登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』美语新诠1: 海外喷饭录(他们都说好!梁实秋、夏志清、白先勇、陆谷孙、董桥、金圣华……)

書城自編碼: 2083933
分類: 簡體書→大陸圖書→文化世界各国文化
作 者: 乔志高
國際書號(ISBN): 9787549526611
出版社: 广西师范大学出版社
出版日期: 2013-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 321/234000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 326

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
严复与福泽谕吉启蒙思想比较(王中江著作系列)
《 严复与福泽谕吉启蒙思想比较(王中江著作系列) 》

售價:NT$ 750.0
甘于平凡的勇气
《 甘于平凡的勇气 》

售價:NT$ 225.0
存在与结构:精神分析的法国转向——以拉康与萨特为中心
《 存在与结构:精神分析的法国转向——以拉康与萨特为中心 》

售價:NT$ 240.0
生成式人工智能:AIGC与多模态技术应用实践指南
《 生成式人工智能:AIGC与多模态技术应用实践指南 》

售價:NT$ 495.0
石油帝国的兴衰:英国的工业化与去工业化
《 石油帝国的兴衰:英国的工业化与去工业化 》

售價:NT$ 445.0
古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫
《 古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫 》

售價:NT$ 1990.0
根源、制度和秩序:从老子到黄老学(王中江著作系列)
《 根源、制度和秩序:从老子到黄老学(王中江著作系列) 》

售價:NT$ 550.0
索恩丛书·北宋政治与保守主义:司马光的从政与思想(1019~1086)
《 索恩丛书·北宋政治与保守主义:司马光的从政与思想(1019~1086) 》

售價:NT$ 345.0

建議一齊購買:

+

NT$ 632
《 《台北人》(汉英对照版)(白先勇乔志高联袂打造,中英文双绝的文学经典) 》
+

NT$ 335
《 美语新诠2:谋杀英文(他们都说好!梁实秋、夏志清、白先勇、陆谷孙、董桥、金圣华……) 》
+

NT$ 980
《 大亨小传(本书另外一种翻译:《了不起的盖茨比》,尘封四十年,乔志高译本首次在中国大陆出版;林以亮一万字精彩导读;精装插图珍藏本) 》
+

NT$ 460
《 天使,望故乡(绝版20年乔志高最经典译本,独家赠书意大利进口纸印刷彩色画片一套) 》
編輯推薦:

翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝!

找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力?为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节!

美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那
內容簡介:
白先勇说,“乔志高先生,这个人英文是一流的,那比美国人的英文还要道地。”
陆谷孙说,“《美语新诠》既有学习英语的工具性,又有很强的通俗娱乐性。”
“老顽童”乔志高的得意之作《美语新诠》系列,正是他在华语世界最受欢迎的作品。
乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。
为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch
base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the
game,是指球赛吗?……
乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。
關於作者:
“我初来美国做学生的时候,在密苏里一个小城,跟本地人谈起话来,他们往往会恭维我说:You speak a more
correct English than we do.(你英文说得比我们还正确)”
乔志高(George
Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。
自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay
by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and
Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
目錄
一个文人典型的消逝/黄碧端
怀念乔志高先生/白先勇
《美语新诠》初版序/乔志高
不骂人的艺术
把他涂成黄的!
吃在美国
海外“喷”饭录
人生如球戏
身体英文和体育经
政治行情和政治切口
总统辞令和捉刀人
中文西用
兽的王国
汽车上的美国
跟老美打招呼
贫嘴与滥调
字母汤
汤姆、迪克和哈利
美国人的官腔
办公室的腔调
“话”要衣装
“书”的行话和隐喻
美语重逢记
美式成语拾零
带不带S?
身体英文其二
美语索引
內容試閱
《美语新诠》既不是教科书,也不是美语辞典,更不是一本语言学的论著。这里的文字,除了叫它做随笔小品之外,也可算是一种札记——是我几十年来在美国看报、看杂志、读小说和“非小说”、听广播、看舞台剧、看电影和电视,最重要的还是竖起耳朵来听人家说话,所作的札记。
美国人向来有夸大的倾向,凡事自诩“更大更好”(bigger and better),俗文学里有所谓“高大的故事”(tall
tales),即大家互吹法螺的笑话。社会愈民主,教育愈普及,就愈有取得人民大众赞同和接受的需要。于是商品广告以巧立名目、大吹大擂去招徕顾客,什么都是“更大更好”、“更白更美”……这一类轻重不分的辞令,美语中比比皆是,有人目之为“语文的通货膨胀”(verbal
inflation)。
美国骂人艺术的笨拙,多半是历史背景和客观环境所使然。在垦荒拓疆的过程中,人烟稀少,对敌是大自然,即使想骂人也找不到对象。真的碰到冤家路狭,两不相下的关头,单靠骂人也绝不能制胜。“君子动口,小人动手”,照这种说法,美国是十足的小人国,因为直到如今,果真意见不合要评一个谁是谁非时,在美国人心目中“动手”还是强于“动口”——比较直截了当,比较英勇。好莱坞牛仔影片里的大打出手虽然做得过火,但不是毫无根据的。
根据原籍意大利的语言学家贝氏(Mario
Pei)的调查,英文里有一百二十五种方法骂人“撒谎”而不明说这个字。比如说某人“对真理不够尊敬”(trifler with the
truth),又引邱吉尔的话,说某人“在用词方面稍欠准确”(guilty of terminological
inexactitude)等等。这些算得上艺术化的骂人,是一般美国人不擅长的。
讲到紫色或“紫气”,在中国传统上代表雍容华贵、九五之尊的帝王。北京有“紫禁城”,标准英文亦有born to the
purple(生于紫袍),即生在帝王之家之说。
blue
ribbon(蓝缎带)。各种各样的竞赛,如学生演说比赛,以至乡下赶集的牲畜展览,得第一名的往往以“蓝缎带”为标志。推而广之,对其他出类拔萃的事物也可以用来做形容词,例如特请第一流的社会贤达所组成的评判团,可称为“蓝缎带评判团”(blue-ribbon
jury 或 blue-ribbon panel),超级的牛肉,美其名曰“蓝缎带牛肉”(blue-ribbon
beef),还有“蓝缎带啤酒”等等,不一而足。
英语ham指一种喜欢当众表演的“外向”型人物——包括演来过分夸张的次等角色,技术不大高明的业余演员,以及任何在公共场合爱出风头的人物——用做名词、动词或形容词均可。某戏子演莎士比亚名剧《哈姆雷特》(Hamlet
),技艺不高,第二天报上剧评家用双关语讥之曰:“He supplied the ham in Hamlet
.”(在《哈姆雷特》戏中他提供了“哈姆”)——“哈姆”谐音“火腿”也。
腌肉(bacon)切成薄薄一条一条的,与鸡蛋同煎,当早餐吃较火腿更为普遍。美国人有一句成语bring home the
bacon(把腌肉带回家),原指当家的出外挣钱养活家小,后又泛指做任何事情成功,获得成果;可见某一时代腌肉是新大陆殖民家庭的主要肉食。
美国人盛赞中国朋友请起客来有所谓“满汉全席”,一道一道的菜肴吃不完。中国酒席,往往先有小碟杏仁,最后才用羹。相反的,美语形容丰富的筵席,应有尽有,曰:Everything
from soup to
nuts.(从汤到干果一应俱全。)因为西餐第一道是汤,吃到末尾,甜点心用完之后,才拿出腰果、山核桃、澳洲坚果等贵重的干果来咀嚼,同时饮一点白兰地或各种餐后甜酒。
胡适之先生生前常喜在自己的姓名上头做文章,说文言“胡适”两字翻成白话就是“你往何处去?”后来他索性再把它翻成拉丁文Quo
Vadis,凑巧也是他所爱介绍的波兰显克维支小说Quo
Vadis的书名。事实上,胡博士在美国虽然负有盛名,朋友甚多,但一般美国人听说姓“胡”,仍不免一时胡涂,因拼成罗马字的Hu(胡)与Who(谁)同音。适之先生操英语接电话时往往自我报名说:“Hu
speaking.”(这里是胡某。)对方冷不防,以为他是质问:“Who ''s
speaking?”(谁在说话?)只好把自己姓甚名谁,从实招来。
食摊命名House of Dill
Repute——乍看莫名其妙,仔细玩味,这是专卖犹太“清真”(Kosher)食品的摊头,犹太人吃东西最爱佐以dill
pickles(一种用“莳萝”香料炮制的酸黄瓜),dill 和ill 两字同韵,而house of ill
repute(不名誉之家),即是“秦楼楚馆”的代名词。我们可以大胆替这家小吃店起个名字叫“狼藉居”,不一定“声名狼藉”,而是像所有的食摊一样,“杯盘狼藉”。
棒球赛中投手(pitcher)为全队枢纽,投手技术高明的能投“急球”、“慢球”、“曲球”、“转球”等,花样繁多,出奇制胜。故称某人“球上有点功夫”(something
on the ball)或“球上很有功夫”(a lot on the
ball),意同中国话:某人“很有本领”,“很有办法”或“很有两手”。
can''t get to first
base(一垒都跑不到)。棒球比赛打手一击命中后可跑到“一垒”、“二垒”或“三垒”,跑回“本垒”(home
base)即为本队赢得一分。故跑到一垒是得分的起码条件,“一垒都跑不到”表示“毫无办法”。
the name of the game 这句押韵语,不知是何源起,近年来非常吃香,差不多随时随地都挂在嘴边。假使这里的game
指球类比赛,作为一种体育术语,那倒很容易理解……任何事情,成败的关键、制胜的秘诀、成功的不二法门或必要条件,都可以用the name
of the game 来形容。例如:In business, the name of the game isgetting
along with people.(做生意的“秘诀”是人缘要好。)
美国两大棒球联盟各有十个球队代表不同的城市,每队的球场,其形状、大小亦有异,故除一般赛球规则外另有“场地规则”(ground
rules),制定在某种特殊情形之下裁判员得作某种决定。普通人谈话,常听见:I don''t know the ground rules
here.(我不懂这里的场地规则),We''d better first lay down the ground rules
.(我们最好先制定场地规则)等说法,指参加一件事先要把实用的规章搞清楚,以免误会或做错,有“入国问禁,入境问俗”的意思。
美式足球较其他球戏更近乎军事作战:两阵对垒,守方摆出铜墙铁壁的阵式,不让敌人越雷池一步;攻者由统帅(即quarterback,“四分卫”)运筹帷幄,指挥三军,有时在地面冲锋陷阵,得寸进尺,有时诉诸空战,振臂一“派司”(pass),势如破竹。每次带球进攻的人是作战的枢纽,故通常说to
carry the ball(带着球跑)有为首执行一件事而起带头作用的涵义,例如:We''ll have to let a
scientist carry the ball on this one.(这件事我们得让一位科学家“带着球跑”)。
拳击中,pulling the
punches(拳头缩回来),等于“高抬贵手”、“手下留情”,说话或写文章对别人不太做批评或攻击。相反的,to pull no
punches,即毫不客气,不怕得罪人
Now the ball is in the other
court.(“现在球打到另一边的场地去了”,或“打到你的场地去了”。)意谓:现在要看另一方有什么作为、表示或举动了,或“现在要看你的了”。这句话应用到你来我往的任何交涉——如外交对话或劳资谈判等局面——非常合适。
presidential
race(总统竞走)。一国元首的继承问题解决时自不免明争暗斗,等到胜负分明,一纸电报道贺了事,颇有运动员的美德。美国总统竞选实际上就叫“竞走”,好比一场赛跑,竞选就是“跑”(to
run)。两大政党各自举行预赛,产生本党正副总统候选人,彼此称为“跑伴”(runningmate)。选举揭晓之后,名落孙山者谓之“也跑过”(名词:also-ran)。
draft(拉夫)。美国总统一职系国家元首兼行政最高长官,说者谓选举时不应人谋事而应事谋人,因此之故竞选者与其“毛遂自荐”不如“众望所归”,由拥护者敦请下海,强迫出山,这就叫做“拉夫运动”(draft
campaign)。民主党的史蒂文生已经是“两击不中”的败将,可是他代表自由派有相当号召力,他的策略是:在竞选初期不置可否,等到其他后起之秀彼此火拼,时机成熟,然后接受“拉夫”运动,三度出山,勉为其难。
take the
stump(爬树根)。美西城市文明未发达时,演说者以大树根做讲台,爬上去大声疾呼(“树根”一字亦用做动词),故以之形容候选人游说各地做竞选演讲,亦称
barnstorming,与“走江湖”的意思仿佛。时至今日,老法的“爬树根”和“走江湖”仍为竞选活动中的必要步骤,可以接近选民,赢得人心。
党代表大会不但推举候选人,而且要制定本党的政纲,名曰“党台”(party
platform,党纲);其中每项条款谓之“木条”(planks),如“外交政策木条”、“公民法权木条”、“农业木条”,等等。中国人称做官曰“上台”,想不到美国人竟认真用文字去砌成一座“戏台”,以为竞选总统的立场、招徕选民的广告!
Deep Throat(深喉)原系一部小电影的片名,反映1970
年代普遍色情狂的现象。带头采访和发掘“水门”案内情的两位《华盛顿邮报》青年记者伯恩斯坦(Carl Bernstein)和伍德华(Bob
Woodward),在政府行政部门有一内线,前后替他们证实了不少极机密的消息。这人据说地位很高,始终不肯透露自己的身份和姓名,有点像近年来高级官员非官式招待记者,供给所谓“深度新闻背景”(deep
background)一样。因此《邮报》编辑就引用黄色片名,给他起了一个外号,叫做“深喉”。
If you can'' t stand the heat, get out of the
kitchen.(要是你受不了热气,就请滚出厨房!)此语原系美国中西部乡下人的家常俗语,杜鲁门借用来譬喻当总统的必须提得起放得下,如果担当不起这个重任就趁早不要做。
美国人家开始普遍购置电视机时,在1952
年那一届的大选中,尼克松被提名为艾森豪将军的副总统竞选人,他出师不利,为了涉嫌擅用竞选公费,几乎断送了如锦的前程。当时他硬着头皮,在一个特别电视节目上,作了一次自我坦白的演讲,把自己的经济状况和盘托出。他坚持没有滥用一文公帑,但承认为了两个小女儿曾接受某拥护者所赠送的一条小狗,名叫Checkers(棋子)。这一句充满人情味的话,听众无不为之动容,纷纷来信支持,保全了尼克松的政治生命。那次的电视演讲,就是历史上有名的Checkers
Speech(棋子演讲)。
华侨的“烟馆”也早已烟消云散,可是“烟”(yen)在美文中居然创立了一个妙不可言的名词。字典上的定义是“渴望”(an
intense desire; a
longing),想来或许是出典于鸦片烟瘾的“瘾”字,奇怪的是现在用起来,不但毫无抽大烟的联想,而且与一切不良的嗜好都不相干。I
have a yen for faraway places.(我有烟到远方去。)就是“我很想邀游远方。”
中国格言“亡羊补牢”这句话,相等于英文to lock the barn after the horses have
bolted(等到马都跑掉了才去锁马房)。可是中国哲学总是退一步着想:“亡羊补牢,时犹未晚。”英美人士的想法则认为,马跑掉了才去锁马房,已经无济于事了。
某届总统竞选,在民主党的预选中,密苏里州参议员赛明顿与麻州的肯尼迪各有千秋。当时记者问杜鲁门是否有意放弃赛明顿,转而支持肯尼迪。杜鲁门马上回答说:“I''m
for Symington until the last dog
dies.”(我拥护赛明顿一直要等到狗都死光了!)这句“等到狗都死光了”的话,在时间性上大概仿佛“等到放牛回来”(till the
cows come
home),即等很久很久,等一辈子的意思。事实上杜鲁门不久以后就转变作风以全力支持肯尼迪为民主党的总统候选人。据我的观察,那时美国的狗并没有完全死光!
二十六个字母,从A 到Z(from A to
Z),多多少少都有点可资谈助的材料。英文戏剧评论中有句话赞赏女优表情范围极广,喜怒哀乐,演来均肖:“She runs the
gamut of emotions from A to Z.”(她的表情千变万化,从A
到Z。)曾经有一位电影评论家批评女明星凯萨琳?赫本Katharine Hepburn
在一部片子里做工范围狭仄,面部表情只限两种,他套用这句评语说:“She runs the gamut from A to
B.”
普通友朋之间,表示知己或亲热,都是彼此喊名字或小名,而不拘泥于“史密斯先生”或“钟士小姐”。美国人待人接物随随便便,无拘无束,往往邻里、同事或生意场中,泛泛之交,甚至于初次见面,就喊起小名来,不以为忤。有些家庭,小孩喊父母叔伯都直呼其名,不分上下。例外的是有时中学生、大学生之间反倒互相称姓不称名,有点像中国同学之间连名带姓的称呼一样。有时谈话之间提到第三者,尤其是大人物,故意称名不带姓,那就有点炫耀的作用,表示与要人熟识,够交情,仿佛中国人提起要人来称号而不称名,俨然自己是“圈内人”。General
Smith and my father are on first-name basis
.(史密斯将军和我父亲是称名之交。)
payroll(薪水账)是美国这个职业神圣的社会一个最重要的元素。put him on the payroll
就是雇用某人让他开始支薪的意思。雇主每两星期发薪,叫做meet the
payroll,付薪水账。美国近年来,虽然政府势力膨胀,但究竟是一个自由企业至上的国家,做生意的瞧不起做官的,所以往往听到这一类的话:He
may be a high-powered government executive but he has never met a
payroll in his
life.(他尽管是一个声势煊赫的政府首长,但是他这一辈子也没有发过薪水账),即讥人从未自己当过雇主之意
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.