的恋人
深闭的园子
到我这里来
(三)望舒诗稿
霜花
微笑
古神祠前
见勿忘我花
(四)灾难的岁月


口号
赠内
偶成
心愿
等待(两首)
寂寞
夜蛾
小曲
秋夜思
赠克木
致萤火
我思想
白蝴蝶
过旧居(初稿)
过旧居
示长女
元日祝福
狱中题壁
古意答客问
萧红墓畔口占
我用残损的手掌
在天晴了的时候
(五)佚诗
昨晚
流水
无题
我们的小母亲
戴望舒大全集目录二、译诗
(一)西茉纳集




冬青
山楂
死叶
教堂
磨坊
园子
果树园
(二)道森诗集
自题卷首
冠冕
诗集
生长
流离
烦怨
秋光
幽暮
辞别
诗铭
安灵曲
终敷礼
四月之爱
灰濛之夜
幽暗之花园
友人生子作
徒劳的希望
徒劳的决意
我的情人四月
要是你曾相待
勃列达尼的伊凤
永久虔诚的女尼
请你暂敛笑容,稍感悲哀
Vanitas
Seraphtia
Flos Lunae
Terre promise
Beata Solitudo
Amantium Irae
Amor Profanus
Sapientia Lunae
Amor Umbratilis
Villanelle咏落日
Ad Manus Puellae
Benedictio Domini
Impenitentia Ultima
Ad Domnulam Suam
In Tempore Senectutis
Chanson sans Paroles
Villanelle 咏情妇之宝藏
Soli cantare periti Arcades
Quid non speremus,Amantes
Non sum qualis eram bonae sub
regno Cynarae
装饰集
智慧
超越
海变
死孩
残滓
短歌
转变
交换
Jadis
在春天
致情妇
三个女巫
最后的话
Rondeau
Moritura
Libera Me
加都仙僧人
圣裘门恩莱
勃列达尼的下午
致已失去之爱人
致作愚问之女子
Villanelle咏黄泉
Venite Descendamus
Villanelle 咏诗人之路
(三)恶之华

声音
入定
高举
应和
枭鸟
音乐
裂钟
秋歌(两首)
邀旅
风景
信天翁
盲人们
人和海
烦闷(两首)
我没有忘记
亚伯和该隐
赤心的女仆
快乐的死者
异国的芬芳
黄昏的和谐
赠你几行诗
穷人们的死亡
散文卷
一、创作部分
夜莺
我的旅伴
鲍尔陀一日
在一个边境的站上
西班牙的铁路
记诗人许拜维艾尔
巴黎的书摊
都德的一个故居
记马德里的书市
山居杂缀
再生的波兰
香港的旧书市
致曾孟朴
《鹅妈妈的故事》序引
致林蕴清
《西哈诺》译文商酌
匈牙利的“普洛派”作家
苏联文坛的风波
英国无产阶级文学运动
国际劳动者演剧会
《西万提斯的未婚妻》
译本小引
《唯物史观的文学论》
译后记
诗人玛耶阔夫司基的死
一点意见
“文新”第一周年的话
阿耶拉
《二个皮匠》译者题记
《铁甲车》译序
望舒诗论
法国通信
西班牙近代小说概观
梅里美小传
《紫恋》译后记
保尔?蒲尔惹评传
读者、作者与编者
诗论零札
谈林庚的诗见和“四行诗”
关于国防诗歌
《从苏联回来》题记
跋《山城雨景》
诗人梵乐希逝世
悼杜莱塞
十年前的《星岛》和《星座》
小说与自然
航海日记
林泉居日记
致赵景深
致舒新城
致叶灵凤
致郁达夫
致艾青
致赵景深
致陈敬容
致杨静(一)
致杨静(二)
读李贺诗杂记
李绅《莺莺歌》逸句
《唐宋传奇集》校读记
二、翻译散文
西班牙的一小时
阿索林散文抄
几个人物的侧影
灰色的石头
玛丽亚
倍拿尔陀爷
婀蕾丽亚的眼睛
刚杜艾拉
散文六章
万县的神父
在快镜头下
文学(一)
文学(二)
艺文语录
文学的迷信
世界大战以后的法国文学
许拜维艾尔论
漫谈中国小说
小说卷
一、创作小说

母爱
卖艺童子
二、翻译小说
(一)法国作品翻译
少女之誓
邂逅
人肉嗜食
诗人的食巾
旧事
柏林之国
卖国童子
最后一课
绿洲
老妇人
(二)西班牙作品翻译
提莫尼
海上的得失
虾蟆
堕海者
女罪犯
疯狂
哀愁的春天
天堂门边
伐朗西亚的最后的狮子
巫婆的女儿

三多老爹的续弦
丽花公主
永别了科尔德拉
十足的男子
货箱
內容試閱
诗歌卷一、创作诗(一)我底记忆编前按:《我底记忆》是戴望舒自编的第一本诗集。收辑了戴望舒自1924—1929年五年间的诗作二十六首。编为《旧锦囊》《雨巷》《我底记忆》三辑。《我底记忆》也是戴望舒早期象征主义诗歌的代表作,其中最为著名的就是《雨巷》,受到叶圣陶先生的极力推荐,盛赞他“替新诗开创了一个新纪元”,成为传诵一时的名作,因此他又被誉为“雨巷诗人”。《我底记忆》于1929年4月由上海水沫书店初版发行,同年11月再版。旧锦囊生涯泪珠儿已抛残,只剩了悲思。无情的百合啊,你明丽的花枝。你太娟好,太轻盈,使我难吻你娇唇。辑入《望舒诗稿》时,此句改为“人间天上不堪寻”。人间伴我的是孤苦,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“人间伴我唯孤苦”。白昼给我的是寂寥;辑入《望舒诗稿》时,删去了“的”字,改为“白昼给我是寂寥”。只有那甜甜的梦儿慰我在深宵:我希望长睡沉沉,长在那梦里温存。可是清晨我醒来在枕边找到了悲哀:欢乐只是一幻梦,孤苦却待我生挨!我暗把泪珠哽咽,我又生活了一天。泪珠儿已抛残,悲思偏无尽,啊,我生命底慰安!我屏营待你垂悯:在这世间寂寂,朝朝只有呜咽。可知可知怎的旧时的欢乐到回忆都变作悲哀,在月暗灯昏时候重重地兜上心来,啊,我底欢爱!为了如今惟有愁和苦,朝朝的难遣难排,恐惧以后无欢日,愈觉得旧时难再,啊,我底欢爱!可是只要你能爱我深,只要你深情不改,这今日的悲哀,会变作来朝的欢快,啊,我底欢爱!否则悲苦难排解,幽暗重重向我来,我将含怨沉沉睡,睡在那碧草青苔,啊,我底欢爱!山行见了你朝霞的颜色,便感到我落月的沉哀,却似晓天的云片,烦怨飘上我心来。可是不听你啼鸟的娇音,我就要像流水地呜咽,却似凝露的山花,我不禁地泪珠盈睫。我们彳亍在微茫的山径,让梦香吹上了征衣,和那朝霞,和那啼鸟,和你不尽的缠绵意。静夜像侵晓蔷薇底蓓蕾含着晶耀的香露,你盈盈地低泣,低着头,你在我心头开了烦忧路。你哭泣嘤嘤地不停,我心头反复地不宁:这烦忧是从何处生使你坠泪,又使我伤心?停了泪儿啊,请莫悲伤,且把那原因细讲,在这幽夜沉寂又微凉,人静了,这正是时光。十四行微雨飘落在你披散的鬓边,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“看微雨飘落在你披散的鬓边”。像小珠碎落在青色的海带草间,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“像小珠散落在青色海带草间”。或是死鱼漂翻在浪波上,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“或是死鱼浮在碧海的波浪上”。闪出神秘又凄切的幽光,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“闪出万点神秘又凄切的幽光”。诱着又带着我青色的灵魂辑入《望舒诗稿》时,“诱着”改为“它透着”;“灵魂”改为“魂灵”。到爱和死底梦的王国中睡眠,辑入《望舒诗稿》时,“睡眠”改为“逡巡”。那里有金色的空气和紫色的太阳,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“那里有金色山川和紫色太阳”。那里可怜的生物将欢乐的眼泪流到胸膛;辑入《望舒诗稿》时,此句改为“而可怜的生物流喜泪到胸膛”。就像一只黑色的衰老的瘦猫,在幽光中我憔悴又伸着懒腰,流出我一切虚伪和真诚的骄傲;辑入《望舒诗稿》时,“流出”改为“吐出”。然后,又跟着它踉跄在轻雾朦胧,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“然后又跟它踉跄在薄雾朦胧”。像淡红的酒沫飘在琥珀盅,辑入《望舒诗稿》时,“飘”改为“漂浮”。我将有情的眼藏在幽暗的记忆中。辑入《望舒诗稿》时,此句改为“我将有情的眼埋藏在记忆中”。夕阳下晚云在暮天上散锦,溪水在残日里流金;我瘦长的影子飘在地上,像山间古树底寂寞的幽灵。远山啼哭得紫了,哀悼着白日底长终;落叶却飞舞欢迎幽夜底衣角,那一片清风。荒冢里流出幽古的芬芳,在老树枝头把蝙蝠迷上,它们缠绵琐细的私语在晚烟中低低地回荡。幽夜偷偷地从天末归来,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“幽夜偷偷地从天末来”,删去“归”字。我独自还恋恋地徘徊;在这寂寞的心间,我是消隐了忧愁,消隐了欢快。凝泪出门昏昏的灯,溟溟的雨,沉沉的未晓天;凄凉的情绪;将我底愁怀占住。凄绝的寂静中,你还酣睡未醒;我无奈踯躅徘徊,独自凝泪出门:啊,我已够伤心。清冷的街灯,照着车儿前进:在我底胸怀里,我是失去了欢欣,愁苦已来临。残花的泪寂寞的古园中,明月照幽素,一枝凄艳的残花对着蝴蝶泣诉:我的娇丽已残,我的芳时已过,今宵我流着香泪,明朝会萎谢尘土。
我的旖艳与温馨,我的生命与青春,都已为你所有,都已为你消受尽!你旧日的蜜意柔情,如今已抛向何处?看见我憔悴的颜色,你啊,你默默无语!你会把我孤凉地抛下,独自蹁跹地飞去,又飞到别枝春花上,依依地将她恋住。明朝晓日来时小鸟将为我唱薤露歌;你啊,你不会眷顾旧情到此地来凭吊我!自家伤感辑入《望舒诗稿》时,题目改为《自家悲怨》。怀着热望来相见,冀希从头细说,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“希冀一诉旧衷情”。偏你冷冷无言;辑入《望舒诗稿》时,此句改为“偏你冷冷无片言”。我只合踏着残叶辑入《望舒诗稿》时,“残叶”改为“残英”。远去了,自家伤感。辑入《望舒诗稿》时,“伤感”改为“悲怨”。希望今又成虚,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“而今希望又虚无”。且消受终天长怨。看风里的蜘蛛,辑入《望舒诗稿》时,“看”改为“转看”。又可怜地飘断辑入《望舒诗稿》时,“飘断”改作“飘摇断”。这一缕零丝残绪。
Fragments辑入《望舒诗稿》时,题目改为《断章》。不要说爱还是恨,辑入《望舒诗稿》时,此句改为“不要说爱不要说恨”。这问题我不要分明:当我们提壶痛饮时,可先问是酸酒是芳醇?辑入《望舒诗稿》时,删去后一个“是”字,此句改为“可先问是酸酒芳醇”。愿她温温的眼波辑入《望舒诗稿》时,“愿”改为“但愿”。荡醒我心头的春草:谁希望有花儿果儿?但愿在春天里活几朝。辑入《望舒诗稿》时,“但愿”改为“只愿”。流浪人的夜歌残月是已死的美人,在山头哭泣嘤嘤,哭她细弱的魂灵。怪枭在幽谷悲鸣,饥狼在嘲笑声声在那残碑断碣的荒坟。
此地是黑暗的占领,恐怖在统治人群,幽夜茫茫地不明。来到此地泪盈盈,我是颠连飘泊的孤身,我要与残月同沉。寒风中闻雀声枯枝在寒风里悲叹,死叶在大道上萎残;雀儿在高唱薤露歌,一半儿是自伤自感。大道上寂寞凄清,高楼上悄悄无声,只那孤岑的雀儿伴着孤岑的少年人。寒风已吹老了树叶,又来吹老少年的华鬓,更在他的愁怀里,将一丝的温馨吹尽。唱啊,我同情的雀儿,唱破我芬芳的梦境;吹罢,你无情的风儿,吹断了我飘摇的微命。雨巷雨巷撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨。她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默彳亍着,冷漠,凄清,又惆怅。她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光,她飘过像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静静地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走近这雨巷。在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,她丁香般的惆怅。撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。【按语】这首诗写于1927年夏天,1928年发表。当时全国处于白色恐怖之中,戴望舒因曾参加进步活动而不得不避居于松江的友人家中,在孤寂中咀嚼着大革命失败后的幻灭与痛苦,心中充满了迷惘的情绪和朦胧的希望。《雨巷》一诗就是他的这种心情的表现,其中交织着失望和希望、幻灭和追求的双重情调。《雨巷》一诗就是他的这种心情的表现,其中交织着失望和希望、幻灭和追求的双重情调。这种情怀在当时是有一定的普遍性的。富于音乐性是《雨巷》的另一个突出的艺术特色。诗中运用了复沓、叠句、重唱等手法,造成了回环往复的旋律和宛转悦耳的乐感。因此叶圣陶先生称赞这首诗为中国新诗的音节开了一个“新纪元”。
Spleen辑入《望舒诗稿》时,题目改为《忧郁》。我如今已厌看蔷薇色,一任她娇红披满枝。心头的春花已不更开,幽黑的烦忧已到我欢乐之梦中来。
我底唇已枯,我底眼已枯,我呼吸着火焰,我听见幽灵低诉。去吧,欺人的美梦,欺人的幻象,天上的花枝,世人安能痴想!我颓唐地在挨度这迟迟的朝夕,我是个疲倦的人儿,我等待着安息。残叶之歌男子你看,湿了雨珠的珠叶静静地停在枝头,(湿了珠泪的微心,轻轻地贴在你心头。)它踌躇着怕那微风吹它到缥缈的长空。女子你看,那小鸟曾经恋过枝叶,如今却要飘忽无迹。(我底心儿和残叶一样,你啊,忍心人,你要去他方。)它可怜地等待着微风,要依风去追逐爱者底行踪。男子那么,你是叶儿,我是那微风,我曾爱你在枝上,也爱你在街中。女子来吧,你把你微风吹起,我将我残叶的生命还你。回了心儿吧回了心儿吧,Ma
chère ennemie,Ma chère
ennemie:法文,译为“亲爱的冤家”。我从今不更来无端地烦恼你。你看我啊,你看我伤碎的心,我惨白的脸,我哭红的眼睛!
回来啊,来一抚我伤痕,用盈盈的微笑或轻轻的一吻。 Aime un peu!我把无主的灵魂付你:Aime un
peu:法文,译为“给我一点爱”。这是我无上的愿望和最大的冀希。回了心儿吧,我这样向你泣诉, Un peu d?amour,pour
moi,c?est déjà trop!Un peu d?amour,pour moi,c?est déjà
trop:法文,译为:“给我一点爱,对我来说已是太多了!”
Mandoline辑入《望舒诗稿》时,题目改为《闻曼陀铃》。从水上飘起的,春夜的Mandoline,辑入《望舒诗稿》时,“Mandoline”改作“曼陀铃”。你咽怨的亡魂,孤冷又缠绵,辑入《望舒诗稿》时,“孤冷”改为“孤寂”。你在哭你底旧时情?你徘徊到我底窗边,寻不到昔日底芬芳,你惆怅地哭泣到花间。
你凄婉地又重进我纱窗,还想寻些坠鬟的珠屑——
啊,你又失望地咽泪去他方。你依依地又来到我耳边低泣,啼着那颓唐哀怨之音;然后,懒懒地,到梦水间消歇。不要这样盈盈地相看辑入《望舒诗稿》时,题目改为《不要这样》。不要这样盈盈地相看,把你伤感的头儿垂倒,静,听啊,远远地,在林里,在死叶上的希望又醒了。是一个昔日的希望,它沉睡在林里已多年;是一个缠绵烦琐的希望,它早在遗忘里沉湮。不要这样盈盈地相看,把你伤感的头儿垂倒,这一个昔日的希望,它已被你惊醒了。这是缠绵烦琐的希望,如今已被你惊起了,它又要依依地前来将你与我烦扰。不要这样盈盈地相看,把你伤感的头儿垂倒,静,听啊,远远地,丛林里,惊醒的昔日的希望来了。我底记忆断指在一口老旧的,满积着灰尘的书橱中,我保存着一个浸在酒精瓶中的断指;每当无聊地去翻寻古籍的时候,它就含愁地向我诉说一个使我悲哀的记忆。它是被截下来的,从我一个已牺牲了的朋友底手上,它是惨白的,枯瘦的,和我的友人一样,时常萦系着我的,而且是很分明的,是他将这断指交给我的时候的情景:
“为我保存着这可笑又可怜的恋爱的纪念吧,望舒,在零落的生涯中,它是只能增加我的不幸了。”
他的话是舒缓的,沉着的,像一个叹息,而他的眼中似乎是含着泪水,虽然微笑是在脸上。关于他的“可笑又可怜的爱情”我是一些也不知道。我知道的只是他是在一个工人家里被捕去的。随后是酷刑吧,随后是惨苦的牢狱吧,随后是死刑吧,那等待着我们大家的死刑吧。关于他“可笑又可怜的爱情”我是一些也不知道。他从未对我谈起过,即使在喝醉了酒时。但是我猜想这一定是一段悲哀的故事,他隐藏着,他想使它跟着截断的手指一同被遗忘了。辑入《望舒诗稿》时,“跟着”改为“随着”。这断指上还染着油墨底痕迹,是赤色的,是可爱的,光辉的赤色的,它很灿烂地在这截断的手指上,正如他责备别人底懦怯的目光在我们底心头一样。辑入《望舒诗稿》时,“我们底”改为“我底”,删除“们”。这断指常带了轻微又黏着的悲哀给我,但是这在我又是一件很有用的珍品,每当为了一件琐事而颓丧的时候,我会说:
“好,让我拿出那个玻璃瓶来吧。”
夜是辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,题目改为《夜》。夜是清爽而温暖,飘过的风带着青春和爱底香味,我的头是靠在你裸着的膝上,你想笑,而我却哭了。辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,此句改为“你想微笑,而我却想啜泣”。温柔的是缢死在你底发上,辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,“发上”改为“发丝上”。它是那么长,那么细,那么香;但是我是怕着,那飘过的风要把我们底青春带去。辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,“底”改为“的”。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.