登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』汉英语篇翻译

書城自編碼: 2669180
分類: 簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作 者: 李运兴 编著
國際書號(ISBN): 9787302416661
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2015-09-01

頁數/字數: 315页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 407

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
生物安全与环境
《 生物安全与环境 》

售價:NT$ 255.0
泥土:文明的侵蚀(城市与生态文明丛书)
《 泥土:文明的侵蚀(城市与生态文明丛书) 》

售價:NT$ 380.0
医用化学(第三版)
《 医用化学(第三版) 》

售價:NT$ 259.0
别怕,试一试
《 别怕,试一试 》

售價:NT$ 307.0
人才基因(凝聚30年人才培育经验与智慧)
《 人才基因(凝聚30年人才培育经验与智慧) 》

售價:NT$ 468.0
深度学习详解
《 深度学习详解 》

售價:NT$ 519.0
李白传(20世纪文史学家李长之经典传记)
《 李白传(20世纪文史学家李长之经典传记) 》

售價:NT$ 207.0
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
《 津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集 》

售價:NT$ 302.0

建議一齊購買:

+

NT$ 224
《 英语写作手册:风格的要素(新译本) 》
+

NT$ 274
《 汉语散文英译选读 》
+

NT$ 573
《 月光多么恬静地睡在这山坡上:英国名诗详注(修订版) 》
+

NT$ 289
《 实用语篇翻译:英汉双向 》
內容簡介:
李运兴编著的《汉英语篇翻译》参照互文性理论 ,确立了通过阅读英语原创语篇获取语言资源、通过 分析汉英对照语篇领悟翻译技能,以及通过翻译试笔 体会翻译过程的三环相扣的汉译英教学模式。教程本 着以读促译、“以渔代鱼”的原则,着意引导学生以 教材为起始点,因人制宜,自我探索、丰富和完善。
本书结构新颖,语料充实,极具启示性。通过学习本 书,学习者可提高英语表达能力,掌握不同体裁汉语 语篇的英译要领,进而独立承担实际翻译任务。
本书可作为英语专业高年级或翻译专业汉译英课 程教材,也可供水平相当的英语学习者阅读使用。
目錄
第一篇 文学语篇:小说、散文等
课时安排建议
第一章 目标语语篇导读
第一节 叙述
第二节 描写
第三节 说明
第四节 对话
第二章 双语语篇导读及翻译要略
第一节 叙述
第二节 描写
第三节 说明
第四节 对话
第五节 时态
第六节 话题—主语转换
第七节 省略成分的翻译
第八节 流水句和词组堆叠句
第九节 拆句
第十节 人称—物称转换
第十一节 名物化
第十二节 连贯
第十三节 修辞手段的翻译
第十四节 信息的调适
第三章 翻译试笔和思考
第一节 叙事语篇
第二节 描写语篇
第三节 说明语篇
第二篇 时政语篇:官方文件、讲话等
课时安排建议
第一章 目标语语篇导读
第一节 词语
第二节 习语和搭配
第三节 动词
第四节 句式和从句
第五节 语篇连贯
第二章 双语语篇导读及翻译要略
第一节 词语
第二节 主语的确立
第三节 拆译和主语安排
第四节 行文视角的变化
第五节 逻辑显性化
第六节 拆句和逻辑安排
第七节 信息的衍化:意译和释义
第八节 合译
第九节 构句的关键词语和句式
第十节 名物化
第三章 翻译试笔和思考
第一节 拆句练习
第二节 确立主语练习
第三节 逻辑连贯练习
第四节 数字表达练习
第三篇 旅游语篇:导游解说词、景点介绍等
课时安排建议
第一章 目标语语篇导读
第一节 词语
第二节 句式
第三节 从属成分的运用
第四节 连贯
第二章 双语语篇导读及翻译要略
第一节 词语和句式
第二节 主语的确立
第三节 主从的识别
第四节 拆句
第五节 合句
第六节 信息的调整
第七节 重写
第三章 翻译试笔和思考
第一节 信息功能——词语、句式练习
第二节 行事功能——祈使句练习
附录 新闻语篇编译
英语新闻语篇导读
新闻编译
內容試閱
遇到一声韵味十足的唱,便像是骚着了痒处一般,从丹田里吼出一声“好!”若是发现唱出了错,便毫不容情的来一声倒好。
这句话是人称视角,说的是听戏人的一系列举止。译文有物化视角的转换:a roar—came……,但更值得注意的是不同人称的调整:从“听戏人”“遇到……发现……”变为singer(“唱戏人”)。
When the singer hita perfect note, it was to them like scratching an itch:a roar of “bravo!”came from deep within them.If the singer hita wrong note, they would equally forthrightly come out with a catcall.
怕只怕三杯酒下肚,豪情大发,嘟嘟嘟,来个瓶底朝天,而且一顿喝不上便情绪不高,颇有怨言,甚至会到处去找酒喝。
The pity is after three cups of alcohol he gets wild and unrestrained and ends in gulping down a whole bottle.One meal without liquor will upset him and set him complaining and searching around for a drink.
原文取人称视角,译文第一句加上主语,第二句则改为物称视角。
人称视角和物称视角间的转换往往不是强制性的,而只是译者的一种选择。选择的依据自然是行文的需要,即看译者如何构句。看下面一个译例:
船家一听说要过石湖就抬起头来看天,看有没有起风的意思。到进了石湖的时候,脸色不免紧张起来,说笑都停止了。听得船头略有汩汩的声音,就轻轻互相警戒,“浪头!浪头!”

……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.