经过四年多的努力,《拉鲁斯法汉双解词典》精装终于与读者见面了,《拉鲁斯法汉双解词典》的法文原版是拉鲁斯出版社于1995年出版的《法语词典》(DICTIONNAIRE
DE LA LANGUE
FRANCAISE)。《拉鲁斯法汉双解词典》正是为此目的而编译的一部工具书。由于本词典的内容涉及面很广,我们的科技文化知识及语言水平都感不足,缺点谬误、未尽完善之处在所难免,欢迎广大读者和专家学者批评指正。
內容簡介:
经过四年多的努力,《拉鲁斯法汉双解词典》终于与读者见面了。该词典的法文原版是拉鲁斯出版社于1995年出版的《法语词典》(DICTIONNAIRE
DE LA LANGUE FRANCAISE)。这是一部中型词典,共38 000词条,含50 000个同义词及20
000条短语。法文原版中《词典介绍》部分详细介绍了该词典的特点,我们认为还有以下几点特色: 1.
几乎所有的词目都注明其词源,介绍之详尽在同类词典中实属少见。这对读者了解法语的语言演变和构词手段是很有帮助的。 2.
释义中插入许多百科小知识介绍。无论涉及动植物还是数理化等专业学科词汇,常附有简洁、精确的注释。读者在了解词义的同时,还可丰富相关的知识。
3. 该词典从选词、释义到举例都注重反映时代,贴近生活,例如:bogue,bug
n.m.[信](程序设计上的)错误,故障[如“千年虫”];transgenique adj.转基因的;mecanique
n.f.转,书手腕,方法,手段;four a micro-ondes, un micro-ondes微波炉;mere
porteuse代孕母亲;trou dozone臭氧洞;ordinateur domestique, individuel ou
personnel家用电脑;个人电脑。由于目前法汉双语词典中的词目都是用汉语对应词代替释义,因而无法反映词义的细微特点,这对词义的准确掌握与运用会造成困难。有了法汉双解词典,既可从法文了解精确的释义,又能获得汉语中的对应词,进而甚至可以在翻译时根据法文释义,参考汉语对应词,由自己选出一个词典上并未提供却又更为贴切的汉语对应词。《拉鲁斯法汉双解词典》正是为此目的而编译的一部工具书。由于本词典的内容涉及面很广,我们的科技文化知识及语言水平都感不足,缺点谬误、未尽完善之处在所难免,欢迎广大读者和专家学者批评指正。