遇到一声韵味十足的唱,便像是骚着了痒处一般,从丹田里吼出一声“好!”若是发现唱出了错,便毫不容情的来一声倒好。
这句话是人称视角,说的是听戏人的一系列举止。译文有物化视角的转换:a roar—came……,但更值得注意的是不同人称的调整:从“听戏人”“遇到……发现……”变为singer(“唱戏人”)。
When the singer hita perfect note, it was to them like scratching an itch:a roar of “bravo!”came from deep within them.If the singer hita wrong note, they would equally forthrightly come out with a catcall.
怕只怕三杯酒下肚,豪情大发,嘟嘟嘟,来个瓶底朝天,而且一顿喝不上便情绪不高,颇有怨言,甚至会到处去找酒喝。
The pity is after three cups of alcohol he gets wild and unrestrained and ends in gulping down a whole bottle.One meal without liquor will upset him and set him complaining and searching around for a drink.
原文取人称视角,译文第一句加上主语,第二句则改为物称视角。
人称视角和物称视角间的转换往往不是强制性的,而只是译者的一种选择。选择的依据自然是行文的需要,即看译者如何构句。看下面一个译例:
船家一听说要过石湖就抬起头来看天,看有没有起风的意思。到进了石湖的时候,脸色不免紧张起来,说笑都停止了。听得船头略有汩汩的声音,就轻轻互相警戒,“浪头!浪头!”