登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』莎士比亚戏剧故事:TALES FROM SHAKESPEARE(英文原版)

書城自編碼: 2929209
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作 者: [英] 查尔斯·兰姆 玛丽·兰姆
國際書號(ISBN): 9787201110998
出版社: 天津人民出版社
出版日期: 2016-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 309页
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 194

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛)
《 塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛) 》

售價:NT$ 1800.0
(棱镜精装人文译丛)思想的假死
《 (棱镜精装人文译丛)思想的假死 》

售價:NT$ 290.0
当代精神分析新论
《 当代精神分析新论 》

售價:NT$ 430.0
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
《 宋初三先生集(中国思想史资料丛刊) 》

售價:NT$ 990.0
棕榈油的全球史 : 从奴隶船到购物篮
《 棕榈油的全球史 : 从奴隶船到购物篮 》

售價:NT$ 440.0
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
《 简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列) 》

售價:NT$ 1400.0
进化主义在中国的兴起(王中江著作系列)
《 进化主义在中国的兴起(王中江著作系列) 》

售價:NT$ 950.0
不废风雅 生活的意趣(汪曾祺风雅意趣妙文)
《 不废风雅 生活的意趣(汪曾祺风雅意趣妙文) 》

售價:NT$ 280.0

建議一齊購買:

+

NT$ 432
《 飘:GONE WITH THE WIND(英文原版)(套装上下册)(配套英文朗读免费下载) 》
+

NT$ 171
《 鲁宾逊漂流记:ROBINSON CRUSOE(英文原版)(配套英文朗读免费下载) 》
+

NT$ 214
《 傲慢与偏见:PRIDE AND PREJUDICE(英文原版) 》
+

NT$ 173
《 秘密花园:THE SECRET GARDEN(英文原版) 》
+

NT$ 173
《 绿山墙的安妮:ANNE OF GREEN GABLES(英文原版)(随书附赠配套英文朗读CD) 》
+

NT$ 173
《 绿野仙踪:THE WONDERFUL WIZARD OF OZ (英文原版,随书附赠配套朗读CD光盘) 》
內容簡介:
《莎士比亚戏剧故事:TALES FROM SHAKESPEARE》,由英国18世纪著名作家查尔斯?兰姆与姐姐玛丽?兰姆共同改写而成,原是为英国儿童写的通俗读物,现已成为全世界莎剧初学者必读的入门书。《莎士比亚戏剧故事》收录了莎士比亚著名的20部戏剧,其中12部喜剧,包括《暴风雨》《仲夏夜之梦》《无事生非》《皆大欢喜》《威尼斯商人》《第十二夜》等;8部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》《丹麦王子哈姆莱特》《麦克白》《李尔王》等,囊括了莎士比亚在各创作时期的不同作品类型。
《莎士比亚戏剧故事》为英文原版,同时提供配套英文朗读免费下载,详见图书封底二维码信息。让读者在欣赏莎翁优美剧作的同时,亦能提升英语阅读水平。

Tales from Shakespeare is an English children’s book written by Charles Lamb and his sister Mary Lamb in 1807. The book is designed to make the stories of Shakespeare’s plays familiar to the young. However, as noted in the author’s Preface, “[Shakespeare’s] words are used whenever it seemed possible to bring them in; and in whatever has been added to give them the regular form of a connected story, diligent care has been taken to select such words as might least interrupt the effect of the beautiful English tongue in which he wrote: therefore, words introduced into our language since his time have been as far as possible avoided.”
Mary Lamb was responsible for the comedies, while Charles wrote the tragedies; they wrote the preface between them. The book has been republished many times. It was illustrated by Sir John Gilbert (1866), Arthur Rackham (1899,1909), Louis Monziès in (1908), Walter Paget (1910), D. C. Eyles (1934, 1938).
關於作者:
《莎士比亚戏剧故事》 Charles
Lamb 1775
1834 was an English poet and essayist who wrote Tales from Shakespeare and Essays
of Elia. He was born on February 10, 1775, in London, England. Becoming an
essayist, he wrote childrens versions of well-known works, including Tales
from Shakespeare. Lamb cared for his troubled sister, Mary, after she murdered
their mother. He is best known for writing remarkable letters for London Magazine,
Essays of Elia, under the pan name Elia. He died in 1834.
Mary
Lamb 1764
1847 was an English writer. She is best known for the collaboration with her
brother Charles on the collection Tales from Shakespeare. She and Charles
presided over a literary circle in London that included the poets William
Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge, among others.
目錄
THE TEMPEST
A MIDSUMMER
NIGHTS DREAM
THE WINTERS
TALE
MUCH ADO ABOUT
NOTHING
AS YOU LIKE
IT
THE TWO
GENTLEMEN OF VERONA
THE MERCHANT
OF VENICE
CYMBELINE
KING LEAR
MACBETH
ALLS WELL
THAT ENDS WELL
THE TAMING OF
THE SHREW
THE COMEDY OF ERRORS
MEASURE FOR MEASURE
TWELFTH NIGHT OR WHAT YOU WILL
TIMON OF ATHENS
ROMEO AND JULIET
HAMLET, PRINCE OF DENMARK
OTHELLO
PERICLES, PRINCE OF TYRE
內容試閱
The following tales are meant to be
submitted to the young reader as an introduction to the study of Shakespeare,
for which purpose his words are used whenever it seemed possible to bring
them in; and in whatever has been
added to give them the regular form of a connected story, diligent care has
been taken to select such words as might least interrupt the effect of the
beautiful
English tongue in which he wrote:
therefore, words introduced into our language since his time have been as far
as possible avoided.
In those tales which have been taken
from the Tragedies, the young readers will perceive, when they come to see the
source from which these stories are derived, that Shakespeares own words, with
little alteration, recur very frequently in the narrative as well as in the
dialogue; but in those made from the Comedies the writers found themselves
scarcely ever able to turn his words into the narrative form: therefore it is
feared that, in them, dialogue has been made use of too frequently for young
people not accustomed to the dramatic form of writing. But this fault, if it be
a fault, has been caused by an earnest wish to give as much of Shakespeares
own words as possible: and if the He said and She said the question and the reply, should sometimes seem tedious
to their young ears, they must pardon it, because it was the only way in which
could be given to them a few hints and little foretastes of the great pleasure
which awaits them in their elder years, when they come to the rich treasures
from which these small and valueless coins are extracted; pretending to no other
merit than as faint and imperfect stamps of Shakespeares matchless image.
Faint and imperfect images they must be called, because the beauty of his
language is too frequently destroyed by the necessity of changing many of his
excellent words into words far less expressive of his true sense, to make it
read something like prose; and even in some few places, where his blank verse
is given unaltered, as hoping from its simple plainness to cheat the young
readers into the belief that they are reading prose, yet still his language
being transplanted from its own natural soil and wild poetic garden, it must
want much of its native beauty.
It has been wished to make these
tales easy reading for very young children. To the utmost of their ability the
writers have constantly kept this in mind; but the subjects of most of them made
this a very difficult task. It was no easy matter to give the histories of men
and women in terms familiar to the apprehension of a very young mind. For young
ladies too, it has been the intention chiefly to write; because boys being
generally permitted the use of their fathers libraries at a much earlier age
than girls are, they frequently have the best scenes of Shakespeare by heart, before
their sisters are permitted to look into this manly book; and, therefore,
instead of recommending these tales to the perusal of young gentlemen who can
read them so much better in the originals, their kind assistance is rather
requested in explaining to their sisters such parts as are hardest for them to
understand: and when they have helped them to get over the difficulties, then
perhaps they will read to them carefully selecting what is proper for a young
sisters ear some passage which has pleased them in one of these stories, in
the very words of the scene from which it is taken; and it is hoped they will
find that the beautiful extracts, the select passages, they may choose to give
their sisters in this way will be much better relished and understood from their
having some notion of the general story from one of these imperfect
abridgments; which if they be fortunately so done as to prove delightful to any
of the young readers, it is hoped that no worse effect will result than to make
them wish themselves a little older, that they may be allowed to read the plays
at full length such a wish will be neither peevish nor irrational. When time
and leave of judicious friends shall put them into their hands, they will
discover in such of them as are here abridged not to mention almost as many
more, which are left untouched many surprising events and turns of fortune,
which for their infinite variety could not be contained in this little book,
besides a world of sprightly and cheerful characters, both men and women, the
humour of which it was feared would be lost if it were attempted to reduce the
length of them.
What these tales shall have been to
the young readers, that and much more it is the writers wish that
the true plays of Shakespeare may prove to them in older yearsenrichers of the
fancy, strengtheners of virtue, a withdrawing from all selfish and mercenary
thoughts, a lesson of all sweet and honorable thoughts d actions, to teach
courtesy, benignity, generosity, humanity: for of
examples, teaching these virtues, his
pages are full.


THE TEMPEST


There was a certain island in the
sea, the only inhabitants of which were an old man, whose name was Prospero,
and his daughter Miranda, a very beautiful young lady. She came to this island
so young, that she had no memory of having seen any other human face than her
fathers.
They lived in a cave or cell, made
out of a rock; it was divided into several apartments, one of which Prospero
called his study; there he kept his books, which chiefly treated of magic, a
study at that time much affected by all learned men: and the knowledge of this
art he found very useful to him; for being thrown by a strange chance upon this
island, which had been enchanted by a witch called Sycorax, who died there a
short time before his arrival, Prospero, by virtue of his art, released many
good spirits that Sycorax had imprisoned in the bodies of large trees, because they
had refused to execute her wicked commands. These gentle spirits were ever
after obedient to the will of Prospero. Of these Ariel was the chief.
The lively little sprite Ariel had
nothing mischievous in his nature, except that he took rather too much pleasure
in tormenting an ugly monster called Caliban, for be owed him a grudge because he
was the son of his old enemy Sycorax. This Caliban, Prospero found in the
woods, a strange misshapen thing, far less human in form than an ape: he took
him home to his cell, and taught him to speak; and Prospero would have been
very kind to him, but the bad nature which Caliban inherited from his mother
Sycorax, would not let him learn anything good or useful: therefore he was
employed like a slave, to fetch wood, and do the most laborious offices; and Ariel
had the charge of compelling him to these services.
When Caliban was lazy and neglected
his work, Ariel who was invisible to all eyes but Prosperos would come slily
and pinch him, and sometimes tumble him down in the mire; and then Ariel, in
the likeness of an ape, would make mouths at him. Then swiftly changing his
shape, in the likeness of a hedgehog, he would lie tumbling in Calibans way,
who feared the hedgehogs
sharp quills would prick his bare
feet. With a variety of suchlike vexatious tricks Ariel would often torment
him, whenever Caliban neglected the work which Prospero commanded him to do.
Having these powerful spirits
obedient to his will, Prospero could by their means command the winds, and the
waves of the sea. By his orders they raised a violent storm, in the midst of which,
and struggling with the wild sea-waves that every moment threatened to swallow
it up, he showed his daughter a fine large ship, which he told her was full of
living beings like themselves. O my dear father, said she, if by your art
you have raised this dreadful storm, have pity on their sad distress. See! the
vessel will be dashed to pieces. Poor souls! they will all perish. If I had
power, I would sink the sea beneath the earth, rather than the good ship should
be destroyed, with all the precious souls within her.
Be not so amazed, daughter Miranda,
said Prospero; there is no harm done. I have so ordered it, that no person in
the ship shall receive any hurt. What I have done has been in care of you, my dear
child. You are ignorant who you are, or where you came from, and you know no
more of me, but that I am your father, and live in this poor cave. Can you
remember a time before you came to this cell? I think you cannot, for you were
not then three years of age.
Certainly I can, sir, replied
Miranda.
By what? asked Prospero; by any
other house or person? Tell me what you can remember, my child.
Miranda said, It seems to me like
the recollection of a dream. But had I not once four or five women who attended
upon me?
Prospero answered, You had, and
more. How is it that this still lives in your mind? Do you remember how you
came here? No, sir, said Miranda, I remember nothing more.
Twelve years ago, Miranda,
continued Prospero, I was Duke of Milan, and you were a princess, and my only
heir. I had a younger brother, whose name was Antonio, to whom I trusted
everything; and as I was fond of
retirement and deep study, I commonly left the management of my state affairs
to your uncle, my false brother for so indeed he proved. I, neglecting all
worldly ends, buried among my books, did dedicate my whole time to the
bettering of my mind. My brother Antonio being thus in possession of my power,
began to think himself the duke indeed. The opportunity I gave him of making
himself popular among my subjects awakened in his bad nature a proud ambition to
deprive me of my dukedom; this he soon effected with the aid of the King of
Naples, a powerful prince, who was my enemy.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.