新書推薦:
《
投机苦旅:一位投机客的凤凰涅槃
》
售價:NT$
403.0
《
重返马赛渔场:社会规范与私人治理的局限
》
售價:NT$
316.0
《
日子慢慢向前,事事慢慢如愿
》
售價:NT$
254.0
《
场景供应链金融:将风口变成蓝海
》
售價:NT$
509.0
《
汗青堂丛书146·布鲁克王朝:一个英国家族在东南亚的百年统治
》
售價:NT$
418.0
《
人生是旷野啊
》
售價:NT$
332.0
《
甲骨文丛书· “安国之道”:英国的殖民情报系统及其在亚洲的扩张
》
售價:NT$
403.0
《
台北人(2024版)
》
售價:NT$
398.0
|
編輯推薦: |
推荐一
名著名译名家推荐名社重点出版
新课标必读书目中小学生必读书教育部推荐书目
推荐二
*能启蒙情商的爱情小说,世界文学财富中的稀世珍宝。
推荐三
《傲慢与偏见》**属于世界上知名度和阅读率**的小说之一,被作家毛姆盛誉为“完美的杰作”,被列为“世界十大小说”之一。
|
內容簡介: |
《傲慢与偏见》以男女主人公达西和伊丽莎白·班纳特由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,描写了四段姻缘故事,文笔辛辣而滑稽,是简·奥斯汀最富喜剧色彩、引人入胜的一部作品。
|
關於作者: |
作者简介
简·奥斯丁是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她生活的小世界。她一生共创作了六部小说,其中以《傲慢与偏见》《理智与情感》最为著名,因其极高的艺术成就一百多年来一直广受欢迎,奥斯丁也被认为是英国历史上最受欢迎的女作家。
译者简介
王晋华,1950年4月生,英美文学硕士、教授、硕士生导师。曾在美国锡拉丘斯大学做访问学者一年。现为中北大学社会科学学院外语系教授。主要从事英美文学研究与翻译。
|
目錄:
|
目录 第一卷
3第一章
6第二章
9第三章
14第四章
18第五章
21第六章
29第七章
36第八章
43第九章
49第十章
57第十一章
62第十二章
65第十三章
70第十四章
74第十五章
79第十六章
89第十七章
93第十八章
108第十九章
114第二十章
120第二十一章
126第二十二章
span style="font-family:方正书宋_GBK;color:#000000;f
|
內容試閱:
|
第一章
一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。
不管这样一个单身汉的感情或者看法如何地鲜为他的新邻居所知,这条真理在周围住户们的脑子里却是根深蒂固的,乃至总有这个或者那个邻居把他看作了他们某一个女儿的理所应得的财产。
“班纳特,我的亲爱的,”他的太太有一天对他说,“你听说尼塞费尔德花园终于被租出去的消息了吗?”
班纳特先生说他没有听到过。
“这可是真的,”她接着说,“因为朗格太太刚刚来过,她告诉了我那边的情况。”
班纳特先生没有吭声。
“难道你不想听听是谁租下了这个花园吗?”他的妻子有些沉不住气地喊起来。
“你要想告诉我,我也并不反对来听一听。”
这话足以是对她继续讲下去的一种鼓励了。
“嗨,亲爱的,你得知道,朗格太太说租尼塞费尔德花园的是一位从英国北部来的阔少爷;他乘着一辆驷马高车,已在星期一那天来看过花园了。他非常满意这个地方,当下就和毛利斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节以前搬进来,他的一些佣人们在下周末就住进来。”
“这个年轻人叫什么名字?”
“彬格莱。”
“他成家了还是单身?”
“噢!亲爱的,是个单身,这一点儿也错不了。一个拥有不少财产的单身汉,一年有四五千英镑的收入。这可是咱们女儿们的一件大好事!”
“这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?”
“唉,我的班纳特,”他的妻子回答说,“你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正在想的是让他娶上我们的一个女儿。”
“这也是他住到这里来的打算吗?”
“他的打算?你真能胡说八道!不过很有可能的倒是他也许真的会爱上她们中间的一个,所以等他来了以后,你必须尽快地去访问他。”
“我看不出有这个必要。你和女儿们去就行了,或者你可以打发她们自己去,这样或许更好一些,因为你和女儿们一样地漂亮,彬格莱先生也许会喜欢上你的。”
“亲爱的,你尽拣好听的给我说了。我肯定曾享受过我的那份美丽,不过现在我可不愿说我有什么花容月貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的姑娘以后,她就不该想她自己的美貌了。”
“在这样的场合下,一个女人通常是不会有许多的美丽可去值得想了。”
“不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生搬进邻里以后,你一定得去见见他。”
“确切地说,这超出了我所应该做的。”
“可是你该考虑考虑你的女儿们才是,要想象一下这会给你的一个女儿建立起什么样的幸福。威廉·鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条已经决定要去了,你也知道他们一般可是不拜访新住户的。你无论如何得走一趟,因为你要是不去,我和女儿们就没有理由去访问人家啦。”
“你无疑是有点过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的,我愿意写几句话给你带上,向他保证不管他要的是我们的哪一个女儿,我都会十二分地赞成;不过对我的小丽萃,我一定会添上一点美言的。”
“我不愿你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强,我敢肯定,她连吉英一半的美貌也没有,连丽迪雅一半的活泼性子也没有。可是你呀,却总是偏爱她。”
“她们哪一个也没有什么可值得夸赞的,”他说,“她们像别人家的女孩子一样,又蠢又无知;不过丽萃倒是比她的几个姐妹脑子伶俐一些。”
“班纳特,你怎么能用这样的话来数落你的孩子?这样子来烦恼我是你的乐事。你对我可怜的神经没有一点儿同情心。”
“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已有二十年了。”
“啊!你不知道我所受的痛苦。”
“不过我还是希望你能战胜这痛苦,活着看到许多一年有四千英镑收入的小伙子们住进这儿来。”
“那对我们有什么用?如果这样的人搬来二十个你也不愿意去访问人家的话。”
“你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个,我愿意一一地拜访他们。”
机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变化叵测是那么奇特地融汇在班纳特先生的身上,以致他妻子跟他生活了二十三年还不足以能摸透他的性格。而班纳特夫人的思想却不难揣摩。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又很不稳定。当她不高兴的时候,她便以为是她的神经出了毛病。她活着就是为了把她的女儿们嫁出去,她生活中的慰藉就是访客拜友打听消息。
第二章
其实,班纳特先生早就在等候彬格莱先生的到来了。他一直都想要拜访彬格莱先生,尽管到了最后他还是在向妻子说他不会去的;直到他已经做过访问回到家中来的那天傍晚,班纳特夫人对此仍是一无所知。不过,就是在那个时候,这件事情用下面的方式公布于众了。看着他的二女儿在整饰着她的帽子,班纳特先生突然对她说:
“我希望彬格莱先生会喜欢这顶帽子,丽萃。”
“我们无从知道彬格莱先生到底喜欢什么,”她的母亲不无抱怨地说,“既然我们不去访问人家了。”
“可是,你别忘记,母亲,”伊丽莎白说,“我们将会在舞会上见到他,而且朗格太太也已经答应为我们引荐了。”
“我不相信朗格太太会做这种好事。她自己便有两个待嫁的侄女。而且她又自私又虚伪,我对她可没有什么好印象。”
“我也是这么认为的,”班纳特先生说,“我很高兴,你没有对她的帮忙心存幻想。”
班纳特夫人现在无心与她的丈夫斗嘴,可是又控制不住她的情绪,只好借她的女儿来撒气。
“不要咳嗽个没完没了的,吉蒂,你行行好!多少也可怜可怜我的神经。你要把它们给咳碎了。”
“吉蒂咳嗽不看时候,”她的父亲说,“她择时不当。”
“我咳嗽可不是觉得它好玩。”吉蒂气恼地说。
“你们下一次的舞会是什么时候?”
“从明天算起,再过两个星期。”
“噢,那么,”她母亲嚷着,“朗格太太在举办舞会的前一天才能回来,所以让她为我们引荐是不可能的了,因为她自己到那时还不认识彬格莱先生呢。”
“哦,亲爱的,这样的话你就可能占上风了,你可以将彬格莱先生介绍给她了。”
“这不可能,班纳特,不可能,我自己还不熟悉他呢;你怎么老是逗我生气?”
“对你的周到慎重我表示尊敬。两个星期的相识当然算不了什么。人们不能用两个星期的时间就真正了解一个人。不过如果我们不冒这个险,别人就会这么做了。朗格太太和她的两个侄女毕竟不会坐失良机的。因此,如果你拒绝做这一引荐——为此朗格太太当然会对你十分感激的,那么,我可就自己把它承担下来了。”
女儿们都瞪大了眼睛看着她们的父亲。班纳特夫人只是说着:“瞎扯,简直是瞎扯!”
“你的这一表示强调的感叹语气是什么意思?”班纳特先生大声说,“你是不是觉得所应行的介绍礼仪以及对它们的重视是胡扯八道?这里我可就不能完全赞同你了。玛丽,你对此怎么看?我知道,你是一个有着深刻思想的姑娘,读了许多的经典名著,而且做了不少的摘录。”
玛丽很想发表点高见,却不知从何说起。
“在玛丽整理她的思想的当儿,”班纳特先生继续说,“还是让我们回到彬格莱先生的话题上来吧。”
“我现在讨厌听到彬格莱这个名字。”他的妻子嚷起来。
“听到你说这话我可就感到遗憾了,你为什么不早一点这样告诉我?假如我今天早晨知道是如此的话,那我就一定不会去拜访他了。你看这有多糟!不过既然我已经的的确确做过这次造访了,我们现在可就避免不了和人家结识了。”
妻子和女儿们惊讶的程度正像他事先所料到的那样,或许班纳特夫人的惊讶更胜女儿们一筹;尽管在一阵惊喜过后,恰是她开始宣称,这一切都早在她的预料之中了。
“班纳特,我的亲爱的,你真好!我早就知道我最后总会说服你的。我确信你对女儿们的疼爱是不会使你放弃这样一个机会的。噢,我真是太高兴了!也亏你能开出这样的玩笑来,早晨你就去了,而直到刚才你还只字未提。”
“喂,吉蒂,你现在可以想怎么咳嗽就怎么咳嗽了。”班纳特先生说着便离开了房间,他妻子的狂喜已经弄得他有些疲惫了。
“女儿们,你们有一个多么体贴你们的父亲啊,”在门被关上以后班纳特夫人说,“在这件事情上,我不知道你们将来如何才能报答他的关心,还有如何才能报答我。在我们这把年纪,我可以老实告诉你们,一天到晚地去交结新相识可不是一件快意的事情;不过,为了你们,我们做父母的什么也愿意做。丽迪雅,我的宝贝,尽管数你的年龄小,我敢说在下一次舞会上彬格莱准会和你跳舞的。”
“噢!”丽迪雅满不在乎地说,“那我才不怕呢,虽然我年龄最小,可个子数我高。”
那天晚上所剩下的时间,母女们都用来揣测彬格莱先生几时会对她们的父亲做回访,用来决定她们多会儿请他来吃饭最为合适了。
|
|