新書推薦:
《
复原力
》
售價:NT$
345.0
《
近代中国思维方式的演变(王中江著作系列)
》
售價:NT$
950.0
《
我可以近乎孤独地度过一生
》
售價:NT$
440.0
《
二十四节气生活美学
》
售價:NT$
340.0
《
古文观止(上+下)(2册)高中生初中生阅读 国学经典丛书原文+注释+译文古诗词大全集名家精译青少年启蒙经典读本无障碍阅读精装中国古代著名文学书籍国学经典
》
售價:NT$
440.0
《
问物:可触摸的意义
》
售價:NT$
375.0
《
宠物革命:动物与现代英国生活的形成
》
售價:NT$
360.0
《
世界杂货店:罗伯特·谢克里科幻小说集(新版)
》
售價:NT$
340.0
|
編輯推薦: |
人类文明不仅仅意味着璀璨,还有苦难和疼痛。从世界公认的二十世界文学经典到奥斯卡获奖电影《现代启示录》,从康拉德到科波拉,他们见证着文明中深藏的那颗黑暗的心,探索人性的本质。
|
內容簡介: |
《黑暗的心》是公认的二十世纪文学经典,曾被著名导演科波拉改编成电影《现代启示录》。
小说故事描述了船长马洛在一艘停靠于伦敦外的海船上所讲的刚果河的故事。马洛深入非洲腹地寻找贸易站纪经人库尔兹,却发现土著对其疯狂崇拜,库尔兹创造了一个虚假的崇高去放纵邪恶的内心,他从一个矢志将“文明进步”带到非洲的理想主义者,堕落成贪婪的殖民者。
《黑暗的心》深刻动人地揭示出发达地域的外来势力侵入落后的原始地域时,所呈现的人与人之间、不同的种族与文化之间的矛盾冲突,尤其是殖民扩张对人性的扭曲,使它成为世界文学史上具有样板意义的作品。
|
關於作者: |
约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad),生于波兰,英国小说家,是少数以非母语写作而成名的作家之一,被誉为现代主义的先驱。年轻时当海员,中年才改行写作。一生共写作13部长篇小说和28部短篇小说,主要作品包括《黑暗的心》(1899年)、《吉姆爷》(1900年)、《密探》(1907年)等。
智量,我国著名翻译家。江苏江宁人,1928年6月生于陕西汉中。1952年毕业于北京大学俄语系,后进入中国社会科学院工作。1978年调入华东师范大学,1993年退休。中国作家协会会员,曾任上海比较文学会副会长。译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》、《黑暗的心》、《贵族之家》、《前夜》、《我们共同的朋友》、《屠格涅夫散文诗》、《双子星座》、《贝壳》等。著作有长篇小说《饥饿的山村》等,专论《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》等。共出版专著、创作、译著和主编书籍30多部。
|
內容試閱:
|
“我望着他,惊讶得不知所措。他就站在我面前,穿一件五颜六色的衣衫,好像是从一家滑稽哑剧团里潜逃出来的,充满热情,而又稀奇古怪。他的存在本身就是不大可能的,不可思议的,令人全然迷惑不解。他是一个无法解决的问题。他怎样生存了下来,他怎样能够跑得这么远,他怎样能够设法活下来——为什么他没有即刻消失掉,这些都是不可理解的。‘我向前走一小段,’他说,‘然后再向前走一小段——直到我走得这么远,远得我都不知道以后怎么回去。没关系。时间多着呢。我能有办法。您快把库尔兹带走——快——我告诉你。’在他色彩斑驳的破衣衫外面,在他一贫如洗、他的孤独,和他无益的漫游所必然引起的凄凉之感的外面,蒙着一层青春的魅力。好些个月——好些年——他随时都危在旦夕,而他却勇敢而轻率地活着,全然是一副不可被摧毁的样子,而这却只是因为他年纪不大和他的不顾后果的蛮勇。我不由自主地有些倾慕——有些嫉妒。这魅力促使他勇往直前,这魅力保持他刀枪不入。他想从这片荒野中所得到的,无疑只是一个可以呼吸和前进的空间。他的需要是生存下去,是不惜冒可能有的最大危险,不惜遭受最大限度的匮乏而勇往直前。如果说绝对纯洁、不计得失、不求实效的冒险精神曾经支配过哪个人,它所支配的就是这个浑身补丁的青年。我简直是嫉妒他拥有这股谦卑而明亮的火焰,它仿佛已经彻底地燃尽了一切关于自我的思想,彻底得甚至当他跟你谈话时,你会忘记正是他——你眼前的这个人——曾亲身经历过这些事情。虽然我并不嫉妒他对库尔兹的忠诚。他对之并不曾深思熟虑过。它落到他身上,而他便以一种热切的宿命论接受了它。我必须说,依我看来,这种忠诚在各个方面都差不多是他迄今为止所遇到的一种最危险的东西。? “他们无可避免地遇在一起,就像两只因为无风而停泊在一起的船一样,终于边靠边地停靠在一道。我猜想库尔兹需要有人听他讲话,因为某一回宿营在森林里他们曾经彻夜长谈,或者更可能的是库尔兹一个人在谈。‘我们谈到每件事情,’他说,回忆使他非常激动。‘我忘记了世界上还有睡觉这东西。整个夜晚好像不到一个钟头就过去了。每件事情!每件事情!……还谈到爱情呢。’‘啊,他跟你谈爱情!’我说,觉得非常有趣。‘不是你想的那种爱情,’他几乎是慷慨激昂地叫喊着,‘这是一般的谈。他让我懂得很多事情——很多事情。’?
“他把两只手臂向天空伸开。这时我们是在甲板上,我的伐木工人的工头,懒洋洋闲荡在旁边,把他迟钝而闪烁的眼睛向他转去。我眼望四周,不知为什么,但是我敢向你们保证说,这块土地、这条河流、这片丛林、这烈日炎炎的苍穹本身,从来、从来没有让我觉得是如此的绝望、如此的黑暗、如此的令人无法参透、对人类的弱点是如此的毫无怜悯。‘那么,从那以后,你当然就是跟他在一起的喽?’我说。?
“恰恰相反。似乎他们的交往因为各种各样的原因而经常中断。他骄傲地告诉我,他曾经设法护理库尔兹度过两场大病他谈起这个就好像是谈到什么惊险的丰功伟绩,但是库尔兹照例是独自漫游的,远远地钻进森林的深处。‘往往是,来到这个站上,我必得等上好些天他才会来,’他说,‘啊,真值得等啊!——有时候。’‘他在干些什么?勘探?还是什么?’我问。‘噢,当然是的。他曾经发现过许多村庄,还发现过一个湖——他不能确切知道在哪个方向,打听得太多是危险的——不过他的大多数勘探都是为了寻找象牙。’‘但是那时候他没有货物可以去交换呀。’我反驳说。‘可是他还剩下好多枪弹呢!’他回答说,眼睛向远处看。‘说明白点,他在抢劫这些村子。’我说。他点点头。‘这样干的不止他一个人。当然!’他咕咕哝哝说了些沿湖那些村庄的情况。‘库尔兹让那个部落服从他,是吗?’我提出我的看法。他有点儿局促不安的样子。‘他们崇拜他,’他说。这句话的口气是那么异乎寻常,使我不禁深深地望了他一眼。看到他这种想谈起、又不肯谈库尔兹的混乱心情,真觉得非常奇怪。这个人充满着他的生命,占据着他的思想,支配着他的感情。‘你还能希望怎样呢?’他突然大声喊着说,‘他是带着雷击电闪出现在他们面前的,您知道——而他们从来也没有见到过像这样的东西——这非常可怖。他有时候是非常可怖的。你不能像衡量一个普通人一样来衡量库尔兹先生。不能,不能,不能!现在——为了让您对他有所了解——我不妨告诉你,有一天,他还曾经想要开枪打死我呢——但是我不去议论他。’‘开枪打死您!’我喊叫说,‘为什么?’‘是这样,我有一点象牙,是我房子附近那个村庄的酋长给我的。你知道我经常帮他们打些野味。是这样,他想要它,并且不想听我解释。他宣称除非我把象牙给他并且离开这片乡村,要不他就枪毙我,因为他做得出,也喜欢这样做,他愿意杀谁就杀谁,什么也阻挡不了。而这也的确是真的。我把象牙给了他。我有什么可计较的!但是我没有走掉。没有,没有。我不能离开他。当然,我得小心,直到我们又再度和好为止。那时候他又生了第二场病。后来我不得不躲着他,但是我不在乎。他大部分时间是住在湖边的那些村子里。当他来到河岸一带时,有时候他会亲近我,而有时候我还是小心为妙。这个人受的苦太多了。他恨所有这一切,而不知为什么他又不能够走开。当我一有机会,我便央求他趁早试试看离开这里,我提出陪他一块回国去。他总是说愿意,而他又总是留下不走,又再次出发去猎取象牙了,一连几个礼拜不露面,在这些人当中忘掉他自己——忘掉他自己——你知道。’‘哎呀!他疯了呀。’我说。他愤怒地抗议。库尔兹先生不可能发疯。假如我,仅仅两天以前,听见过他说话,我就不敢做这种暗示了……当我们谈话时,我已经举起我的望远镜对着岸上,扫视着森林两边的界线和那座房子的后面。我觉得那边树丛里有人躲着,那么沉默,那么安静——沉默和安静得就像山坡上那座毁掉的房子一样——让我心里忐忑不安。这个令人惊异的故事与其说是他讲给我听的,倒不如说是他用一些凄凉的呼喊,外加一些耸肩头、一些不连贯的字句,和一些以一声长叹告终的暗示作为补充来让我自己去想象的,从自然的外表上并不显出任何迹象来。树林是无动于衷的,好像一副假面具——沉甸甸的象扇紧闭的监牢大门——,它们凝望着,显得心里明白,耐心期待,和冷漠沉默。这个俄国人给我解释说,就在不久前,库尔兹先生还带上湖边那个部落里的全部武士来到河岸一带。他已经几个月没露面了——我想大概是在那儿设法取得土人的崇拜吧——这回意外地来到,显然是想过河去或者在下游搞一次抢劫。显然是,想要攫取更多象牙的欲望占了上风,压倒了那些——该怎么说呢?——物质性较少的向往。可是突然间他健康情况恶化了。‘我听说他躺倒了,没人管他,所以我回去——抓住这个机会为他尽点儿力,’这个俄国人说,‘哦,他的情况很糟,非常糟。’我把我的镜头指向那座房子。没有一点儿生命的迹象,可是那坍塌的屋顶,长长的一条泥墙从草丛上露出头来,上面有三只小小的方形窗口,没有两只是一样大小的,在望远镜里,所有这一切都好像近在眼前。而接着我猛的一震,一根那已经不知去向的篱笆围墙剩下的柱头跃进了我望远镜的视野。你们记得我前面说过,有一些企图用来做装饰的东西,在这片颓垣断壁的地方显得很显眼,远远地望去曾让我吃惊。现在突然看上去更近了,它的第一个效果是使我把头向后用力一仰,仿佛躲开打过来的拳头。然后我仔仔细细用我的望远镜一根柱子、一根柱子地看过;我才发现我的错误。这些圆形球状的东西不是装饰性的,而是象征性的,它们耐人寻味又使人迷惑,引人注目又令人心神不安——从空中望下来它们既是思索的食粮,也是苍鹰的食粮,但无论如何,它们是那些勤勉得能够一直爬到杆顶上的蚂蚁的食粮。它们,这些木杆顶上的人头,应该能够给人更深的印象,如果它们的面孔不是对着房子的话。只有一颗,就是我认出来的那第一颗,是面朝我这边的。我当然并不像你们可能想象的那么震惊。我所以向后一仰只不过因为出其不意。你知道我本来以为那是一团木头的。我又故意地再回头去看看那第一颗我看见的人头——他在那儿,黑黑的,干干的,两颊深陷,两目紧闭,——一颗似乎是在杆顶上睡着了的人头,那干缩的双唇中间露出窄窄的一线雪白的牙齿,它在微笑着,不停地微笑着,对着那永恒的沉睡中某个无休止的有趣的美梦在微笑。?
|
|