新書推薦:
《
人体结构绘画重点
》
售價:NT$
653.0
《
中国妖怪故事(全集·增订版)
》
售價:NT$
1010.0
《
于胥斯原 乡族、风水与地方记忆
》
售價:NT$
806.0
《
以经治国与汉代社会
》
售價:NT$
449.0
《
我真正想要什么?:智慧瑜伽答问/正念系列
》
售價:NT$
265.0
《
元朝理财记 从成吉思汗的崛起到元朝的衰亡
》
售價:NT$
449.0
《
欧洲史:一本书历览欧洲数千年兴衰起伏,理解欧洲文明何以铸就今日世界
》
售價:NT$
1520.0
《
趣学CCNA——路由与交换(第2版)
》
售價:NT$
458.0
|
編輯推薦: |
★囊括人类有史以来至19世纪最优秀的社会科学和自然科学文献
★向现代读者展示人类观察、记录、发明和思想演变的进程
★人类史上最重要、影响力最大的思想性读物
★自1901年问世以来,畅销逾百年!
★每个西方家庭必备藏书
★西方学生接受古代和近代文明最权威读物
★畅销了一个世纪的西方巨著,中文版首次整体面世
我选编《哈佛百年经典》,旨在为认真、执著的读者提供文学养分,他们将可以从中大致了解人类从古代直至19世纪末观察、记录、发明以及想象的进程。
在这50卷书、约22000页的篇幅内,我试图为一个20世纪的文化人提供获取古代和现代知识的手段。
作为一个20世纪的文化人,他不仅理所当然的要有开明的理念或思维方法,而且还必须拥有一座人类从蛮荒发展到文明的进程中所积累起来的、有文字记载的关于发现、经历、以及思索的宝藏。
——查尔斯·艾略特
|
內容簡介: |
本卷收录了经典名著的前言与序言,包括卡克斯顿、加尔文、哥白尼、诺克斯、斯宾塞、培根等人的作品。
|
關於作者: |
威廉·卡克斯顿
英国第一个印刷商,印刷的书包括《坎特伯雷故事集》、《特洛伊勒斯与克里希达》、《罗宾汉故事小唱》和马洛里的《亚瑟王之死》。被称为“在莎士比亚之前对英语影响最大的人。”
查尔斯·艾略特
美国著名教育家,哈佛大学第二任校长,任职长达45年之久,是哈佛大学历史上任职时间最长的校长。任职期间主张自然科学与人文科学并重,强调选修课,提高入学标准,终于使哈佛成为国际著名学府。著有《教育改革》《自传》等,主编了《哈佛百年经典》系列丛书,影响了整个世界。
|
目錄:
|
《特洛伊史回顾》序言和后记
威廉卡克斯顿〔英〕
《先哲语录》第一版(1477)后记
威廉卡克斯顿〔英〕
《黄金传奇》第一版(1483)序
威廉卡克斯顿〔英〕
《加图》(1483)序
威廉卡克斯顿〔英〕
《伊索寓言》(1483)后记
威廉卡克斯顿〔英〕
《坎特伯雷故事》第二版(1484)前言
威廉卡克斯顿〔英〕
马洛礼著《亚瑟王之死》(1485)序
威廉卡克斯顿〔英〕
《埃涅阿斯纪》(1490)序
威廉卡克斯顿〔英〕
《基督教要义》题献
约翰加尔文〔法〕
《基督教要义》献辞全书纲要
约翰加尔文〔法〕
《天体运行论》献函
尼古拉哥白尼〔波兰〕
《苏格兰宗教改革史》序
约翰诺克斯(约1566年)〔苏〕
《仙后》序——致沃尔特罗利爵士的献函
埃德蒙斯宾塞(1589)〔英〕
《世界史》序(1614)
沃尔特罗利爵士〔英〕
《伟大的复兴》导言、献函、序言及概要
弗朗西斯培根〔英〕
《新工具》序
弗朗西斯培根〔英〕
《莎士比亚戏剧第一对开本》序(1623)
赫明斯和康德尔〔英〕
《自然哲学之数学原理》
艾萨克牛顿爵士(1686)〔英〕
《古代和现代寓言集》序言(1700)
约翰德莱顿〔英〕
《约瑟夫安德鲁斯传》(1742)前言
亨利菲尔丁〔英〕
《英语字典》序
塞缪尔约翰逊 (1755)〔英〕
《莎士比亚》(1765)序言
塞缪尔约翰逊〔英〕
《雅典神殿入口》发刊词
约翰沃尔夫冈冯歌德(1798)〔德〕
《抒情歌谣集》介绍
威廉华兹华斯(1798)〔英〕
《抒情歌谣集》序
威廉华兹华斯(1800)〔英〕
《抒情歌谣集》附录
威廉华兹华斯(1802)〔英〕
《克伦威尔》序
维克多雨果〔法〕
《草叶集》序
沃尔特惠特曼(1855)〔美〕
《英国文学史》序(1863)
希波利特阿道夫泰纳〔法〕
|
內容試閱:
|
《特洛伊史回顾》序言和后记
威廉·卡克斯顿〔英〕
《特洛伊史回顾》介绍及首卷序
本书名为《特洛伊史回顾》,是正直尊贵的神甫拉乌尔弗尔在几本不同的拉丁语史籍的基础上于1464年用法语编著而成,以献给正直高贵、显赫非凡的菲利普王子,即布拉班特勃艮第公爵。伦敦商人威廉·卡克斯顿①[①威廉·卡克斯顿(1422?—1490年),商人和翻译家,曾在欧洲大陆学习印刷术,具体地点可能是布鲁日或者科隆。他在1469—1471年翻译了《特洛伊史回顾》,因为需求量大,卡克斯顿将这本书印刷出版,成为第一本印刷出版的英语书。出版时间为1474年,地点可能是在布鲁日。1476年他回到英格兰,在威斯敏斯特建立了自己的出版社。1477年,他出版发行了在英格兰本土印刷的第一本书《先哲语录》。以下卡克斯顿亲自为其作品所写的序跋反映了他对自己出版社出版的几部重要的作品的看法。
也就是本人)应正直高贵、非凡纯洁、高尚可敬的玛格丽特公主,即勃艮第公爵夫人、洛雷克公爵夫人的要求将其翻译成英语。翻译工作始于1468年4月1日,地点为佛兰德斯的布鲁日;并于1471年9月19日在圣城科隆完成。
以下是本书的序言。
我知道每个人都需要智者的约束和建议,来避免懒惰和懈怠这些可能滋生恶习的东西;每个人都应该从事高尚的职业,做些高尚的工作。我在翻译此书之前,手头并没有很重要的工作,于是便听从了别人的建议挑选了一本法语书。我在这本书中读到了很多光怪陆离、让人不可思议的历史故事,从中得到了极大的乐趣。同时,这本书用优美的法语写成,语言简明扼要,因此我想我理解所有的语言和内容。另外,因为这本书刚翻译成法语没多久,还没有英语的版本,把它翻译成英语应该是件很不错的事。这样,英格兰王国和其他地方的人不仅可以阅读,而且还可以用以打发时间,所以我决定开始这项翻译工作。打定主意后,我立刻备好了笔墨,像一个蒙着眼睛无所畏惧的骑士一样冒冒失失地开始了。我翻译的这本书的名字叫《特洛伊史回顾》。可是接下来我才意识到我在这两门语言,即英语和法语上的造诣是如此的浅薄。我从未去过法国,并且虽然在英格兰南部的肯特郡出生,还在那里学会说英语,可是我从来都认为那个地方的英语比英格兰其他地方的都要粗俗。接下来30年中的大部分时间,我都待在布拉班特、佛兰德斯、霍兰德和西兰岛。所以,当翻译到第五页和第六页的时候,由于困难重重,我对这项工作彻底失去了信心,不想再继续下去了,便将翻译好的几个部分束之高阁。在接下来的两年中,我都没有再碰这件事,并且一直对此感到心安理得,直到我幸运地遇到了高贵非凡、品德高尚的公主殿下,即尊敬的玛格丽特夫人。玛格丽特夫人尊贵的英格兰和法兰西国王的妹妹,勃艮第公爵夫人,同时也是洛特克公爵夫人,佛兰德斯、阿图瓦、勃艮第伯爵夫人,艾诺和荷兰等地的领主,神圣帝国的女侯爵,弗里西亚、萨兰和梅希林女勋爵派人找我去谈些事,交谈中她知道了我前面提到的翻译的事,立刻就命令我将翻译好的几章拿给她看。夫人发现了我英语的缺陷,要求我进行改进,并完成剩下的部分。我不能违背她的命令,因为我是她的奴仆,每年都从她那里得到一笔年金,还有其他很多好处(而且有可能会得到更多)。随即,我又继续开始翻译。尽管我依旧浅薄愚昧,但我尽可能地接近原作者想要表达的意思。我恳求慷慨的玛格丽特殿下收下下面这部简单粗糙的作品。只要这书里有一星半点儿能让殿下愉悦的内容,那我的努力就没有白费。同时,因为我的浅薄,难免会有疏漏之处,我希望所有读这本书的人能帮我纠正,原谅我这部翻译作品的粗浅。
自序就到这里吧。
第二卷后记
《特洛伊史回顾》第二卷到这里就结束了。可敬的拉乌尔弗尔神甫将这部拉丁语著作译成了法语,而我(虽然不配做这份工作)应前文中提到的可敬的勃艮第公爵夫人的要求把它翻译成了粗糙的英语。据我所知,英语中还没有这样的作品。这本书的翻译开始于布鲁日,完成于科隆,其间暂停过一段时间,后又在根特继续开始。完成之时,也就是1471年,英格兰和法兰西乃至世界的其他地方都处于动荡不安、分崩离析的状态之中。这本书的第三卷,有关特洛伊最后被毁灭的故事不需要翻译,因为贝里的修道士、尊贵虔诚的约翰丹盖德已经在不久前翻译过这一部分。要做到青出于蓝势必非常困难,但是我需要郑重地考虑尊敬的殿下对我的要求。另外,先前的译本是诗歌的形式,而不是白话文形式,每个人都各有所爱,不能要求谁必须喜欢读有韵律的诗歌,还是钟情于白话文。我在科隆逗留这段时间没有特别重要的事需要处理,趁着这个时机,我认真地考虑了尊敬的夫人对我的要求,并接受了这一艰巨的任务。因为尊敬的恩主夫人的恩泽,我才得以完成这一任务。而我作为她忠实、诚挚和卑微的仆人,能给她带来愉悦,得到她的嘉许便是我的动力。
第三卷后记
第三卷到这里就结束了。我在上帝的指引下,凭借上帝赐予的智慧终于完成了这一卷的翻译,我应该赞美歌颂我的上帝。为了抄录这卷书,我笔秃手拙,眼睛也因为长时间盯着空白的稿纸而看不清东西,甚至我的决心也不像起初那么坚定了,且随着年龄一天天地增加,身体也越来越衰弱。可是我曾经答应过很多先生和朋友们会尽快让他们读到这本书,所以我不惜巨大的代价学会了印刷术并进行了很多的实践,目的就是为了能把这本书印刷出版。印刷这种形式不同于笔墨书写,而且印好之后可以人手一本。就如同你看到的这本《特洛伊史回顾》各卷本的印刷仅仅用了一天时间就完成了。我将此书献给了我尊贵的殿下,她已经接受了它,并赐予了我丰厚的奖赏,为此我恳请万能的上帝保佑她福泽绵绵。同时我也祈祷夫人和其他的读者不要嫌弃这本简单粗糙的作品,即使书里有些地方和其他人翻译得不太一样,也不要横加指责,因为百样人著百种书,不能强求每个人在所有问题上的看法都一致,比如狄克茨、戴尔斯和荷马就是很好的例子。狄克茨和荷马都是希腊人,所以他们的作品都偏向于希腊人,言语中对希腊人的尊重比特洛伊人更多些,而戴尔斯则恰恰相反。另外,在固有名称的翻译上也有不一致的地方,因为地域的差异和时代的变迁,不同国家对同一地点有不同的叫法。但是所有的人都一致认为特洛伊城最后确实是毁灭了,很多贵族和平民丧生于此,其中不乏国王、公爵、伯爵、男爵和骑士,而且因为毁坏太过严重,特洛伊再也没能重建起来。特洛伊的毁灭让人们看到战争是多么的危险可怕,它会带来多少伤害、损失和死亡,所以正如使徒所说:“写书的目的应该是教诲世人。”我恳求上帝为了世人共同的福祉,让人们接受这一教诲,以促进和平、仁慈和博爱;我们的上帝也正是因为这个目的才来到人间,并经历了被钉在十字架上的苦难。让我们一同为仁爱祈祷!
《先哲语录》第一版(1477)后记
威廉·卡克斯顿〔英〕
《先哲语录》一书到这里就结束了,这本书由本人威廉·卡克斯顿,于1477年在威斯敏斯特印刷出版。高贵的安东尼大人,即第二任里弗斯伯爵、斯盖尔斯男爵、怀特岛领主、神圣的教皇大人在英格兰的庇护者、威尔士王子殿下的主管大人,将这本书从法语译成了英语,并在完成之时把部分书稿送来给我阅览。我迫不及待地阅读了送来的书稿,发现了很多出自哲学家们的著名的格言警句。这些格言警句都闪耀着智慧的光芒、卓越不凡。我过去常读的法语书里经常会出现这样的格言,但是从没有人将它们翻译成英语。我随后找到了这位大人,告诉他我拜读了他的高作,以及他把这本书翻译成英语是一件多么了不起的事,人们应该赞美和感谢他为此付出的努力。后来这位大人想要我校阅这部作品,找出并纠正书里的错误,我说自己没有这个能力,因为这部作品翻译得很好,其语言甚是优美。尽管如此,他还是坚持让我来修订。他还给我看了很多他认为应该删掉的部分,比如,亚历山大与大流士还有亚里士多德之间的来往信件。因为这些信件提到很多具体的事情,不太适合作为名言警句。勋爵大人同时还希望我能够把这本书刊印出来。依照大人的命令和要求,我带着敬意校译了这本书,并尽我所能确认了它是否忠实于法语原著。除了勋爵大人省略了苏格拉底对女性的一些评价外,我并没有发现任何不一致的地方。我很惊讶于大人省略对女性评价的行为,然而,到底是什么原因促使他这么做,当时他又有什么特别的原因呢?我想可能有位美丽的女士希望他把这些内容省掉;或者他爱慕某位尊贵的女士,为了这份爱,他不能把这些话写进去;又或者是他觉得苏格拉底有关女性的言论与事实不符,出于对所有女性的回护和善意,将它们省掉了。我想像苏格拉底这样一位高尚真实的人是不会写有违事实的东西,因为如果在讨论女性的时候犯了错,人们就不会相信他说的其他话了。但是我想勋爵大人想必也知道,我们这里的女性身上是不会有那些缺点的。苏格拉底是希腊人,那个国家远在千山万水之外,各方面情况与我们这里的大不相同,那里的人与我们的国人有着根本的区别。不管希腊妇女的情况怎样,我确信我们国家的妇女善良、智慧、和蔼、谦逊、谨慎、庄重、纯洁、忠诚、可靠、坚定、顺从丈夫、勤勤恳恳,从不无所事事,而且谨言慎行、行为正直,至少人们对她们的希望是这样。我想正是基于这些显而易见的原因,我的勋爵大人认为没有必要把苏格拉底有关妇女的言论写进他的书里。但是我受命校译和修订这本书,我不能为了交差将有关希腊女性的名言警句没有被收录这一事揭过不提,因为我不能肯定勋爵大人的原著里是不是收录有这些格言,又或者是因为翻译的时候风把这几页吹了过去所以漏译了。因此,我决定将希腊的苏格拉底所说的有关希腊女性的格言写下来。这些格言说的不是我们国家的妇女,苏格拉底应该不认识她们,如果他认识的话,他应该会特别提到他这些话不适用于她们。我不想冒昧地把这部分内容加到勋爵大人的书里,而只能把它们的内容复述一下放在书的后记中,我谦卑地请求所有读到这部分内容的人们,如果有什么异议的话请原谅我,因为我只是将苏格拉底的话如实复述如下。
苏格拉底说女人靠外表来吸引男性,但是只有卑劣的和不了解自己的男人才会被她们俘获。对于一个男人来说,无知和女人是两个最大的障碍。当他看到一个妇女烤火取暖,他说她烤得越暖和,就越无情。当他看到一个女人生病了,他说邪恶的东西降临到邪恶的人身上。当他看到一个女人即将被绳之以法,其他妇女跟着她一块儿哭泣的时候,他又说罪恶的人这会儿该难过和愤怒,因为这个将要被绳之以法的人就快完蛋了。当他看到一个年轻的女孩学写字的时候,他说人们造的孽真是越来越多了。他说有三件事可以表明一个男人的愚昧无知:一是缺乏理智;二是不能控制自己的贪欲;三是在女人们一无所知的事情上,任由她们摆布。他问自己的学生:“想要我教教你们如何避开所有的邪恶吗?”学生们回答说:“想。”他说:“时刻谨记无论什么事都不能听女人的。”学生们又问:“我们的母亲和姐妹们也不行吗?”“你记住我刚才说的话就行了,所有的女人都差不多,一样的恶毒。”苏格拉底说,“一个会学习并掌握知识的人,无论是谁,都不能任由女人摆布。”一次,他对一个打扮得容光焕发、神采奕奕的女子说:“女人打扮自己就如同烧火一样,柴火加得越多,火就越大,产生的热量也就越大。”有一次某人问他女人像什么,他回答说:“女人就像一种叫埃德弗拉的树,它是最漂亮的树,但是肚子里装的都是毒液。”人们就问他为什么你对女性的看法如此糟糕,毕竟没有女性,这个世上就不可能有苏格拉底或是别的男性,他回答说:“女人就像一种名为恰瑟尼的树,它是浑身长满利刺的树,接近这种树的人都会被刺伤,可是这种树结出的果实却甜美可口。”人们又问为什么他总是躲着女人,他答道:“因为我总是看到她们躲着好人,还做很多坏事。”一个妇女问他:“你会要除了我之外的其他女人吗?”他回答:“对一个根本对你不感兴趣的男人问这个问题你不感到羞耻吗?”
以上语录出自哲学家苏格拉底本人的作品,以上的复述如实反映了他的原话。因为出自苏格拉底的格言警句都应该收录,所以我把它放在这本书的末尾。看过法语原本的读者可能会责怪我不够尊重勋爵大人,没有按照大人的意愿来校订他的译本;或许还有一些读者会认为苏格拉底本人对妇女看法的原话肯定比我复述的更恶毒些。为了让大家都满意,我把以上苏格拉底的格言放到这本书的末尾,目的是如果勋爵大人或者别的什么人不喜欢这个安排,完全可以把这一页撕掉。我卑微地请求勋爵大人不要为我的鲁莽而感到不快,宽恕我可能犯下的过失。我怀着赞同和感激的心情刊印了本书,希望我为此做出的努力能够取悦勋爵大人。我非常愉快且勤恳地完成了大人的嘱托,大人赐给了我丰厚的奖赏,因此这是我应该做的。最后,我恳请万能的上帝保佑勋爵大人此生福泽不断,逝后永居天堂,阿门。
《黄金传奇》第一版(1483)序
威廉·卡克斯顿〔英〕
尊敬的圣哲罗姆说过:“如果总是工作忙碌,恶魔就不会有机会乘虚而入。”圣奥古斯丁在其有关修道士劳作的一本书中说,所有身体健康的人都应该劳动。正是因为这一原因,我才应许多贵族绅士们的要求将各种各样的作品和历史记录从法语翻译成了英语,比如《特洛伊史回顾》、《世界镜鉴》、《杰森的历史》、《变形记》十五卷(其中包括《奥维德寓言》和《布伦·戈德弗雷》)等。这些书完成之后,我不知道该继续做什么,又要从哪里开始。但是就连圣伯纳都说,游手好闲是如此可鄙,它会带来谎言,败坏德行,还使人背负罪孽,助长傲慢,把人引向地狱;约翰·卡西奥德说,当他脑子停止思考的时候,他只会想到填饱肚皮的酒肉和粮食;圣伯纳还在一封信里说过,到世界末日那一天,我们需要解释我们的无所事事,到那时我们将如何为我们自己辩解;普罗斯佩尔说过,无论是谁,如果整日游手好闲,那他过的是像愚蠢的畜生一样的日子。我知道权威们是如何鄙视并严厉地谴责那些无所事事、虚度时光的人,我也深知这是上帝深恶痛绝的最严重、最致命的罪孽之一,所以我最终下定决心绝不虚度时光、游手好闲,我会让自己忙碌起来,重新开始以前习惯做的那些工作。因为圣奥古斯丁曾在赞美诗中说过,人们工作不应该是因为对痛苦的恐惧,而应该是出于对正直的热爱,而这是人所享有的至高无上的权利之一。另外一个原因是,在我看来,规劝告诫人们不要游手好闲和虚度时光,让没有受过教育的人了解圣徒的降生、生活、经受的苦难、创造的奇迹和圣徒之死等在过去众所周知的事迹是件利于大众的大功德。所以,我把这本记载圣徒故事的著作,拉丁语名为LegendaAurea翻译成了英语,英文名为GoldenLegend,也就是《黄金传奇》。为什么是“黄金”?因为黄金是最珍贵的金属,而记载圣徒故事的这本书也被看成是最珍贵的著作。可能会有人说这本著作已经被翻译过。确实如此,我手头上有用三种语言写成的《黄金传奇》,分别是拉丁语、法语和英语。但是这三本书在许多地方内容都不一样,而且许多法语和拉丁语版本中有的历史故事,英语译本里却没有,因此我在这三本书的基础上重新编译了这部著作,它跟先前英语译本在顺序编排上完全不一样。因为成书仓促,加之才疏学浅,虽非有心,但书中难免偏误之处。如有读者发现,还请多多原谅,如能不吝指出并修正这些错误,我定感激不尽,并祈祷万能的上帝赐予奖励,愿你们能在短短此生中远离罪恶、功德圆满,祝愿你们逝后在天堂安享永生和极乐,阿门。
《加图》(1483)序
威廉·卡克斯顿〔英〕
这里是《加图》一书的序言。刚刚离任的柯彻斯特市的执事长、威斯敏斯特的圣史蒂芬教堂教士贝内·伯格先生曾经非常巧妙地运用民谣的形式将此书翻译成英语,并把此书献给了埃塞克斯伯爵大人的嗣子保夏大人。这本我不久前才读到的书原本是用法语写的,里边有很多相当博学的、值得人注意的范例,我把它翻译成了英语,并将此书献给伦敦城。
本人威廉·卡克斯顿,作为伦敦这座闻名于世的、宏伟的英格兰古城的一个公民,同时也作为伦敦纺织行业商会的会员,对这座城市充满了好感。对我来说,她就像生我养我的母亲一样,为她服务是我天生的义务。我应该竭尽全力支持和帮助她,并终身为她的稳定繁荣祈祷。在我看来,对现在的伦敦来说,这显得尤为必要,因为如今的伦敦城远不如我年少时那样富足繁荣。其原因就在于,现在大家都只追求个人的利益,没有人想为公众服务。哦!这让我想起了高尚的罗马人,他们为了罗马的利益毫不吝啬地献出了自己的财产,而且不惜以身犯险甚至牺牲自己的生命。这样的例子有很多,比如大小西庇阿和埃克特琉斯,等等。这本书的作者卡图,也是他们当中的一员,他将此书留给后人的目的是为了让他们从中学会应该怎样成为自己生活的主宰——不光是世俗的生活,还有精神生活。我认为这本书是用来教育孩子们的最好教材,同时对其他各个不同年龄段的人来说,都是一本极其难得的好书,如果你完全读懂,会发现这本书实际上很实用。因为我看到越来越多的孩子在伦敦出生,他们不像父辈那样自力更生,尽管父辈们留给他们大量的财产,但当中的大多数在成年并具有独立的判断能力之后,很少有人能够将家族发扬光大,十个人中大概只有两个能够发展得很好。我经常在别的国家的很多地方看到过一个家族或者姓氏持续繁荣兴旺很多代,传承至五六百乃至上千年。而在著名的伦敦,很多家族甚至传承不到三代,有时两代都很困难。我的主啊,想起这些事就让我觉得惭愧。我不知道为什么会这样,伦敦的孩子们在少年时或许比其他地方的孩子都要聪慧优秀,但是成人以后却缺乏实在的精神内涵,如同绣花枕头。我知道他们中肯定还是有很多高尚智慧的孩子,他们可能会比先辈更加富庶、优秀,他们中的很多人最后会得享尊荣。我翻译《加图》这本书是因为我坚信如果他们愿意读,并读懂了它,就会更好地主宰自己的人生。这本书独一无二,是一本有益身心的佳作。
佛罗伦萨有一位令人尊敬的教士叫珀格斯,他是尤金大主教和尼古拉斯大主教的秘书。他在佛罗伦萨有一座很宏伟、藏书非常丰富的图书馆,所有去佛罗伦萨的人都希望能够进去看看,那里有很多稀有珍贵的书籍。当有人问珀格斯图书馆里的哪本书是最好的,或者他认为哪本最好,他会回答说《加图》是这个图书馆所有藏书当中最好的一本书。既然珀格斯这位高贵可敬的教士都认为这是最好的书,我们可以推断它应该是一本可以帮助人们远避恶习、增长德行的好书。最后,我祈求万能的上帝让所有的读者们能从这本书中获益,同时让愚昧无知的人增长见闻,有所增益。我真心祷告祈求万能的上帝奖赏那些指正书中谬误的读者们。
《伊索寓言》(1483)后记
威廉·卡克斯顿〔英〕
……
|
|