新書推薦:
《
文化的演化:民众动机正在重塑世界
》
售價:NT$
403.0
《
布鲁克林有棵树(孩子喜欢的阅读经典读本 基于真实生活的全球经典成长小说 走出成长困境 追逐梦想 人生励志 自我塑造小说)
》
售價:NT$
347.0
《
构建未来教育图景:实践以学生为中心的育人模式
》
售價:NT$
398.0
《
中考热点作家孙道荣2024年散文精选集三册
》
售價:NT$
581.0
《
全球城市案例研究2023:基于网络的合作与竞争国际经验借鉴
》
售價:NT$
908.0
《
引爆:炸药、硝酸盐和现代世界的形成
》
售價:NT$
388.0
《
人类星球:我们如何创造了人类世(企鹅·鹈鹕丛书013)
》
售價:NT$
418.0
《
伏候圣裁:中国古代的君主与政治
》
售價:NT$
449.0
|
編輯推薦: |
★五百余幅经典艺术作品,精装四色印刷。在西方艺术史上,以基督教典故为题材的作品占据了绝大多数,本书精选其中具有代表性的作品五百余幅,系统呈现了宗教与艺术之间紧密的联系,使入门者在欣赏艺术作品的同时,能够知其然,也知其所以然。
★近三百条目,收录基督教文化常见人名、事件典故,了解西方文化必备参考书。基督教文化中的一些常用典故,不仅是多数绘画的主题,在翻译和阅读西方书籍也时常会遇到,本书不仅以图像方式呈现这些典故,更辅以文字说明,指其出处,校正译名,丰富、权威、立体、实用。
|
內容簡介: |
西方基督教国家在史哲、政教、文艺等诸多领域,有一群称圣人物,构成整个西方文化的重要载体。可是,在西方几种主要语言中,这些冠圣人名虽各指同一人物,却具备不同字形及发音。在基督教作用下历史形成的西方文化同一性,因此被掩盖在不同民族语言的差异性之下。这一人同名异现象,给我国介研西方文化的工作制造了惊人的混乱,成为严重障碍。
《基督教神圣谱西方冠圣人名多语同义词典》旨在从名、实、相的立视角度,全面介绍这一重要群体,以期解决介研西方文化中人物译名混乱、生平事迹难查、艺术表现费解三大难题。
本书收290条目,以中、英、法、西、德、意、俄七种语言的异名互相参照,统一中文译名。每条目对人物记其传略,对事件指其出典,对象征作出说明,以提供异名之下的实质性信息。本书选印有关西方艺术精品544件,既辅助文字以形象,又得文字作阐述。
|
關於作者: |
啸声,姓邢,祖籍北京,1938年生于上海。幼习书画,长学外语。自1981年起,专门从事外国美术的介绍工作。1984年至1986年,受国家选派赴巴黎,进修考察西方美术史,主攻中世纪艺术与现当代艺术。后又多次应邀出访,先后到欧美十余国考察讲学,并广泛交游。2000年,当选西班牙圣费尔南多王家美术院通讯院士。
在啸声大量介绍西方文化艺术的著译中,西方中世纪艺术占据特殊地位,特别是啸声中世纪系列。鉴于西方中世纪艺术的特殊意义和我们的隔膜误解,啸声选此为首研课题,不但在巴黎从名师学习,大量阅读书籍文献,尤其注重实地考察,在1984年至今的十多次赴欧中,踏访名胜,拍摄真迹,收集到巨量一手资料,在印证并丰富书本知识的同时,获得切身感受,形成一位中国学人的独立见解。经过长期工作和慎重思考,啸声将其已出和将出的八部专著(《圣雅各之路朝胜记》、《寻访意大利中世纪》、《柱头上的》、《图像》、《基督教神圣谱》、《走进大教堂》、《西方中世纪艺术》编译、罗丹《法国大教堂》译本)以啸声中世纪为系列总题,奉献给我国读者。
|
目錄:
|
前言 ......i
新版说明 ......vii
编者说明 ......viii
略语表......1
汉语(拼音)索引......5
英语索引 ......11
法语索引 ......17
西班牙语索引 ......23
德语索引 ......29
意大利语索引 ......35
俄语索引......41
基督教神圣谱
西方冠圣人名多语同义词典 ......1334
主要参考书目 .......335
|
內容試閱:
|
当今世界已经进入了信息化时代,各国、各民族之间在时空上的距离越来越近,彼此的关系也越来越密切。我们生活在其中,必须更好地了解别人,了解别人的文化。
可是,在我们认识西方文化的过程中,始终存在一个意想不到的问题,给我们的介绍研究工作造成了惊人的混乱。如果这个问题不解决,了解西方恐怕只能是一句空话。
众所周知,由于历史的原因,西方文明是以基督教文化为主要支柱的。正是因为基督教在西方历史上绝无仅有的作用,西方文化中便有许多称圣的人物,亦即基督教的神圣和圣徒。他们出现在历史、政治、宗教、哲学、文学、艺术等各个领域,既是杜撰的故事或真实事件的主角,又是各类思想和各种品德的象征,从而成为西方文化的重要载体。要了解西方文化,就不可能越过这一族群。
然而,基督教赋予西方各国文化的这种同一性,却被掩盖在源流演变中出现的不同民族语言的差异性下面。也就是说,同一冠圣人物的名字,会在不同语言中演化出不同字形和不同发音。这便是冠圣人物的人同名异现象,亦即上面所说给我们制造了惊人混乱的意想不到的问题。这个问题,自从我们与西方文化接触以来,就开始困扰着我们;而且,随着交流的日益扩大和深入,已经成为阻碍我们沟通的一道主要屏障。我们先来看几个实际发生的事例。
异名归一,已刻不容缓。这是了解西方、走向世界的基本功之一。
这部工具书,旨在解决三个问题。
一是名。全书共收290条目,每条均以中、英、法、西、德、意、俄七种文字(少数兼收其它文字)的异名相互参照,使其它六种外语的异形统一于中文的音译名字。
二是实。在每一条目的名下,对人物记其传略,对事件指其出典,对少数象征作出注释,向检索者提供统一名称之下的实质性信息。
三是相。鉴于同样作为人类精神财富的西方造型艺术与西方文化中这一冠圣人物群体有着极为密切的联系,全书选入西方有关经典艺术品544件,既帮助读者获得他们的直观形象,又使这些艺术品的内涵得到明白的揭示。
《基督教神圣谱西方冠圣人名多语同义词典》正是这样一部旨在从名、实、相的立视角度,全面介绍西方冠圣人物基本群体的词书,以期解决人物译名混乱、生平事迹难查和艺术表现费解这三个长期困扰我国学术界的难题。
关于本书,还有四点说明。
第一点,中译名遵从名从主人和约定俗成两条原则。前者是将在不同语言中有异形异音的冠圣人物,只按其原籍的语言发音规则作规范的转译。例如,英文的Saint Lawrence、法文的Saint
Laurent、德文的Hl. Laurentius或Hl. Lorenz、西文和意文的San Lorenzo、本是同一人,出生在西班牙的韦斯卡,便只按西语发音译成圣洛伦索,而不在圣后译劳伦斯、洛朗、劳伦丘斯或洛伦茨、洛伦佐等。又如,方济各的同乡女徒Chiara,既然是意大利人,便不能按英文的Clare、法文的Claire、西文的Clara、德文的Klara译成克莱尔或克拉拉,而译作加辣 加辣的字形虽不雅,但已有定译(见任继愈主编、上海辞书出版社1981年版《宗教词典》),为遵守约定俗成原则,不改。
第二点,对本书中的人物或事件,由于传说不一,版本各异,只能略加综合,作出大致介绍,而无法详细考证,也不可能进一步给予科学的评说。
第三点,本书中文条目,按照基督教的神界(113)、《旧约》(1469)、《新约》(70188)和后世(189290)四部分顺序编排。其中,《旧约》《新约》的人物事件,按其出场先后排列;后世圣徒,以其英语名首字母为序。汉语(拼音)索引,则遵从中译名拼音字母顺序。
第四点,所选544幅图片多为历代名作,其中153幅图由编者本人在考察中世纪西方文化艺术过程中从原作拍摄。
《基督教神圣谱西方冠圣人名多语同义词典》是初创性的尝试,必不完备。但是,编者深信,随着它的出现和不断完善,我们对西方文化的研究会更踏实,更深入。
(节选)
啸声
2003年1月1日于北京百万庄
2011年1月14日修正
|
|