新書推薦:
《
悬壶杂记:医林旧事
》
售價:NT$
240.0
《
谁之罪?(汉译世界文学5)
》
售價:NT$
240.0
《
民国词社沤社研究
》
售價:NT$
640.0
《
帕纳索传来的消息(文艺复兴译丛)
》
售價:NT$
495.0
《
DK威士忌大百科
》
售價:NT$
1340.0
《
小白学编织
》
售價:NT$
299.0
《
Android游戏开发从入门到精通 第2版 王玉芹
》
售價:NT$
495.0
《
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
》
售價:NT$
990.0
|
編輯推薦: |
欧洲现代主义先驱以多异名书写反思、孤独、自我寻找之路……精准译本,精装典藏。
代表20世纪精神的作家首推卡夫卡、佩索阿和博尔赫斯。——若泽·萨拉马戈
佩索阿是本世纪最具决定意义的诗人之一,如果我们把他看成一种哲学上的可能性的话就尤为如此了。——阿兰·巴丢
佩索阿致力的是进一步反思和自剖——有时甚至不惜分裂自己。他的诗不用韵,但他无时或忘经营诗行或诗篇的词语效果和音乐效果。他的长诗在此之外还具有一种如江河沛然而下的律动。——欧凡
|
內容簡介: |
《佩索阿诗选》选译佩索阿以本名及阿尔贝托卡埃罗、里卡多雷依斯、阿尔瓦利德坎伯斯等多个异名创作于各个时期的代表诗作,呈现出诗人的自我寻找之路,及贯穿其创作始终的重要主题:伴随诗人一生的局外感和自我放逐。
|
關於作者: |
作者简介:
费尔南多佩索阿(Fernando Pessoa,18881935)
葡萄牙诗人、散文家,被誉为与卡夫卡、乔伊斯、普鲁斯特齐名的现代主义文学先驱。生于里斯本,曾随母亲移居南非,1905年回到里斯本,于里斯本大学修读哲学和拉丁语课程,后中途辍学。写作语言为葡萄牙语和英语。除使用本名,还以众多异名进行写作。生前寂寞,大量作品在死后被整理出版。重要作品有《费尔南多佩索阿诗集》《阿尔瓦罗德坎伯斯诗集》《阿尔贝托卡埃罗诗集》《里卡多雷依斯诗集》及散文集《不安之书》等。
译者简介:
欧凡
本名陈家鼐,1937年生于江苏南通,后随家人迁至台湾台中。青年时代赴德国柏林自由大学留学,学习数学和物理。1976年底回到北京,任教于首都师范大学数学系。笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,翻译诸多英、德、法等文字的诗文作品。出版有诗文集《回音壁》,散文集《柏林苍穹下》,译著《巴赫曼作品集》(合译)、《温泉疗养客》(合译)、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》等。
欧凡的译笔准确传神,厚重典雅,往往能打破文言和白话的界限,将许多美妙的表达方式和较生疏的字词解放出来。原诗的节奏、感情色彩、风格和氛围都能在译诗中得到良好的重现。
|
目錄:
|
《诗集》选
倾斜的雨
歌
这突来的手自冥冥中
圣诞节
轻灵、短促、甜馨
可怜的旧曲子
空度日子的空白阳光
睡在我的胸上
遥远处,月光下
可怜的割麦女,她唱着,唱着
他母亲的小男孩
海景
一些儿音乐
庙会之后
星星给我痛苦
我凝视无声的湖面
她翩若惊鸿
最后的咒文
嬉戏街头的猫儿
不:请别出言!
死是逆旅的弯路
介于睡园和梦乡
在这世界我们相忘相左
只一会儿
自由
在克里斯蒂安罗森克劳茨墓前
附身到盲人和聋人
月亮英国人说
《牧羊人》选及其他
我的眼光明亮像一朵向阳花
不思不想里有够多的玄学
从我的村子我看到之多
我是羊群的牧人
我不为诗律烦恼
泰戈斯更美
要是我能咬碎地球
我们所见即所是
今天我读了近两页
昨天下午,一个城里人
事物的神秘,在哪儿呢?
鸟的飞行更快
一个极其清朗的天
事物的惊人真谛
如我死得年轻
如果,我死之后
《颂歌集》选
戴我以玫瑰
来吧,坐在我身边,丽迪娅
阿多尼花园里的玫瑰
应时的万物都会当时
从我们与不朽神灵的相似开始
没穿拖鞋的古老韵律
我听说
我爱玫瑰甚于我的国家
我不恨你,基督
你所是的花
最长的生命是多么短的一季
灰白染上我虚度年华的眉梢
在怎样的愁与苦的洪流中
你的祈求已然徒劳
停步的唯有死亡
丽迪娅,当我们的秋天来临
不仅怨恨或妒忌我们的人
你将成伟人?
我唯一的愿望是被神遗忘
《续诗集》选
鸦片瘾
凯歌
重访里斯本1926
烟草店
拖延
机缘
偶记
一段音乐
生日
沙漠真辽阔
我得了重感冒
啊,一首十四行诗
打字
星期天我将去公园散步
他走过我身边,回头跟着我
战争的颂歌
奥波多炖牛肚
直走的诗
夏日假期
|
內容試閱:
|
歌
嬉戏着的,是地灵,是空气之精?
它们相拥相抚在苍松之林,
林荫与风声的嘘嘘,
乘兴奏起悠悠的乐声。
它们浮沉在起伏的波浪,
宛如我不知的弯路盘旋,
又似在树间
一会儿躲藏,一会儿出现。
我永不能摹仿
这飘忽遥远的形态
我竖起耳倾听,泪流满面。
我不知为何悲从中来。
乐声是那样轻柔
我分不出,它是有声之乐,
还是暮霭交织着
松影和我的感觉?
但乐声停歇,如轻风
卸去了愁容;
音乐留下的
是松林的葱茏。
这突来的手自冥冥中
在夜的幽谷和我的沉睡之间,
这突来的手自冥冥中
把我推醒:在深邃无底的夜,
我看不清它的姿势与面容。
但我心底埋着一个古老的恐怖,
我挥之不去,它似降自一个御座,
注定要作我的主宰,它从不
发令,既不首肯,也不降祸。
在这一刻我发现我的全部生命
似一个绳结,自心之顽冥
到某只幽暗之手的指向:
我发现自己化为阴魂一缕,
我不识它的面目却深深恐惧,
而我在虚空里无热也无光。
圣诞节
一神诞生诸神亡去,所是者
未尝来亦未尝去,而错失如流水。
我们已交换过无数个永恒,
却没有今日之是去训昨日之非。
盲目的知识耕耘着不育的土地,
疯狂的信仰梦越祈祷的圣谟,
一个新的神祇如一句妄语,
勿寻求,勿信赖,因为一切皆不可说。
我凝视无声的湖面
我凝视无声的湖面
被微风吹皱,
不知是浮想联翩,
还是脑中空无所有。
湖水缄默不语,微风
拂水,却与我若即若离。
我不知是我快乐,
还是我正把快乐希冀。
水纹在颤动,微笑在
浅睡的波峰。
为什么我销尽残梦,
我唯一的浮生?
嬉戏街头的猫儿
嬉戏街头的猫儿,
好似你能当街而眠,
我羡慕你的福气,
因为福气不对人言。
统治顽石与众生的酷律,
你甘作它的顺奴一生,
你的脚步却随心所欲,
你从来也不担惊。
你乐此本色,
不须问正果。
我却空费寻觅,心知
此身非我。
我不为诗律烦恼
我不为诗律烦恼,很少有
两棵树相像,即使相傍而生。
我思我写为花吐蕾,
但我不能表达得同样完美,
因为我缺少神的单纯,
只顾把自己的一切向外呈现。
我观看,也随之推移,
在往下流去的流水之波,
我的自然一如轻风卷起
|
|