新書推薦:
《
历史的严妆:解读道学阴影下的南宋史学(中华学术·有道)
》
售價:NT$
500.0
《
海外中国研究·江南:中国文雅的源流
》
售價:NT$
347.0
《
迟缓的巨人:“大而不能倒”的反思与人性化转向
》
售價:NT$
352.0
《
我们去往何方:身体、身份和个人价值
》
售價:NT$
305.0
《
大学问·批判的武器:罗莎·卢森堡与同时代思想者的论争
》
售價:NT$
449.0
《
低薪困境:剖析日本经济低迷的根本原因
》
售價:NT$
301.0
《
穷人的银行家(诺贝尔和平奖获得者穆罕默德·尤努斯自传)
》
售價:NT$
347.0
《
绵延:文明分野与文化演进
》
售價:NT$
301.0
|
內容簡介: |
做翻译难,做财经新闻翻译更难。财经新闻翻译 跨越语言、财经、新闻、翻译等多个领域,涉及百科 知识内容,特另U是纷繁庞杂的财经专业知识、专业 术语及其专业表达。翻译财经新闻,要以受众为中心 ,注重时效性,译语要忠实,文字通畅顺达,风格要 符合财经新闻文本特征,要讲“财言财语”。
《财经新闻英汉翻译教程高等学校翻译硕士专 业学位MTI系列教材》分为两大部分,前四个单元为“理论部分”,分别介绍财经新闻的定义与分类,语 言特征与文本功能,翻译标准和从业者素养;后十一 个单元为“实践部分”,以专题的形式分别讲解货币 、期货、债券、股票、外汇、理财、美联储、金融、 经营管理、诉讼争端、中国经济等领域的新闻文本翻 译。其中实践部分的编写以语言、财经、新闻、翻译 所构成的综合视角为指导,包括财经知识介绍,英汉 财经语言对比,以及财经新闻翻译方法、技巧和难点 讲授等内容,理论与实践结合,尝试着把财经新闻翻 译研究在广度与深度上全面拓展。
《财经新闻英汉翻译教程高等学校翻译硕士专 业学位MTI系列教材》由周俊博编著。
|
目錄:
|
第一单元 财经新闻概论
一、财经新闻的定义
二、财经新闻的分类
三、财经新闻的特点
四、财经新闻的文本类型与文本功能
第二单元 财经新闻的语言特征
一、词汇特征
二、句法特征
三、篇章特征
第三单元 财经新闻的翻译标准
一、译语准确
二、行文畅顺通达
三、文体与风格合适
四、交货准时
五、受众内外有别
第四单元 财经新闻翻译从业者素养
一、政治素养
二、专业理论和百科知识的素养
三、语言素养
第五单元 货币市场新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:比较结构的翻译
课后练习
第六单元 期货市场新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:动词的翻译
课后练习
第七单元 债券市场新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:增词与减词
课后练习
第八单元 股票市场新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:语序调整
课后练习
第九单元 外汇市场新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:环比与同比
课后练习
第十单元 金融市场新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:机构名称的翻译
课后练习
第十一单元 美联储新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:Said与“消息人士”的翻译
课后练习
第十二单元 个人理财新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:切分与合并
课后练习
第十三单元 经营管理新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:被动句的翻译
课后练习
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:新闻摘译
课后练习
第十五单元 中国经济新闻翻译
一、相关知识介绍
二、译例点评
三、更多例句
四、篇章翻译
五、翻译技巧:新闻标题的翻译
课后练习
练习参考答案
参考文献
|
|