新書推薦:
《
控制权视角下的家族企业管理与传承
》
售價:NT$
398.0
《
冯友兰和青年谈心系列
》
售價:NT$
762.0
《
利他主义的生意:偏爱“非理性”的市场(英国《金融时报》推荐读物!)
》
售價:NT$
352.0
《
认知行为疗法:心理咨询的顶层设计
》
售價:NT$
454.0
《
FANUC工业机器人装调与维修
》
售價:NT$
454.0
《
吕著中国通史
》
售價:NT$
286.0
《
爱琴海的光芒 : 千年古希腊文明
》
售價:NT$
908.0
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:NT$
301.0
|
編輯推薦: |
☆ 首次系统探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等 ☆ 翻译学和伦理学的交叉学科研究成果 ☆
填补了国内外翻译伦理学领域研究的空白
|
內容簡介: |
本书将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。本书基于翔实的资料详细而系统地从伦理视角审视翻译理论研究、翻译实践活动、翻译批评、翻译教学等方面,特别是从伦理的视角深入探讨了如何纠正翻译研究中的某些不正之风、如何处理译者应该忠实原作还是对读者负责的两难选择、翻译工作者的“隐形”和“显形”、重译、翻译容错率、翻译工作者的版权、翻译批评中的伦理标准、翻译教学中教师伦理及学生伦理等诸多问题,提出了自己独到的看法,填补了国内外该领域研究的空白。
|
關於作者: |
彭萍,北京外国语大学副教授,获北京大学博士学位,曾担任联合国教科文组织译员。研究方向为:翻译理论与实践、翻译教学。已出版专著4部,即《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》、《实用商务文体翻译(英汉双向)》、《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》,出版译著《20世纪视觉艺术》等6部,并在核心期刊和省级学术刊物发表论文20余篇,完成科研项目4个,主编“我的心灵藏书馆”英语原著导读注释丛书,参译词典、参编教材多部。
|
目錄:
|
第一章 导 言
一、翻译的文化研究背景与传统
二、伦理:文化的核心组成部分之一
三、翻译伦理学:应用伦理学和翻译学发展的必然结果
四、翻译伦理学:社会现实的呼唤
五、对翻译伦理学的总体思考
六、本书结构
第二章 翻译伦理学的伦理学基础
第一节 伦理——人类行为的道德尺度
第二节 中西方的伦理传统和当代对伦理的反思与回归
一、伦理中国
二、对中国伦理精神的反思与回归
三、伦理在西方
四、对西方伦理精神的反思与回归
第三节 职业伦理概述
本章小结
第三章 翻译伦理学的翻译学基础
第一节 什么是翻译学
第二节 翻译学的发展脉络和趋势
本章小结
第四章 翻译伦理学概说
第一节 翻译伦理学的定义及其研究对象和任务
一、什么是翻译伦理学?
二、翻译伦理学的研究对象及其任务
第二节 翻译伦理学的性质和学科地位
第三节 翻译伦理学的理论意义和现实意义
第四节 翻译伦理学的研究方法
本章小结
第五章 伦理与翻译理论
第一节 中国传统译论中对伦理的关注
第二节 中国现当代肼壑械穆桌砉刈ⅰ?br 第三节 西方传统译论中对伦理的关注
第四节 西方当代译论中的“伦理转向”
第五节 用伦理来规范翻译研究
本章小结
第六章 伦理与翻译活动
第一节 译者伦理
一、译者的基本职业伦理
二、译者的翻译动机和文本选译
三、“忠实语原作”之伦理
四、“忠诚于读者”之伦理
五、当“忠实于原作”与“忠诚于读者”发生冲突
六、 不同文体的翻译伦理
七、译者应该从“隐形”变为“显形”
第二节 中间人伦理对翻译的操纵
第三节 读者伦理与译本的接受和传播
第四节 从伦理的角度看重译
本章小结
第七章 伦理与翻译批评
第一节 翻译批评的定义和作用
一、翻译批评的定义
二、翻译批评的作用
第二节 伦理视角——翻译批评不可忽视的一环
一、翻译批评者的职业伦理
二、翻译实践的批评伦理
三、对翻译活动中各要素的批评伦理
四、不同文体的翻译批评伦理
五、翻译理论研究的批评伦理
本章小结
第八章 翻译教学中的伦理
第一节 翻译教师的职业伦理
一、高尚的职业道德情操
二、良好的专业素质
第二节 翻译课的学生伦理
本章小结
第九章 翻译伦理学对中国译界的启示
第一节 翻译伦理学对中国翻译研究的启示
第二节 翻译伦理学对中国翻译实践的启示
第三节 翻译伦理学对中国翻译批评的启示
第四节 翻译伦理学对中国翻译教学和培训的启示
主要参考文献
后记
|
|