新書推薦:
《
同工异曲:跨文化阅读的启示(修订版)(师承钱锺书先生,比较文学入门,体量小但内容丰,案例文笔皆精彩)
》
售價:NT$
199.0
《
牛津立法研究手册
》
售價:NT$
1630.0
《
制度为什么重要:政治科学中的新制度主义(人文社科悦读坊)
》
售價:NT$
290.0
《
梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942))(第2版)
》
售價:NT$
340.0
《
啊哈!原来如此(中译本修订版)
》
售價:NT$
290.0
《
部分识别入门——计量经济学的创新性方法
》
售價:NT$
345.0
《
东野圭吾:变身(来一场真正的烧脑 如果移植了别人的脑子,那是否还是我自己)
》
售價:NT$
295.0
《
推荐连接万物
》
售價:NT$
290.0
編輯推薦:
《海明威英汉对照诺贝尔文学奖作家短篇小说精选经典读库》编著者海明威。
海明威的写作风格以简洁著称。他擅长短篇小说的创作,一生创作了数量众多、题材各异的短篇小说,共出版了三部小说集:《在我们的时代里》、《没有女人的男人》和《胜者无所得》。他的短篇小说,大部分主角都由一个神秘人物尼克·亚当斯充当,写作方法上追求语言的凝练,这样纯熟的技法与他丰富的人生体验、新闻记者出身和对语言的高度感性密不可分。海明威曾经把自己的作品比作“漂浮在海上的冰山”,强调其作品内在的寓意:“露出水平的只有八分之一,还有八分之七深藏水下。”因此,海明威的作品通常是在看似平淡无奇的“冰山”表层下蕴含着深邃的寓意。
內容簡介:
《海明威英汉对照诺贝尔文学奖作家短篇小说精选经典读库》选译了《坐在桥边的老人》、《一天的等待》、《雨中的猫》、《简单的询问》、《一个干净明亮的地方》、《印第安人营地》、《突变》、《暴风过后》、《阿尔卑斯山牧歌》、《拳击家》、《世上的光》、《蝴蝶与坦克》、《杀手》、《五万元》、《赌徒、修女和收音机》十五篇作品。这些作品恰恰体现了作家的这种鲜明的艺术特色。
關於作者:
厄纳斯特·海明威(1899—1961)美国著名作家,20世纪20年代美国“迷惘的一代”最重要的代表作家。海明威出生在美国芝加哥附近的一个小镇,父亲是位医生。他从小对打猎、捕鱼、绘画和音乐等充满兴趣,尤其是渔猎几乎伴随他的一生,对他的创作及特殊性格的形成产生了重要影响。第一次世界大战爆发后,他来到意大利战场参战,身上多处负伤。战后,他作为美国驻欧洲记者长期居住巴黎,并在这段时期写下大量文学作品,显示出杰出的才华。
第二次世界大战期间,海明威曾赴西班牙、中国等地报道战事,积极参与反法西斯的军事行动。“二战”结束后,他定居古巴。1954年,因《老人与海》获诺贝尔文学奖。1961年7月2日,海明威因患多种疾病和精神抑郁症而开枪自杀,结束了他传奇的一生。他的代表作品还有《太阳照常升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》《白象似的群山》、《尼克·亚当斯的故事》等。海明威是美利坚民族的精神丰碑。
目錄 :
Old Man at the Bridge
坐在桥边的老人
A Day’S Wait
一天的等待
Cat in the Rain
雨中的猫
A Simple Inquiry
简单的询问
A Clean,WellLighted Place
一个干净明亮的地方
Indian Camp
印第安人营地
The Sea Change
突变
After the StOrm
暴风过后
An Alpine Idyll
阿尔卑斯山牧歌
The Battler
拳击家
The Light of the World
世上的光
The Butterfly and the Tank
蝴蝶与坦克
The Killers
杀手
Fifty Grand
五万元
The Gambler,the Nun,and the Radio
赌徒、修女和收音机
內容試閱 :
“我要等一会儿,”他说,“然后再走。那些卡车去哪里?”
“去巴塞罗那,”我告诉他。
“那个方向,我谁都不认识,”他说,“不过,非常感谢你。再次非常感谢你。”
他非常茫然而疲惫地看着我,随后觉得要有个人和他分担他的忧愁,就说道:“猫会平安无事,我敢担保。不必为猫担心。可是,还有别的那些动物。你认为别的那些动物会怎么样?”
“啊,它们说不定会平安脱险。” “你认为是这样吗?” “何尝不是呢,”我注视着远处的河岸说,那里现在没有骡车了。
“可是,它们在炮火下怎么办?他们口LJ我走,就是因为那些大炮。”
“你没有锁上鸽笼吗?”我问。
“没有。” “那它们会飞的。”
“是的,它们当然会飞。可是,还有别的那些动物。最好还是不要去想别的那些动物,”他说。
“要是你歇够的话,我就要走了,”我催促道。“现在起来,试着走走看。”
“谢谢你,”他说着站起来,左右摇晃了一下,然后又倒退着在尘土里坐下来。
“我原来是在照看动物,”他木然地说,但不再是对我说。
“我只是在照看动物。”
我对他毫无办法了。那天是复活节,法西斯军队正在向埃布罗比逼近。天色灰蒙蒙、阴沉沉,云幕压得很低,所以他们的飞机没有升空。那样的天气和猫知道如何照顾自己这一事实,就是这位老人可能会得到的全部好运了。
一位戴着钢边眼镜、衣服满是灰尘的老人坐在路边。河上有一座浮桥,骡车、卡车,以及男女老少正在过桥。骡拉的双轮车摇摇晃晃从桥上爬上陡岸,士兵们顶着轮辐在帮着推车。
卡车嘎嘎驶上陡岸,脱离开这一群向前驶去,农民们在脚踝深的尘土中沉重而缓慢地向前走。但是,老人坐在那里没动。他累得走不动了。
我的任务是过桥侦察远处的桥头堡,查明敌人推进到了什么位置。我做完这个,就过桥返回。这时,车辆已经没有那么多了,行人也寥寥无几,但老人还在那里。
“你从哪里来?”我问他。
“从圣卡洛斯城,”他说着,微微一笑。
那是他的家乡,所以提到它,就使他高兴,他露出了微笑。
“我原来是在照看动物,”他解释说。
“噢,”我说,并没有完全明白。
“是的,”他说,“你明白,我留下来,照看那些动物。我是最后一个离开圣卡洛斯城。”
他看上去既不像放羊人,也不像放牛人。我看了看他沾满尘土的黑衣服、满是尘土的灰色面孔和钢边眼镜,问道:“它们是什么动物?”
“各种各样的动物,”他说着,摇了摇头。“我只得丢下它们。”
我注视着浮桥和看上去像非洲的埃布罗河三角洲乡下,想知道要过多久才会看到敌人,同时一直侧耳倾听,等待那第一阵嘈杂声,嘈杂声标志着那个永远神秘莫测的所谓接触的事件的到来,而老人还坐在那里。
“它们是什么动物?”我问。
“总共有三种动物,”他解释说。“有两只山羊、一只猫,然后还有四对鸽子。”
“而你只得丢下它们,是吗?”我问。
“是。是因为那些大炮。那个上尉叫我走,就是因为那些大炮。”
“那你没有家吗?”我注视着浮桥的另一端问,那里最后几辆骡车正匆匆驶下岸坡。
“没有,”他说,“只有我刚才说过的那些动物。当然,那只猫不会有问题。猫能照顾自己,但我想不出别的那些动物会怎么样。”
“你有什么政见?”我问。
“我跟政见无关,”他说。“我七十六岁了。我现在已经走了十二公里,我想我现在再也走不动了。”
“这不是一个久留的好地方,”我说。“如果你能走过去的话,在岔向托尔托萨的那条路上就有卡车。”P9-P11