新書推薦:
《
商业银行担保管理实务全指引
》
售價:NT$
658.0
《
信风万里:17世纪耶稣会中国年信研究(全二册)
》
售價:NT$
811.0
《
青铜之美 国宝里的中式美学
》
售價:NT$
806.0
《
海外中国研究·朱熹的思维世界(增订版)
》
售價:NT$
653.0
《
汗青堂丛书147·光明时代:中世纪新史
》
售價:NT$
388.0
《
能成事的团队
》
售價:NT$
510.0
《
现代无人机鉴赏(珍藏版)
》
售價:NT$
356.0
《
汗青堂丛书·晚清风云(4册套装):帝国的切口 清朝与中华传统文化 太平天国运动史 冲击与回应
》
售價:NT$
1948.0
|
編輯推薦: |
微型小说又叫小小说,以篇幅短小、立意新颖、结构严谨、结局新奇为特色。微型小说出现于20世纪初,其名称正式出现源于美国。美国作家欧·亨利被认为是微型小说的创始人。经过一个多世纪的发展,世界涌现出了很多著名的微型小说家和优秀的微型小说作品。
微型小说能用简短的笔墨,捕捉纷繁世事的一个点,绘制人情冷暖的一幅画,勾勒出百态人生,让人感受瞬间的美,心灵的力量。微型小说短小精悍,长不过三两千字,短则只有几百字,就能将一个故事的来龙去脉交代清楚,易读,好读,非常适合现代人快节奏的生活。
一直以来,市面上的微型小说可谓鱼龙混杂,既有匠心独运值得细细回味的珍品,也有生活琐事胡乱堆砌而成的无聊之作。这就需要我们会甄别,用精品充盈我们的精神生活。好看的微型小说,一是容易看,浅显易懂。文字质朴、不晦涩,行文简约而不简单,能够让人轻松阅读。二是引人入胜。别看它短小,却波折起伏,亮点不断。微型小说通常在短小的篇幅中呈现了一段完整的故事,情节不复杂却也可以千回百转,结局往往出人意料,能从头到尾吸引读者。好看的微型小说给读者提供了认知世界的新视角。好的微型小说里都有作者对生活、世界、人生的感悟。读者能从中
|
內容簡介: |
编者阅览了近现代世界微型小说,以好看作为挑选的主要标准,从中遴选了数百篇精品辑录成书。书中所选小说内容丰富,风格迥异,具有较高的艺术魅力,为的是使广大读者能够阅读经典之作,收获最多最好的人生体验和感悟,以此滋养心灵和生活。本书共分为8辑,有令人“拍案叫绝”的悬疑案件,有洞悉世事后的“醍醐灌顶”,有对人情百态“入木三分”的精雕细刻,也有让人“会心一笑”的滑稽荒诞,抑或心照不宣……阅读其间,你时而在步步为营的阴谋中提心吊胆,时而为体察入微的真情潸然泪下,时而又涌动着针砭时弊的激情……掩卷而思,人性的美丑,世事的善恶,人生际遇的变幻无常不禁让人感慨万千。
除了精心的选文,每篇小说后面还设有“与你共品”板块,为读者提供一个反思的空间。读小说、品人生、悟哲理。希望本书能够成为你的良师益友,在你寂寞的时候给你慰藉,在你烦躁的时候给你宁静,在你无所事事的时候给你充实,在你激情奋斗的时候给你力量!
|
目錄:
|
第一辑 拍案叫绝
女巫的面包[美]欧·亨利著 佚名译
油价涨了[美]希区柯克著 佚名译
爱的契约[美]威尔·斯坦顿著 徐伯钧译
神秘的凯迪拉克[美]阿·尼科鲍姆著 李家渔译
回家路上[不丹]萨姆费尔·诺布著 郁葱译
穿雨衣的人[法]皮埃尔·贝勒玛尔著 张志红译
厕中成佛[日]川端康成著 叶渭渠译
咖啡店[美]约翰·塞维奇著 雪莉译
纽扣[日]内海隆一著 佚名译
心与手[美]欧·亨利著 佚名译
遗产[美]欧·亨利著 思进译
一小时的故事[美]凯特·肖邦著 佚名译
韩米顿的烦恼[英]鲍威尔著 佚名译
我的私有财产[美]德米勒著 佚名译
雪夜出诊[美]比利·罗斯著 佚名译
父亲失约[美]罗扎克斯著 佚名译
刻在树上的记号[日]都筑道夫著 佚名译
等待的一天[美]海明威著 佚名译
如愿以偿[美]吉尔博特·莱特著 佚名译
第二辑 醍醐灌顶
虚度的时光[意大利]布扎蒂著 佚名译
礼物[美]斯宾塞·约翰逊著 刘祥亚、潘诚译
生命的五个恩赐[美]马克·吐温著 佚名译
梯子[新加坡]周粲
聘任[英]埃克斯雷著 陈伟雄编译
浮冰上的两者[丹麦]哈夫·B·卡威著 佚名译
稀薄的白菜汤[俄]屠格涅夫著 佚名译
妈妈和房客[美]凯·福布斯著 佚名译
价值八头奶牛的妻子[印度]K·穆默德著 佚名译
第三辑 入木三分
预演[苏联]杜姆巴泽著佚名译
非法入境的婴儿[巴西]卡·埃·瑙瓦埃斯著 佚名译
天才的力量[苏联]左琴科著 佚名译
大操大办的婚礼[俄]济斯金德著 佚名译
医院需要病人[美]阿·巴彻沃尔德著 佚名译
法律门前[奥地利]卡夫卡著 杨武能译
身教言教[苏联]勃罗多夫著 佚名译
毛毯[美]戴尔著 韩黎霞译
长生不死的祖父[日]渡边浩二著 于晓野译
捞奖金的桶[加拿大]M·维连斯基著 佚名译
汽车等着的时候[美]欧·亨利著 筱越译
浅灰色大衣[德]沃·希尔德斯海默著 雪声译
在邮政支局里[俄]契诃夫著 佚名译
奥斯加要知道[美]迈克·奎因著 王青译
前妻[苏联]鲍里斯·克拉夫琴柯著 佚名译
经验之谈[美]威廉·萨洛扬著 佚名译
雅普雅普岛的金喇叭[美]迈克·奎因著 佚名译
一个官员的死[俄]契诃夫著 佚名译
广告的受害者[法]左拉著 佚名译
大 脑[苏联]赫木克里特著 佚名译
可笑的悲剧[法]科蒂著 佚名译
在桥边[德]伯尔著 佚名译
保护色[日]星新一著 佚名译
新图书馆开张[俄]列昂尼德·戈季克著 佚名译
丢失的套鞋[苏联]左琴科著 佚名译
第二次出嫁[苏联]米哈依尔·安德拉沙著 佚名译
一道三个未知数的算题[苏联]巴赫诺夫著 佚名译
勃鲁阿戴总统[法]塞斯勃隆著 佚名译
遭殃的机关[匈牙利]莫尔多瓦著 佚名译
第四辑 会心一笑
徒劳无功[美]阿莱克著 文冬译
一个小偷与失主的通信[德]内尔比著 佚名译
强盗的苦恼[日]星新一著 佚名译
忙碌经纪人的浪漫史[美]欧·亨利著 佚名译
天堂之门[英]马克著 闻春国译
婚姻[不丹]卡尔马·次陵著 郁葱译
谁想一夜暴富[俄]米哈伊尔·卡佐夫斯基著 佚名译
查尔斯是谁[美]雪利·杰克逊著 益忠译
威胁[俄]契诃夫著 杨宗连 唐素云译
坐[美]H·E·弗朗西斯著 佚名译
窍门[苏联]左琴科著 佚名译
招牌[美]哈里特·思勒著 佚名译
一封寄给上帝的信[墨西哥]格雷戈里奥·洛佩兹著 佚名译
老两口儿[日]都筑道夫著 佚名译
失眠[俄]A·卡聂夫斯基著 佚名译
悲惨命运[英]威·毛姆著 佚名译
鼓手的遭遇[波兰]姆罗热克著 佚名译
原来如此[印度]萨奇著 佚名译
远景[俄]A·基里著 佚名译
打劫[俄]伊利亚·布特曼著 佚名译
垃圾[巴西]路易斯·费尔南多·维利希著 佚名译
第五辑 微妙心绪
列车上遇到的姑娘[印度]拉·邦德著 卞慧明译
一个十分危险的人[美]达蒙·鲁尼恩著 佚名译
他们要学狗叫[匈牙利]米·卡尔曼著 佚名译
情人节的木兰[墨西哥]卡洛斯·埃里森著 王悦编译
沼泽地[日]芥川龙之介著 文洁若译
“你甭和迈克尔说话”[美]维·奥尔森著 佚名译
悠哉游哉[德]亨·伯尔著 雷夏鸣译
不鼓掌的人[日]藤森成吉著 朱金和译
桔子[日]芥川龙之介著 佚名译
回家[美]福瑞德里克·里贝尔著 梁莉译
探视者[埃及]尤素福·伊德里斯著 佚名译
欧利和雏芳[美]艾·辛格著 佚名译
一篮面包换来的金币[英]伯物曼·特雷莎著 佚名译
扣子[苏联]H·叶林B.卡沙耶夫著 佚名译
魔盒[英]大卫·洛契佛特著 佚名译
裸泳[意大利]卡尔维诺著 佚名译
百分之百的女孩[日]村上春树著 佚名译
第六辑 成长时分
旧金山公路上的20美元[美]丹尼斯·爱德华著 沈园编译
第一瓶香槟酒[德]柯里德著 郝平萍译
天鹅的诞生[美]盖伊·芬雷著 孙开元编译
幼犊[美]克莱恩尔著 温冰译
儿子的鱼[加拿大]P·珀金斯著 王悦译
养家的孩子[英]莱斯利·霍沃德著 曾育英译
一个团伙的解散[美]艾德·威切斯著 佚名译
多莉姑姑的帽子[美]马伦达著 佚名译
沃夫卡和祖母[苏联]阿·阿克谢诺娃著 佚名译
三分钱的朵拉[美]贝特·克拉姆帕斯著 陈明编译
那一天,我终于读懂了爱[美]卡伦·奥菲泰莉著 蒹葭苍苍译
一件小事的震动[美]索尔·贝娄著 佚名译
快乐时光[美]艾萨克·阿西姆著 佚名译
仙鹤[苏联]贝里耶夫著 唐若水译
荷包[苏联]伊娜戈弗著 李明译
第七辑 智术深长
别墅的主人[德]舍伦施密特著 佚名译
锁进保险箱里的指纹[美]休斯顿·凯恩著 佚名译
幸运的骗子[俄]安东·马胡尼著 李冬梅译
塞格林根的小理发师[德]黑贝尔著 佚名译
精明过人的城里人[美]R·诺林著 闻春国译
老手表:100英镑的典当佚名著 阿美/编译
逃离海啸佚名著 毛伸合编译
残破的钞票[日]村田浩一著 佚名译
小精灵[美]劳伦斯·威廉斯著 佚名译
意外赏金[德]梅洛利著 佚名译
第八辑 耐人寻味
柔弱的人[俄]安东·契诃夫著 佚名译
广告宣传时代[日]星新一著 佚名译
最大胆的梦想也是可以实现的[匈牙利]厄尔凯尼著 柴鹏飞译
叶莲卡[苏联]叶·明著 佚名译
拯救纽约[美]阿特·布彻沃德著 佚名译
送到天堂里去的礼品[法]塞斯勃隆著 蔡若明译
公理[苏联]库·海特著 佚名译
年糕的味道[新加坡]梁文福著
没有兑现的承诺[美]洛林·M·格里高著 关月译
杰克的微笑佚名著 刘宇婷编译
个人的善举[美]杰米·温希普著 汪新华编译
|
內容試閱:
|
《女巫的面包》
[美]欧·亨利著 佚名译
马莎·米查姆小姐是街角上那家小面包店的女老板(那种店铺门口有三级台阶,你推门进去时,门上的小铃就会丁零丁零响起来)。
马莎小姐今年四十岁了,她有两千元的银行存款、两枚假牙和一颗多情的心。结过婚的女人可不少,但同马莎小姐一比,她们的条件可差远啦。
有一个顾客每星期来两三次,马莎小姐逐渐对他产生了好感。他是个中年人,戴眼镜,棕色的胡子修剪得整整齐齐的。
他说的英语带有很重的德语口音。他的衣服有的地方磨破了,经过织补,有的地方皱得不成样子。但他的外表仍旧很整饬,礼貌又十分周全。
这个顾客老是买两个陈面包。新鲜面包是五分钱一个,陈面包五分钱可以买两个。除了陈面包以外,他从来没有买过别的东西。
有一次,马莎小姐注意到他的手指上有一块红褐色的污迹。她立刻断定这位顾客是艺术家,并且十分穷困。毫无疑问,他准是住阁楼的人物,他在那里画画,啃啃陈面包,呆想着马莎小姐面包店里各式各样好吃的东西。
马莎小姐坐下来吃肉排、面包卷、果酱和红茶的时候,常常会好端端地叹起气来,希望那个斯文的艺术家能够分享她的美味的饭菜,不必待在阁楼里啃硬面包。马莎小姐的心,我早就告诉你们了,是多情的。
为了证实她对这个顾客的职业猜测得是否正确,她把以前拍卖来的一幅绘画从房间里搬到外面,搁在柜台后面的架子上。
那是一幅威尼斯风景。一座壮丽的大理石宫殿(画上这样标明)竖立在画面的前景——或者不如说,前面的水景上。此外,还有几条小平底船(船上有位太太把手伸到水面,带出一道痕迹),有云彩、苍穹和许多明暗烘托的笔触。艺术家是不可能不注意到的。
两天后,那个顾客来了。
“两个陈面包,劳驾。”
“夫人,你这幅画不坏。”她用纸把面包包起来的时候,顾客道。
“是吗?”马莎小姐说,她看到自己的计谋得逞了,大为高兴。“我最爱好艺术和——”(不,这么早就说“艺术家”是不妥的)“和绘画,”她改口说,“你认为这幅画不坏吗?”
“宫殿,”顾客说,“画得不太好。透视法用得不真实。再见,夫人。”他拿起面包欠了欠身,匆匆走了。
是啊,他准是一个艺术家。马莎小姐把画搬回房间。
他眼镜后面的目光是多么温柔和善啊!他的前额又多么宽阔!一眼就可以判断透视法——却靠陈面包过活!不过天才在成名之前,往往要经过一番奋斗。
假如天才有两千元银行存款、一家面包店和一颗多情的心作为后盾,艺术和透视法将能达到多么辉煌的成就啊——但这只是白日梦罢了,马莎小姐。
最近一个时期,他来了以后往往隔着货柜聊一会儿。他似乎也渴望同马莎小姐进行愉快的谈话。
他一直买陈面包。从没有买过蛋糕、馅儿饼,或者她店里的可口的甜茶点。她觉得他仿佛瘦了一点,精神也有点颓唐。她很想在他买的寒酸东西里加上一些好吃的东西,只是鼓不起勇气。她不敢冒失,她了解艺术家高傲的心理。
马莎小姐在店堂里的时候,也穿起那件蓝点子的绸背心来了。她在后房里熬了一种神秘的楹饽和硼砂的混合物,有许多人用这种汁水美容。
一天,那个顾客又像平时那样来了,把五分镍币住柜台上一搁,买他的陈面包。马莎小姐去拿面包的当儿,外面响起一阵嘈杂的喇叭声和警钟声,一辆救火车隆隆驶过。
顾客跑到门口去张望,遇到这种情况,谁都会这样做的,马莎小姐突然灵机一动,抓住了这个机会。
柜台后面最低的一格架子里放着一磅新鲜黄油,送牛奶的人拿来还不到十分钟。马莎小姐用切面包的刀子把两个陈面包都拉了一道深深的口子,各塞进一大片黄油,再把面包按紧。
顾客再进来时,她已经把面包用纸包好了。
他们分外愉快地扯了几句。顾客走了,马莎小姐情不自禁地微笑起来,可是心头不免有点着慌。
她是不是太大胆了呢?他会不高兴吗?绝对不会的。食物并不代表语言,黄油并不象征有失闺秀身份的冒失行为。
那天,她的心思老是在这件事上打转,她揣摩着他发现这场小骗局时的情景。
他会放下画笔和调色板。画架上支着他正在创作的图画,那幅画的透视法肯定是无可指责的。
他会拿起干面包和清水当午饭。他会切开一个面包——啊!
想到这里,马莎小姐的脸上泛起了红晕。他吃面包的时候,会不会想到那只把黄油塞在里面的手呢?他会不会——
前门上面的铃铛恼人地响了,有人闹闹嚷嚷地走进来。
马莎小姐赶到店堂里去。那儿有两个男人,一个是叼着烟斗的年轻人——她以前从没有见过,另一个就是她的艺术家。
他的脸涨得通红,帽子推到后脑勺上,头发揉得乱蓬蓬的。他攥紧拳头,狠狠地朝马莎小姐摇晃。竟然向马莎小姐摇晃。
“笨蛋!”他扯开嗓子嚷道,接着又喊了一声“千雷轰顶的!”或者类似的德国话。
年轻的那个竭力想把他拖开。
“我不走,”他怒气冲冲地说,“我非同她说个明白不可。”
他擂鼓似地敲着马莎小姐的柜台。
“你把我给毁啦,”他嚷道,他的蓝眼睛几乎要在镜片后面闪出火来。“我对你说吧。你是个惹人讨厌的老猫!”
马莎小姐虚弱无力地倚在货架上,一手按着那件蓝点子的背心,年轻人抓住同伴的衣领。
“走吧,”他说,“你骂也骂够啦。”他把那个暴跳如雷的人拖到门外,自己又回来。
“夫人,我认为应当把这场吵闹的原因告诉你,”他说,“那个人姓布卢姆伯格,他是建筑图样设计师。我和他在一个事务所里工作。”
“他在绘制一份新市政厅的平面图,辛辛苦苦地干了三个月,准备参加有奖竞赛。他昨天刚上完墨。你明白,制图员总是先用铅笔打底稿的。上好墨之后,就用陈面包擦去铅笔印。陈面包比擦字橡皮好得多。”
“布卢姆伯格一向在你这里买面包。嗯,今天——嗯——你明白,夫人,里面的黄油可不——嗯,布卢姆伯格的图样成了废纸,只能裁开来包三明治啦。”
马莎小姐走进后房。她脱下蓝点子的绸背心,换上那件穿旧了的棕色哔叽衣服。接着,她把楹饽和硼砂煎汁倒在窗外的垃圾箱里。
【与你共品】
小说讲述了马莎小姐出于好意给布卢姆伯格的陈面包涂上黄油,却毁了布卢姆伯格花了三个月才设计出来的建筑图的故事,极其深刻地揭示了社会中所存在的戏剧性的生活情景。
小说的戏剧性来源于马莎小姐在对布卢姆伯格毫不了解的情况下做出了鲁莽的决定,这样的决定却往往与我们预期的结果相悖。因此,我们要想获得他人的好感,真诚的沟通远比过于含蓄、未经调查就作出的盲目示好更加稳妥。
赠人玫瑰,固然会手留余香。但在我们给予别人帮助时,须三思,不要自作主张,而要先弄明白事情的来龙去脉,才能够以正确的方式将事情办好,不然会适得其反。
|
|