新書推薦:
《
爱丁堡古罗马史-罗马城的起源和共和国的崛起
》
售價:NT$
349.0
《
自伤自恋的精神分析
》
售價:NT$
240.0
《
大宋悬疑录:貔貅刑
》
售價:NT$
340.0
《
不被大风吹倒
》
售價:NT$
300.0
《
人生解忧:佛学入门四十讲
》
售價:NT$
490.0
《
东野圭吾:分身(东野圭吾无法再现的双女主之作 奇绝瑰丽、残忍又温情)
》
售價:NT$
295.0
《
浪潮将至
》
售價:NT$
395.0
《
在虚无时代:与马克斯·韦伯共同思考
》
售價:NT$
260.0
|
編輯推薦: |
你总有一天将爱我,我能等你的爱情慢慢地生长;像你手里的这把花,经历了四月的播种和六月的滋养。今天我播下满怀的种子,至少有几颗会扎下根;结出的果尽管你不肯采摘,尽管不是爱,也不会差几分。你至少会看一眼爱的遗迹——我坟前的一朵紫岁兰.你的一眼就补偿了千般苦恋,死有何妨,你总有爱我的一天。《勃朗宁夫妇爱情诗选》收录伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁代表作《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。
|
內容簡介: |
《勃朗宁夫妇爱情诗选》收录伊丽莎白·巴雷特
·勃朗宁代表作《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。《勃朗宁夫妇爱情诗选》堪称天真与成熟的对话,古典与现代的对话。
|
目錄:
|
前言飞白
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁爱情诗选译
葡萄牙女子赠十四行诗44首方平译
罗伯特·勃朗宁抒情和戏剧爱情诗选译
你总有一天将爱我以下飞白译
诗学
天然的魔力
魔力的天然
一生中的爱
爱中的一生
夜半相会
清晨离别
失去的恋人
最后一次同乘
一个女人的最后的话
荒郊情侣
安德烈,裁缝之子
青春和艺术
体面
忏悔
在贡多拉船上以下汪晴译
骑马像和胸像
附录情书选方平译
|
內容試閱:
|
我想起,当年,希腊的诗人曾经歌咏: 那可爱、温馨的岁月,在殷切的期待中,
年年都轮流着带来了一份厚礼 分送给世上的人们——年老的,年少的…… 当我这么想,低吟着古诗人的音韵, 透过我泪眼,逐渐升起了幻觉,
我望见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自己的年华,把一片片光影接连地 掠过我的身。紧接着,我觉察(我哭了),
我背后正有个神秘的黑影在移动, 而且一把揪住了我长发,往后拉, 还听得一声吆喝(我只是在挣扎):
“这回是谁逮住你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” 可是在上帝的全宇宙里,总共才只
三个人听见了你那句话哪:除了 讲话的你、听话的我,就是他—— 上帝本人!我们中问还有一个, 是他,出来答话;那昏黑的诅咒
笼罩我眼帘,挡了你,不让我看见, 就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”圆, 也不至于那么彻底的隔绝。唉,
比谁都厉害,上帝的那一声:“不行!” 要不然,世俗的诽谤离间不了我们, 怒海和风暴,也不能动摇那坚贞; 横隔着山岭,手和手还要相连;
终于有一天,天空滚到了我俩中间, 我俩向星辰起誓,更加要握得紧。
我们天生就不一样,尊贵的人儿呀, 天生不一样:我们的职司和前程。
你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此睁大了 惊奇的眼睛。你想,你是宫廷里
后妃的嘉宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂一串泪珠,也不能叫我的眼 有这份光彩)请求你担任领唱。
那你干吗从那灯光辉映的格子窗里 望着我?——我,一个凄凉、流浪的
歌手,疲乏地靠着柏树,哀吟在 茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上—— 可怜我,头上承受着凉透的夜露。
只有死,才能把这样的一对扯个平! 你曾经受到邀请,进入了宫廷,
英俊的歌手!你唱着崇高的诗篇; 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你, 期待那丰满的朱唇再吐出清音; 而你却托起寒舍的门闩,你果真
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见, 你甘心让你那音乐飘落在我门前, 叠作层层金声的富丽?你忍不忍? 你往上瞧,看这窗户都给闯破——
是蝙蝠,猫头鹰的窠巢占据在顶梁, 是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和! 住声,别激起回声来加深荒凉! 那里边有一个哀音,它必须深躲,
在暗里哭泣……正像你该当众歌唱。
肃穆地,我双手托起了我沉重的心, 像当年希腊女儿捧着那坛尸灰:
眼望着你,我把灰倒在你脚下。
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 我这心坎里;在那灰暗的深处,
那惨红的火烬又怎样隐隐地在烧。
要是那点点火星给你鄙夷地 一脚踏灭、还它们一片黑暗, 这样也好。可是,如果你偏不,
偏要守在我身边,等风来把尘土 扬起,把死灰吹活:爱呀,那戴在 你头上的桂冠可不能给你做屏障, 保护你不让这一大片火焰烧坏了
那底下的发丝。快站远些呀,快走! 舍下我,走吧。可是我觉得,从此 我将会始终徘徊在你的身影里。
在那孤独的生命的边缘,今后再不能 把握住自己的心灵,或是坦然地
把这手伸向目光,像往日那样, 能约束自己不感到你的手指 抚摸过我掌心。劫运叫天悬地殊 把我们隔离,却留下你那颗心,
在我的心房搏动着双重的心音。
正像是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的份。
当我向上帝祈祷,为着我自个儿, 他却听得了一个名字,那是你的;
又在我眼里,看见含着两人的泪珠。
|
|