新書推薦:
《
建安:官渡大决战(196—200)
》
售價:NT$
245.0
《
权力的图像——近代的中国海图与交流
》
售價:NT$
840.0
《
中亚民族史
》
售價:NT$
840.0
《
人工智能与智能制造:概念与方法 [美]马苏德·索鲁什 [美]理查德·D.布拉茨
》
售價:NT$
640.0
《
中平:东汉王朝大崩溃(184—189)
》
售價:NT$
245.0
《
基于鲲鹏的分布式图分析算法实战
》
售價:NT$
495.0
《
中国历史研究入门(全二册)
》
售價:NT$
1290.0
《
夺回大脑 如何靠自己走出强迫
》
售價:NT$
299.0
|
編輯推薦: |
中国教育部重点推荐的中小学语文新课标阅读丛书:
★世界上*经典、*权威、*全面、*值得收藏的侦探故事集。
★侦探小说“圣经”之作,历经百年,畅销不衰,经典权威译本。
★100多年来风靡全世界,被译成57种文字,畅销1亿册,并被翻拍成众多版本的电影、电视剧。
★领略福尔摩斯的正义、机智和勇敢,在匪夷所思的事件、扑朔迷离的案情、心思缜密的推理、惊奇刺激的冒险中尽享侦探小说的独特魅力!
【著名翻译家倾力打造】
本套丛书由国内著名的翻译家翻译,既有老一辈翻译家姚锦熔、沈念驹、陈筱卿等,又有年轻富有活力的王译漫、高静怡、樊薇等。
【名师点评】
本套丛书聘请国内知名语文老师对大部分图书进行了精彩的点评。前面开篇有经典导读、作者简介、名著档案、艺术风格、重点提示、中心思想等;每一个章节开篇有名师导读,引导读者开拓思路,深入阅读;结尾有阅读点拨,帮助读者赏析作品,理解名著精髓,开拓阅读视野。
【无障碍阅读】
对文中的重点、难点词语参照汉语词典标注了拼音,并做了注释,让读者轻松阅读;对文中的的关键语句重点标注,并结合全文进行了评析释义。
【
|
內容簡介: |
在充满雾气的伦敦贝克街上,住着一位富有正义感的大侦探——福尔摩斯。他是个清瘦的高个子,身披大氅,嘴衔烟斗,鹰钩鼻,目光锐利。他和他忠实的医生朋友华生一起经历了无数千奇百怪的案子,他们的故事情节曲折离奇,一波三折,扣人心弦。在与罪恶与魔鬼的较量中,福尔摩斯运筹帷幄、抽丝剥茧,一步步驱散了笼罩在各种案件上的疑云。*后一刻,我们总是恍然大悟,并惊叹于他敏捷的思维与过人的智慧。
打开本书,让我们随着福尔摩斯一起去挖掘隐藏在黑暗中的真正凶手吧!
|
關於作者: |
在充满雾气的伦敦贝克街上,住着一位富有正义感的大侦探——福尔摩斯。他是个清瘦的高个子,身披大氅,嘴衔烟斗,鹰钩鼻,目光锐利。他和他忠实的医生朋友华生一起经历了无数千奇百怪的案子,他们的故事情节曲折离奇,一波三折,扣人心弦。在与罪恶与魔鬼的较量中,福尔摩斯运筹帷幄、抽丝剥茧,一步步驱散了笼罩在各种案件上的疑云。*后一刻,我们总是恍然大悟,并惊叹于他敏捷的思维与过人的智慧。
打开本书,让我们随着福尔摩斯一起去挖掘隐藏在黑暗中的真正凶手吧!
|
目錄:
|
长 篇 小 说
巴斯克维尔猎犬
一、歇洛克福尔摩斯先生
二、巴斯克维尔的灾祸
三、疑 案
四、亨利巴斯克维尔爵士
五、3条断了的线索
六、巴斯克维尔庄园
七、梅利琵宅第的主人斯泰普尔顿
八、华生医生的**份报告
九、华生医生的第二份报告:沼泽地里的灯光
十、华生医生日记摘录
十一、岩岗上的人
十二、沼泽地的惨剧
十三、设 网
十四、巴斯克维尔猎犬
十五、回 顾
短 篇 小 说
银 色 马
默斯格瑞甫礼典
波希米亚丑闻
红 发 会
歪唇男人
蓝宝石案
斑点带子案
*后一案
空 屋
跳舞的人
6座拿破仑半身像
布鲁斯—帕廷顿计划
|
內容試閱:
|
歇洛克·福尔摩斯先生坐在早餐桌旁,除了时常彻夜不眠之外,早晨他总是起得很晚的。我站在壁炉前的小地毯上,拿起了昨晚那位客人遗忘的手杖。这是一根精致而沉重的手杖,**有个疙瘩(读作[gē dā],小球形或块状的东西);这种木料产于槟榔屿(马来西亚西北部一个风光明媚的小岛,因盛产槟榔而得名。槟榔,读作[bīng láng],常绿乔木,茎基部略膨大,叶长达2米,花有香味。生长在热带、亚热带。果实也叫槟榔,可以食用,也可以做药材),名叫槟榔木。紧挨**的下面是一圈很宽的银箍(读作[gū],紧紧套在东西外面的圈儿),宽度约有一英寸(1英寸=0.0254米)。上面刻有“送给皇家外科医学院学士詹姆士·莫蒂默,C.C.H.的朋友们赠”,还刻有“1884年”。这不过是一根私人医生常用的那种既庄重、坚固而又实用的旧式的手杖(本句及以上对手杖的详细描述为下文福尔摩斯与华生的推断做好了铺垫)。
“啊,华生,你对它的看法是什么?”
福尔摩斯正背对着我坐在那里,我原以为我摆弄手杖的事并没有叫他发觉呢。
“你怎么知道我在干什么呢?我想你的后脑勺儿上一定长了眼睛了吧?”
“至少我的眼前放着一把擦得很亮的镀(读作[dù],用物理或化学方法把一种金属薄而匀地附着在别的金属或物体的表面)银咖啡壶。”他说,“可是,华生,告诉我,你对咱们这位客人的手杖怎样看呢?遗憾的是咱们没有遇到他,对他此来的目的也一无所知,因此,这件意外的纪念品就变得更重要了。在你把它仔细地察看过以后,把这个人给我形容一番吧。”
“我想,”我尽量沿着我这位伙伴的推理方法说,“从认识他的人们送给他这件用来表示敬意的纪念品来看,莫蒂默医生是一位功成名就、年岁较大的医学界人士,并且很受人尊敬。”
“好哇!”福尔摩斯说,“好极了!”
“我还认为,他很可能是一位在乡村行医的医生,出诊时多半是步行的。”
“为什么呢?”
“因为这根手杖原来虽很漂亮,可是,已经磕碰得很厉害了,很难想象一位在城里行医的医生还肯拿着它。下端所装的厚铁包头已经磨损得很厉害了,因此,显然他曾用它走过很多的路(表现了华生的细心与睿智)。”
“完全正确!”福尔摩斯说。
“还有,那上面刻着‘C.C.H.的朋友们’,据我猜想,所指的大概是个猎人会;他可能曾经给当地的这个猎人会的会员们做过一些外科治疗,因此,他们才送了他这件小礼物表示酬谢。”
“华生,你真是大有长进了。”福尔摩斯一面说着,一面把椅子向后推了推,并点了支纸烟,“我不能不说,在你热心地为我那些微小的成就所做的一切,记载案件在你的本子里面,你已经习惯于低估自己的能力了。也许你本身并不能发光,但是,你是光的传导者。有些人本身没有天才,可是有着可观的激发天才的力量。我承认,亲爱的伙伴,我真是太感激你了。”
他以前从来没有讲过这么多的话,不可否认,他的话给了我极大的快乐。因为过去他对于我对他的钦佩(读作[qīn pèi],敬重佩服)和企图将他的推理方法公诸于众所做的努力,常是报以漠然视之的态度,这样很伤我的自尊心。而现在我居然也能掌握了他的方法,并且实际应用起来,还得到了他的赞许,想起这点我就感到很骄傲。现在他从我手中把手杖拿了过去,用眼睛审视了几分钟,然后带着一副很感兴趣的神情放下了纸烟,把手杖拿到窗前又用放大镜仔细察看起来。
“虽很简单,但还有趣,”他说着就重新在他所*喜欢的那把长椅的一端坐下了,“手杖上确实有一两处能够说明问题。它给我们的推论提供了根据。”
“我还漏掉了什么东西吗?”我有些自负地问道,“我相信我没有把重大的地方忽略掉。”
“亲爱的华生,恐怕你的结论大部分都是错误的呢!坦白地说吧,当我说你激发了我的时候,我的意思是说:在我指出你谬误(读作[miù wù],错误或差错)之处的同时,往往就把我引向了真理;但并不是说这一次你完全错误了。那个人肯定是一位在乡村行医的医生,而且他的确常常步行的。”
“那么说,我的猜测就是对的了。”
“也只是到这个程度而已。”
“但是,那就是全部事实了。”
“不,不,亲爱的华生,并非全部——绝不是全部。譬如说,我倒愿意提出,送给这位医生的这件礼物,与其说是来自猎人会,倒不如说是来自一家医院;由于两个字头‘CC’是放在‘医院’一词之前的。因此,很自然地使人想起了Charing Cross这两个字来。”
“也许是你对了。”
“很可能是这样的。如果咱们拿这一点当做有效的假设的话,那我们就又有了一个新的根据了。由这个根据出发,就能对这位未知的来客进行描绘了。”
“好吧!假设‘CCH’所指的就是查林十字医院,那么我们究竟能得出什么进一步的结论呢?”
“难道就没有一点能够说明问题的地方了吗?既然懂得了我的方法,那么就应用吧!”
“我只能想出一个明显的结论来,那个人在下乡之前曾在城里行过医。”
“我想咱们可以推断得更大胆一些,从这样的角度来看,*可能是在什么样的情况下,才会发生这样的赠礼的行动呢?在什么时候,他的朋友们才会联合起来向他表示他们的好意呢?显然是在莫蒂默为了自行开业而离开医院的时候。我们知道有过一次赠礼的事;我们相信他曾从一家城市医院转到乡村去行医,那么咱们就可以下定结论,说这礼物是在这个时候送的不算过分吧。”
“看来当然是可能的。”
“现在,你可以看得出来,他不会是主要医师,因为只有当一个人在伦敦行医已有了相当名望的时候,才能具有这样的地位,而这样的一个人就不会迁往乡村去了。那么,他究竟是个做什么的呢?如果说他是在医院里工作而又不算在主要医师之列,那么他就只可能是个住院外科医生或者是住院内科医生——地位稍稍高于医学院**年级的学生;而他是在5年以前离开的——日期是刻在手杖上的,因此你的那位严肃的、中年的医生就化为乌有了。亲爱的华生,可是这里出现了一位青年人,不到30岁,和蔼可亲(读作[hé ǎi kě qīn],态度温和,待人和气,使人愿意亲近),安于现状,马马虎虎,他还有一只心爱的狗,我可以大略地把它形容成比狸犬大,比獒犬(读作[áo quǎn],一种凶猛善斗的狗,体大,尾长,四肢较短,常用作猎狗)小。”
我不相信地笑了起来。歇洛克·福尔摩斯向后靠在长椅上,向天花板上吐着飘荡不定的小烟圈。
“至于后一部分,我无法验证你是否正确,”我说,“但是要想找出几个与他的年龄和履历有关的特点来,至少并不是件困难的事。”我从我那小小的放医学书籍的书架上拿下一本医药手册来,翻到人名栏的地方。里面有好几个姓莫蒂默的,但只有一个可能是我们的来客,我高声地读出了这段记载:
詹姆士·莫蒂默,1882年毕业于皇家外科医学院,德文郡达特沼泽地格林盆人。1882至1884年在查林十字医院任住院外科医生。因著有《疾病是否隔代遗传》一书而获得杰克逊比较病理学奖金。瑞典病理学协会通讯会员。曾著有《几种隔代遗传的畸形症》(载于1882年的《柳叶刀》)、《我们在前进吗?》(载于1883年3月的《心理学报》)。曾任格林盆、索斯利和高冢村等教区的医务官。
“并没有提到那个本地的猎人会啊,华生!”福尔摩斯带着嘲弄的微笑说,“正像你所说的观察结果一样,他不过是个乡村医生;我觉得我的推论是很正确的了。至于那些形容词,如果我记得不错的话,我说过‘和蔼可亲、安于现状和马马虎虎’。根据我的经验,在这个世界里只有待人亲切的人才会收到纪念品;只有不贪功名的人才会放弃伦敦的生活而跑到乡村去;只有马马虎虎的人才会在你的屋里等了一小时以后不留下自己的名片,反而留下自己的手杖(表现了福尔摩斯思维的缜密)。”
“那狗呢?”
“经常是叼着这根手杖跟在它主人的后面。由于这根木杖很重,狗不得不紧紧地叼着它的中间,因此,它的牙印就能看得很清楚了。从这些牙印间的空隙看来,我以为这只狗的下巴要比狸犬下巴宽,而比獒犬下巴窄。它可能是……对了,它一定是一只卷毛的长耳獚犬(读作[huáng quǎn],大多为短腿的、体型矮小或中等,通常有长而带波纹的毛,四肢和尾部有丛毛,两耳大而下垂)。”
他站了起来,一面说着一面在屋里来回地走着。他在向楼外突出的窗台前站住了。他的语调里充满了自信,引得我抬起头来,以惊奇的眼光望着他。
“亲爱的伙伴,对这一点,你怎么能这样肯定呢?”
“原因很简单,我现在已经看到那只狗正在咱们大门口的台阶上,而且它主人按铃的声音也传了上来。不要动,我恳求你,华生。他是你的同行兄弟,你在场对我也许会有帮助。华生,命运之中*富戏剧性的时刻到了,你听到楼梯上的脚步声了吧,他正在走进你的生活;可是,你竟不知道是祸是福。这位医学界的人物,詹姆士·莫蒂默医生要向犯罪问题专家歇洛克·福尔摩斯请教些什么呢?请进!”
这位客人的外表让我感到很惊奇,因为先前我预料的是一位典型的乡村医生,而他却是一个又高又瘦的人,长长的鼻子像只鸟嘴,突出在一双敏锐而呈灰色的眼睛之间,两眼相距很近,在一副金边眼镜的后面炯炯发光。他穿的是他这一行人常爱穿的衣服,可是相当落拓(读作[luò tuò],潦倒失意),因为他的外衣已经脏了,裤子也已磨损。虽然还年轻,可是长长的后背已经弯曲了,他在走路的时候头向前探着,并具有贵族般的慈祥风度(详细描写了客人的外貌,表明华生观察得十分细致)。他一进来,眼光马上就落在福尔摩斯拿着的手杖上了,他欢呼一声就向他跑了过去。“我太高兴了!”他说道,“我不能肯定究竟是把它忘在这里还是忘在轮船公司里了。我宁可失去整个世界,也不愿失去这根手杖。”
“我想它是件礼物吧。”福尔摩斯说。
“是的,先生。”
“是查林十字医院送的吗?”
“是那里的两个朋友在我结婚时送的。”
“哎呀!天哪,真糟糕!”福尔摩斯摇着头说。
莫蒂默医生透过眼镜稍显惊异地眨了眨眼。
“为什么糟糕?”
“因为您已经打乱了我们的几个小小的推论,您说是在结婚的时候,是吗?”
“是的,先生。我一结婚就离开了医院,也放弃了成为顾问医生的全部希望。可是,为了能建立起自己的家庭来,这样做是完全必要的。”
“啊哈!我们总算还没有弄错。”福尔摩斯说道,“嗯,詹姆士·莫蒂默博士……”
“您称我先生好了,我是个卑微的皇家外科医学院的学生。”
“而且显而易见,还是个思想精密的人。”
“一个对科学略知一二的人,福尔摩斯先生;一个在广大的未知的海洋岸边捡贝壳的人。我想我是在对歇洛克·福尔摩斯先生讲话,而不是……”
“不,这是我的朋友华生医生。”
“很高兴能见到您,先生。我曾听到人家把您和您朋友的名字相提并论。您使我很感兴趣,福尔摩斯先生。我真想不到会看见这样长长的头颅或是这种深深陷入的眼窝。您不反对我用手指沿着您的头顶骨缝摸一摸吧,先生?在没有得到您这具头骨的实物以前,如果按照您的头骨做成模型,对任何人类学博物馆来说都会是一件出色的标本。我并不想招人讨厌,可是我承认,我真是羡慕您的头骨。”
歇洛克·福尔摩斯用手势请我们的陌生客人在椅子上坐下。“先生,我看得出来,您和我一样,是个很热心于思考本行问题的人,如同我对我的本行一样。”他说道,“我从您的食指上能看出来您是自己卷烟抽的;不必犹豫了,请点一支吧。”
那人拿出了卷烟纸和烟草,在手中以惊人的熟练手法卷成了一支。他那长长的手指抖动着,好像昆虫的触须一样。
福尔摩斯很平静,可是他那迅速地转来转去的眼珠使我看出,他已对我们这位怪异的客人发生了兴趣。
“我认为,先生,”他终于说起话来了,“您昨晚赏光来访,今天又来,恐怕不仅仅是为了研究我的头颅吧?”
“不,先生,不是的,虽然我也很高兴有机会这样做。我之所以来找您,福尔摩斯先生,是因为我知道我自己是个缺乏实际经验的人,而且我忽然遇到了一件*为严重而又极为特殊的问题。由于我确知您是欧洲第二位**明的专家……”
“嗬,先生!请问,荣幸地站在**位的是谁呢?”福尔摩斯有些刻薄地问道(表现了福尔摩斯的傲慢)。
“对于一个具有精确的科学头脑的人来说,贝蒂荣先生办案的手法总是具有很强的吸引力的。”
“那么您去找他商讨不是更好吗?”
“先生,我是说,就具有精确的科学头脑的人来说。可是,就对事物的实际经验来说,众所共知的,您是独一无二的了。我相信,先生,我并没有在无意之中……”
“不过稍微有一点罢了,”福尔摩斯说道,“莫蒂默医生,我想您*好把要我协助的问题明白地告诉我吧。”
|
|