登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

『簡體書』基础影视翻译与研究

書城自編碼: 2236984
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作 者: 杜志峰, 李瑶, 陈刚
國際書號(ISBN): 9787308109383
出版社: 浙江大学出版社
出版日期: 2013-01-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 298/282000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 260

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
美器:中国古代物质文化九讲
《 美器:中国古代物质文化九讲 》

售價:NT$ 874.0
谜托邦:故事新编
《 谜托邦:故事新编 》

售價:NT$ 411.0
百年“巨富长”——建筑中的人文与历史
《 百年“巨富长”——建筑中的人文与历史 》

售價:NT$ 374.0
鲁迅“传统”与余华的小说创作
《 鲁迅“传统”与余华的小说创作 》

售價:NT$ 458.0
性心理学(一部剖析性心理的百科全书,一本好读实用的性学指南)
《 性心理学(一部剖析性心理的百科全书,一本好读实用的性学指南) 》

售價:NT$ 291.0
抢人:数字时代如何快速吸纳精准人才(美国商业图书大奖AXIOM年度图书)
《 抢人:数字时代如何快速吸纳精准人才(美国商业图书大奖AXIOM年度图书) 》

售價:NT$ 302.0
给好奇者的黑洞简史
《 给好奇者的黑洞简史 》

售價:NT$ 307.0
债务机器:美国的银行政策与个人陷阱
《 债务机器:美国的银行政策与个人陷阱 》

售價:NT$ 359.0

建議一齊購買:

+

NT$ 216
《 现代粤语(广州话)实用教程 》
+

NT$ 198
《 作文七巧 》
+

NT$ 252
《 讲理 》
+

NT$ 405
《 实用文案与活动策划撰写技巧及实例全书 》
+

NT$ 437
《 中学图书馆文库——汉字王国 》
編輯推薦:
中国影视翻译的历史不过几十年,但在这短短几十年间,随着影视行业的飞速发展,对于国外影片引进的日益增多,以及国产电影与国际的交流增强,影视作品的英汉互译正日益壮大发展,而在影视的实践过程中,随着科学技术与网络的普通,影视的翻译正经历着前所未有的突飞猛进的长足发展。各专业的英语学习者和爱好者对于影视翻译由以往的高不可攀,渐渐形成了一套评价与判断标准,而影视翻译的过程急需一个系统的研究与标准来指导实践。本书借鉴来自各界的影视翻译实践,这本《影视英汉互译》旨在从指导翻译实践的基础上,进一步介绍跨文化研究对于影视翻译的积极作用。除了系统地介绍影视翻译技巧外,还会介绍在不同影视作品中体现的各种文化信息。附录还会附上一些特殊影视作品的专用词汇表,如罪案类,剧情类,军事类等常用词汇表,供影视翻译爱好者提高相关的翻译水平。
內容簡介:
导语 作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的《基础影视翻译与研究新世纪翻译学R
D系列著作》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 内容提要
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究新世纪翻译学R
D系列著作》作者杜志峰、李瑶、陈刚是丛书中针对影视翻译理论与实践的最新力作。
作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,《基础影视翻译与研究新世纪翻译学R
D系列著作》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和本体问题作了学术探讨。
本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西方影视翻译研究的专家和成果。
《基础影视翻译与研究》适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。
目錄
专业化与学术化——学好翻译的关键新总序
前言
Chapter 1
绪论:影视翻译的重要性及现状
1.1 国内影视翻译及研究现状
1.2 国外影视翻译及研究现状
【焦点问题探讨】
Chapter 2
影视翻译的特殊性及基本原则
2.1 影视翻译的特殊性
2.2 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用
2.3 影视译品制作技术方面的限制
【焦点问题探讨】
Chapter 3
影视作品分类:语言基本特点及汉译
3.1 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译
3.1.1 喜剧类及剧情类作品的语言基本特点
3.1.2 喜剧类及剧情类作品的汉译原则
3.2 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译
3.2.1 罪案类及医务类作品的语言基本特点
3.2.2 罪案类及医务类作品的汉译原则
3.3 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译
3.3.1 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点
3.3.2 奇幻类及科幻类作品的汉译原则
3.4 文艺类作品:语言基本特点及汉译
3.4.1 文艺类作品的语言基本特点
3.4.2 文艺类作品的汉译原则
【焦点问题探讨】
Chapter 4
影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译
4.1 影视字幕翻译简述
4.1.1 字幕的定义
4.1.2 字幕的分类
4.1.3 字幕翻译的现状
4.2 字幕翻译操作初阶
4.2.1 影视字幕翻译的技术指标
4.2.2 互联网字幕翻译的争议性与生存空间
4.2.3 字幕翻译基本技能
【焦点问题探讨】
Chapter 5
影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作
5.1 配音译制还是原音加中文字幕
5.2 配音译制片的变形与缺失
5.2.1 语言文化的差异
5,2.2 艺术表现力的差异
5.2.3 技术手段的差异
5.3 配音译制片的“重生”
5.4 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解
5.4.1 口型一致
5.4.2 语序与画面一致
5.4.3 风格一致
5.4.4 文化转换
5.4.5 避免误译
5.5 配音译制片中人物对白语气的再现
【焦点问题探讨】
Chapter 6
影视片名翻译
6.1 影视片名的文体特征
6.2 影视片名的翻译原则
6.3 英语影视片名的翻译方法
6.3.1 音译
6.3.2 直译
6.3.3 意译
6.3.4 增译
6.3.5 减译
6.3.6 改译
6.3.7 换译
6.4 中文影视片名的英译
6.4.1 音译
6.4.2 直译
6.4.3 增译、减译
6.4.4 改译
6.4.5 重新拟定片名
6.5 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较
6.5.1 片名翻译的差异
6.5.2 港台地区片名翻译的特点
6.6 片名翻译的缺失
6.6.1 意义的缺失
6.6.2 语言过度归化
6.6.3 过分追逐噱头
6.6.4 误译
【焦点问题探讨】
Chapter 7
影视翻译实践研究试范:
以《新水浒传》为例
7.1 影视翻译回归
7.2 影视翻译模式归类
7.3 字幕汉译英五种试范
7.4 字幕汉译英综合试范
【焦点问题探讨】
Chapter 8
字幕英译如何走向世界
8.1 走向世界问题简述
8.2 回归字幕翻译本体
8.2.1 汉语字幕的主要特点及翻译策略/方法
8.2.2 英译字幕翻译案例说明
【焦点问题探讨】
附录1 美国警察常用代号一览
附录2 罪案类及医务类影视作品常见专业词汇
附录3 国外影视翻译研究专家及成果部分
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.