新書推薦:
《
趣学CCNA——路由与交换(第2版)
》
售價:NT$
458.0
《
世界航空地理(世界国别与区域地理研究丛书)
》
售價:NT$
1112.0
《
学术的中心:英法德美
》
售價:NT$
398.0
《
为什么要读人类学
》
售價:NT$
352.0
《
井邑无衣冠 : 地方视野下的唐代精英与社会
》
售價:NT$
434.0
《
星地融合移动通信系统与关键技术从5G NTN到6G的卫星互联网发展
》
售價:NT$
968.0
《
妈妈,你好吗?(一封写给妈妈的“控诉”信,日本绘本奖作品)
》
售價:NT$
194.0
《
保守主义:为传统而战
》
售價:NT$
704.0
|
編輯推薦: |
1.比聂鲁达、马尔克斯更早影响世界文坛的拉美作家,拉丁美洲诺贝尔奖获得者*人,也是迄今仅有的西班牙语女性得主。在拉丁美洲,她的声誉、影响力超过了聂鲁达、帕斯等诺奖作家,她的作品深刻影响了拉美抒情诗的发展。
2.米斯特拉尔被誉为美洲情诗女王,以与生死同等的情感烈度和抒情语言诠释爱与情,她的情诗在世界抒情领域是一道独异的风景。
3. 聂鲁达称赞米斯特拉尔的诗歌达到了永恒雪山的高度,具有巨大的震撼力。在智利,朗诵米斯特拉尔的诗歌是母亲节活动的固定节目。她的作品曾影响过我国一代文学青年,作品入选中学教材。
4.北大教授、鲁迅文学翻译奖获得者、著名西班语翻译家赵振江译本,2016全面修订,新增译诗近千行,诗歌收入量为诸版本之首。
5.本书收入智利当代知名画家国际插画大奖(IBBY)获奖插画。
★购买此书的读者还喜欢: 天下大师 鲁西迪作品: 佛罗伦萨的神女
午夜之子 天下诗典系列作品:
兰波诗歌全集
泰戈尔散文诗全集
纪伯伦散文诗全集
天下大师系列作品:
村子 天下经典杜兰葛山庄 喧哗与骚动 大森林 午夜之子 保守的人 没有被征服的 弓与琴 狮子与宝石 圣殿 孤独的
|
內容簡介: |
有人说爱是生命的盐,爱是人生的目的,米斯特拉尔用特有的激情语言,写下跌宕的爱的诗篇。即使一颗平和冷静的心,也会因她的诗变得热烈、激荡。
米斯特拉尔人的诗歌题材广泛,情感深沉、博大,具有鲜明浓郁的南美特色。这些诗歌在世界诗坛影响巨大,尤其是对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深刻的影响。
本书收录了米斯特拉尔所有重要的代表诗作,分为《绝望集》《柔情集》《塔拉集》《葡萄压榨机》《关于智利的诗》,并收录了她的十三篇散文诗、诺贝尔奖委员会授奖词、诗人的获奖演说,生平创作年表等。译者在先前版本的基础上进行了全面修订,增加了近千行新译诗歌
|
關於作者: |
加布列拉米斯特拉尔(18891957),智利诗人、教育家、外交家。
米斯特拉尔十四岁开始写诗,十六岁开始发表诗歌,二十五岁时凭借爱情诗《死的十四行诗》获得了圣地亚哥花节诗歌比赛金奖,一跃成为智利的著名诗人。之后陆续出版诗集《绝望》《柔情》《塔拉集》《葡萄压榨机》等。她的诗歌炽热、深情、清丽、博爱,对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深远的影响。
一九四五年,米斯特拉尔以那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征而获得诺贝尔文学奖,成为拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止唯一获此殊荣的西班牙语女作家。
米斯特拉尔从一九三二年开始外交生涯。一九三五年起被智利政府任命为终身领事,驻地任选。晚年曾任驻联合国特使。
一九五七年,米斯特拉尔病逝于美国纽约。
译者介绍加布列拉米斯特拉尔(18891957),智利诗人、教育家、外交家。
米斯特拉尔十四岁开始写诗,十六岁开始发表诗歌,二十五岁时凭借爱情诗《死的十四行诗》获得了圣地亚哥花节诗歌比赛金奖,一跃成为智利的著名诗人。之后陆续出版诗集《绝望》《柔情》《塔拉集》《葡萄压榨机》等。她的诗歌炽热、深情、清丽、博爱,对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深远的影响。
一九四五年,米斯特拉尔以那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征而获得诺贝尔文学奖,成为拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止唯一获此殊荣的西班牙语女作家。
米斯特拉尔从一九三二年开始外交生涯。一九三五年起被智利政府任命为终身领事,驻地任选。晚年曾任驻联合国特使。
一九五七年,米斯特拉尔病逝于美国纽约。
译者介绍
赵振江,北京大学西语系教授,博士生导师,著名西班牙语翻译家。曾任北京大学西语系主任,中国西、葡、拉美文学研究会会长。长期致力于译介西班牙优秀的作品,翻译了鲁文达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、巴略霍、帕斯、胡安赫尔曼、加西亚洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔埃尔南德斯等享誉世界的诗人的作品。出版专著、译著几十部,并与西班牙友人合作翻译、出版了西文版《红楼梦》。
西班牙国王于1998年授予他伊莎贝尔女王骑士勋章;阿根廷总统于1999年授予他共和国五月骑士勋章;智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章,以表彰他对中外文化交流做出的贡献。2009年曾获中坤国际诗歌翻译奖,2014年获得鲁迅文学翻译奖。
|
目錄:
|
目录
洒向人间都是爱
绝望集
生命选八
学校选二
痛苦选十七
大自然选十二
柔情集
摇篮曲选二十一
龙达选六
梦呓(选三)
花招(选一)
思考-世界(选四)
学龄前(选十二)
故事(选一)
塔拉集
母亲之死(选三)
幻觉(选八)
疯女人的故事(选二)
材料(选二)
美洲(选二)
思乡(选五)
死浪(选三)
生灵(选五)
葡萄压榨机
疯狂的女人们(选三)
自然界(选五)
战争(选三)
悲痛(选三)
夜曲(选二)
职业(选三)
游荡(选一)
时间(四首)
关于智利的诗
拉哈的跳跃
奥索尔诺火山
乌埃木尔的四时
必呦必呦
散文诗选
女教师的祈祷
母亲的诗
最悲伤的母亲的诗
忆母亲
痴情的诗篇
少一些神鹰,多一些小鹿
修女胡安娜剪影
墨西哥素描
门前遐思
致墨西哥妇女
歌声
墨西哥印第安妇女的身姿
艺术篇
附录
诺贝尔文学奖授奖词
诺贝尔文学奖获奖演说
米斯特拉尔生平及创作年表
米斯特拉尔主要作品集目录
|
內容試閱:
|
洒向人间都是爱
(节选)
赵振江
加布列拉米斯特拉尔(Gabriela Mistral,18891957)是拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止,获此殊荣的西班牙语作家中唯一的女性。她那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征。
值得注意的是,在智利这样一个千万左右人口的国家,却产生了两位获得诺贝尔文学奖的诗人:加布列拉米斯特拉尔(1945)和巴勃罗聂鲁达(l971)。无论是诗品还是人品,两位诗人都恰恰代表了智利的两种相反相成的自然品格:如果说聂鲁达宛似南方波澜壮阔的大海,米斯特拉尔则像北部巍然屹立的高山。然而在这高耸入云的大山下面,却翻腾着炽热的熔岩,正如一位评论家所说,看上去以为她是大理石,其实却是活生生的肉体。
米斯特拉尔生前主要发表了四部诗集:《绝望集》(1922)、《柔情集》(1924)、《塔拉集》(1938)和〈葡萄压榨机〉(1954)。此外,她还在报刊杂志上发表了大量的散文作品。她死后的第二年,智利圣地亚哥太平洋出版社出版了她的第一部散文集《向智利的诉说》。1967年,在巴塞罗那又出版了她的《智利的诗》。
翻开米斯特拉尔的诗集,尤其是《绝望集》,我们很快便会发现,它并不是以语言的典雅和形象的优美令人瞩目,更不是以结构的精巧和韵律的新奇使人叫绝,而是以它那火一般的爱的激情感染着读者。这里所说的爱包括炽烈的情爱、深沉的母爱和充满人文情怀 的博爱。正是这种奔腾于字里行间的爱的激情,使她的作品在群星灿烂的拉美诗坛上发出了耀眼的光辉。
米斯特拉尔的青年时代正是拉美现代主义诗歌的晚期,逃避主义已为新世界主义所取代,但新的诗风尚未形成。米斯特拉尔与现代主义诗人们迥然不同,她的人生经历和诗歌创作是水乳交融、难分彼此的。因此,要研究她的诗作,首先要了解她的人生。
加布列拉米斯特拉尔的原名叫卢西拉戈多伊阿尔卡亚加,1889年4月7日(一说为6日)生于智利北部艾尔基山谷的倒数第二个小村上。巍峨的群峰造就了诗人的品格,动听的鸟语陶冶了诗人的灵性,那芬芳的土地培养了诗人对大自然的热爱和对家乡的深厚感情。
对于她的血统,有人说她是西班牙巴斯克人的后裔,有人说她是迈斯蒂索人(白人与美洲土著的混血)的后裔,还有人认为她的家族有犹太人的血统。后者仅仅是根据诗人对犹太人的同情和对《圣经》的态度推断出来的,不足为凭。
米斯特拉尔的父亲名叫赫罗尼莫戈多伊 维亚努埃瓦,曾是小学教师,但他生性好动,像个吉卜赛人的国王,能够弹着吉他像行吟诗人一样即席演唱。在女儿三岁的时候,他离开了家乡。诗人曾回忆说:由于他总是不在,我对他的记忆可说是痛苦的,但却充满了崇拜和敬意。女儿从他那里继承了好动而又坚毅的性格、诗人的气质、出色的记忆力和一双绿色的眼睛。诗人的母亲叫佩特罗尼拉阿尔卡亚加罗哈斯,这是一位俊秀而又善良的女性,她与诗人的母女之情是感人至深的。在米斯特拉尔的童年,有两个人曾对她产生过深刻的影响:一位是她的祖母,另一位是她同母异父的姐姐艾梅丽娜。每当星期天,母亲就叫她去看望疯祖母。祖母是村上唯一有一本《圣经》的人,并且不厌其烦地叫孙女一遍又一遍地朗诵,从而使它成了米斯特拉尔的启蒙课本,使这本书中之书在她幼小的心灵中深深地扎下了根,给她的一生留下了不可磨灭的烙印。实际上,她对《圣经》的记忆比对祖母的记忆要深刻得多。艾梅丽娜也是小学教师,比卢西拉年长十三岁,是她真正的启蒙老师。这是一个十分不幸的女性:母亲的私生女,从不知道谁是自己的生身父亲,结婚不久丈夫就死了,后来又失去了唯一的儿子。艾梅丽娜给妹妹留下了终生难忘的印象,评论家们认为,《乡村女教师》就是诗人对她的缅怀和颂扬。向姐姐学习了最初的知识以后,卢西拉曾进过艾尔基山谷的维古尼亚小学。校长阿德莱达是一位盲人,需要有人为她领路。卢西拉不卑不亢地接受了这个工作,就像后来在斯德哥尔摩接受诺贝尔文学奖一样。阿德莱达委托她为女学生们分发教材,但这些姑娘们连领带偷。当这位有眼无珠的校长发现少了教材时,竟在全校师生面前将她当作小偷来训斥。不善言辞的卢西拉无法申辩,当场昏了过去。晚上回家时,偷教材的姑娘们早已在街上等着她,沿途用石块对她进行袭击。当她跑回住处时,已是头破血流。多年之后,米斯特拉尔已是著名诗人,有一次又回到维古尼亚,正赶上一个人的葬礼,她就信步跟着人群走到墓地。一位陌生人还送她一束鲜花,叫她放在死者的棺材上。当她询问死者是谁时,人们告诉她:就是阿德莱达,小学校的校长。她是盲人。您不记得了吗?加布列拉听后立即答道:我永远也忘不了她!人情冷暖和世态炎凉在卢西拉坚毅的性格中,又添加了孤僻的成分,并在她的心田上播下了神秘主义的种子。
这个在大山中长大的姑娘从小就表现出诗歌方面的天才。九岁就能即兴赋诗,让听众惊得目瞪口呆。由于经济条件的限制,她没有进过正规的学校,她的文化知识和艺术修养主要来自耳闻目睹、刻苦钻研和博览群书。但丁、泰戈尔、托尔斯泰、普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、罗曼罗兰、乌纳穆诺、马蒂、达里奥等文学巨匠都曾是她的老师,至于法国诗人米斯特拉尔(1904年诺贝尔文学奖获得者)和意大利诗人加布里埃邓南遮对她的影响,从她笔名上即可看出。
为了维持家庭生活,卢西拉从十四岁起就开始工作,在山村小学做助理教师。她勤奋敬业,得到的却是校长和村民们的奚落和辱骂。二十岁时,她已在省内的报刊上发表诗歌和短篇小说,引起人们的瞩目。因此,从1910年起,她从助理教师转为正式教师,又从小学转到中学,并先后在蓬塔阿雷纳斯、特木科和圣地亚哥等城市担任过中学校长的职务。1914年她参加了智利作家艺术家联合会在圣地亚哥举行的花奖赛诗会,以三首《死的十四行诗》荣获了鲜花、桂冠和金奖,从此便沿着荣誉和玫瑰花铺成的道路青云直上。然而,腼腆的诗人为了逃避共和国总统和圣地亚哥市长的目光,尤其是为了逃避人群的掌声,她没有上台去领奖,而是躲在人丛中,欣赏当时任作家艺术家联合会主席职务的诗人麦哲伦 牟雷(她心目中的情人)朗诵时那美妙的声音。
1922年应墨西哥教育部长的邀请并受智利政府的委托,米斯特拉尔前往仙人掌之国去帮助实施教育改革。同年,在纽约的西班牙研究院出版了她的《绝望集》,这是她的成名作,也是她的代表作。两年后,她完成了在墨西哥的使命,赴美国和欧洲旅行,在马德里发表了《柔情集》,其中不少诗作是从《绝望集》中抽出来的。1925年2月,当她回到祖国时,像凯旋的英雄一样,受到了全社会的欢迎。从此,她开始了新的生活。智利政府任命她为智利驻国联(即后来的联合国)的代表和罗马教育电影学会执行委员。1928年她赴西班牙参加国际妇女大会。1930年她迁居美国,在各地开设学术讲座。1931年,在回国途中,她访问了中美和加勒比海各国,在波多黎各和哈瓦那大学讲学,在危地马拉和萨尔瓦多的大学参加各种活动,在巴拿马参加纪念哥伦布的活动并荣获金奖。1932年,她开始了外交生涯。原想去热那亚任领事,但墨索里尼拒绝接受,仅仅因为她是女性,于是她不得不改去危地马拉,后来又去了法国的尼斯。1933年,她获得了波多黎各女儿的称号。同年7月,去马德里任领事(19331935),后又去里斯本任职(19351937)。从1935年起,智利政府任命她为终身领事,驻地任选。1937至1938年,她与两位诺贝尔奖获得者著名物理学家居里夫人和哲学家亨利柏格森在巴黎共同为国联工作。1937年,她决定将《塔拉集》的版权收入献给在西班牙内战中失去双亲的孤儿。在第二次世界大战期间,她回到了美洲,先是居住在墨西哥的维拉克鲁斯(1938),后又迁居巴西的尼泰罗伊和佩特罗波利斯(19391944)。在此期间,她为《美洲丛刊》、圣地亚哥的《商报》、布宜诺斯艾利斯的《国家报》等许多报刊撰写稿件。
1945年,她获得诺贝尔文学奖,然后从斯德哥尔摩赴法国和意大利访问,并受智利政府的派遣,直接去旧金山参加联合国成立大会。她是联合国妇女事务委员会委员,并积极参与了联合国儿童基金会的创建工作,起草了《为儿童呼吁书》。后来曾任驻洛杉矶(1945)、蒙罗维亚(1946)和圣巴巴拉(19471950)领事。米尔斯学院、奥克兰大学、加利福尼亚大学先后授予她名誉博士称号,墨西哥政府专门在索纳拉送给她土地,请她在那里定居。1951年她荣获了智利国家文学奖并将十万比索的奖金捐给故乡的儿童。同年,发表了谴责帝国主义冷战政策的散文诗《诅咒》。1950至1952年,她先后在那不勒斯和拉巴洛任领事。1953年任驻纽约领事。1954年哥伦比亚大学授予她名誉博士称号。同年她回到智利,受到知识界和广大人民的热烈欢迎。1955年,她应联合国秘书长哈马舍尔德邀请,参加了联合国大会。同年,智利政府为她颁发了特殊养老金。1956年年底,她身患重病,1957年1月10日在纽约逝世。当她的遗体运回智利时,政府和人民为她举行了国家元首级的葬礼。
警示
你不要将我的双手握紧!
长眠的时刻终将来临!
交叉的手指上笼罩着阴影
还有厚厚的一层灰尘
你会说: 我对她
已无情意! 她的手指
如同脱了粒的谷皮。
你不要把我亲吻
黯淡的时刻终会来临!
在潮湿的土地上
我将没有你要吻的双唇。
你会说: 我爱过她! 但爱情
已经枯亡! 因为她已经不能散发
金雀花一样的吻的芬芳。
这样的话语令我悲伤!
你却胡言乱语! 盲目癫狂!
说什么即使指头已经折断
我的手也要放在你的前额上!
我呼出来的气息也将落在
你充满焦虑的脸庞。
因此! 你不要碰我。
当我用伸开的臂膀!
用我的双唇和脖颈!
表示奉献我全部的爱情!
那是我在将你欺骗!
可你! 却以为吻到了一切!
被哄得像一个幼稚的儿童。
因为我的爱
不仅是这具疲惫僵硬的躯体!
它使我一直不能腾飞
而且一碰那苦行衣就瑟瑟战栗。
我的爱是吻的内涵! 而不是唇;
它冲破的是喉咙! 而不是心胸:
它能穿透我的肌体!
是一股翱翔的神圣之风!
炽爱
我口中的一切
都是泪水强烈的味道:
家常饭、抒情诗
甚至祈祷。
自从我默默地爱上你,
我的职业就是哭泣。
除此以外我无所适从,
你赋予我的职业多么艰巨。
紧闭的双眼
热泪滔滔!
痛苦、抽搐的双辰,
一切都变成了祷告!
这样胆怯的生活,
我感到羞耻!
为了忘怀,我不去找你,
但却无济于事!
你的双眼已看不见蓝天,
手抚着玫瑰,你的骨骼
是滋养她的源泉,内疚的血
流淌在我的心田!
多么可怜的肌体,
害羞的身躯,
疲惫地死去,
不能下到你的身旁安息,
瑟瑟战栗,紧握
生命不纯的花蒂!
告 别
在遥远的海岸,
在帕西翁海面,
我们多少次告别
却没说再见。
因为那不是事实
是梦幻。
你也不曾相信,
我也不以为然,
就像歌中所说:
真假难分辨。
走向南方,
我会说:
咱们走向大海,
它能吞下太阳。
走向北方,
你会说:
咱们一起去欣赏
太阳出生的地方。
无论戏言还是夸张,
你都不要讲
大地、海洋,
会使我们天各一方:
海洋是幻觉,
大地是梦乡。
你不要想,
也别向店主要求
只能容一人
居住的客房。
你将有个影子,
你将一如往常
用两个人的脚步
踏上沙岗
无论是谁,
无论是人还是上帝
都不能使你我
像日月那样分离;
无论飘荡的风
还是岩石,
也无论遮阴的树木
还是可停泊的河流,
都不许它们再说
一个和两个、
南方和北方,
让他们不要胡说,
让他们不要撒谎!
我的母亲(节选)
I
我的母亲很渺小
如同薄荷或野草;
几乎没将一丁点儿阴凉
投放到任何事物上,
可大地喜欢她
因为觉得她轻盈
因为她总是面带笑容
无论在幸福或痛苦中。
孩子们喜欢她,
还有老人们和草;
热爱优雅的光明,
将她寻找和奉承。
由于她,人们
不喜欢出人头地,
行走时听不到气息
说话时不发出声音:
正如粗壮的野草
和水的精神。
从国外的大地
我将她在对谁言讲?
我向清晨诉说,为了
使清晨像她一样:
我要在无休止的路途中
向大地讲述她的事情。
当一个在远方
歌唱的声音来到,
我痴迷地追随
却没有找着。
为何将她带到
无人能及的远处?
既然她总来助我
为何不下来并回复?
现在为了找她
谁带着她的形象?
她走了那么远,尖叫声
都未到我的身旁。
我加速自己的岁月
像听到了召唤一样。
今晚,充满着你,
只献给你,
尽管没有时间,请接受,
对她要感觉,聆听,占有。
这正在结束的日子
只剩下期盼与渴求。
母亲的诗(节选)
致堂娜路易莎F德加西亚维多夫罗
他吻了我
他吻了我,我变了样:心跳的速度成倍地增长,从我的气息中可以嗅到另一种气息。我的腹部和心灵同样高尚
我甚至在自己的呵气中闻到花的馨香:这一切都由于他在我的体内温柔地留下了那种东西,像露珠儿落在草上!
他是怎样的人?
他是怎样的人?我曾长时间注视一朵玫瑰的花瓣,愉悦地抚摩它们,我愿他的脸庞也这般温柔。我曾抚弄过一团黑莓,愿他的头发也这般油黑、卷曲。然而如果他被晒成棕色,像制陶工人喜爱的红色陶土那样丰富,如果他的头发平直,像我的生活一样简朴,都无关紧要。
此时此刻,我注视着山峦的错落,当云雾迷漫时,我用云雾塑造出一位温柔至极的少女的身影,他或许该是这样。
然而,我尤其喜欢他用甜蜜的目光看着我,喜欢他用颤抖的声音和我说话,因为我希望来者就是我所爱的那个想吻我的人。
明 智
现在我明白了在二十个春秋中,阳光为什么照耀我并使我能到田野上采集鲜花。在最美好的日子里,我常常扪心自问,为什么将温暖的阳光和清新的花草这样美妙的礼物送给我?
阳光照耀我,宛似照射蓝色的花束,是为了赢得我将献出的柔情。它在我的心底,将我的血液一滴滴酿造,这是我的美酒。
我曾为他祈祷,为了以上帝的名义,将我的泥土转送给他,让他去塑造自身。当我带着心灵的震颤为他朗读一行诗,美便像一团火一样焚烧了我,因为他从我的肉体上采集了自己永不熄灭的火焰。
柔 情
为了我怀中抱着的熟睡的婴儿,我的步履轻盈。自从我心怀这一奥秘,我整个心都变得肃穆。
我的声音轻柔,好像是在悄悄诉说爱情,那是我害怕将他惊醒。
现在我的眼睛从人们的脸上寻找他们心灵深处的痛苦,以便使别人看到并理解,我的面颊为何这般白皙。
我轻轻地在草丛中探寻何处有鹌鹑筑巢。我蹑手蹑脚,悄悄地走在田野上。现在我确信,树木和万物都有自己的孩子正在睡觉,他们则正躬身守护在孩子的上方。
祈 求
不!上帝怎么会使我的乳房干枯,既然恰恰是他拓宽了我的腰身?我感到自己的胸脯在增长,宛似水面在宽阔的池塘上默默地升高。松软的乳房将宛似承诺的影子投映在我的腹部。
倘若我没有乳汁,那么在这条山谷中还会有谁比我更可怜?
像女人们用杯子收集夜间的露水一样,我将自己的胸脯摊在上帝面前,我给他一个新的名字,我称他为注入者,并向他祈求生命的琼浆。我的儿子将出世并如饥似渴地寻找。
敏 感
我已经不在草地上玩耍,怕和姑娘们打秋千。我已是挂了果实的枝头。
我很弱,当我去花园时,连玫瑰的芳香都会驱散我午休时的睡意。随风飘来的歌声或夕阳在天空中的最后一搏所淌下的血色都会使我魂飞魄散,沉浸在痛苦之中。今晚,哪怕是我族人的一瞥目光,只要是严酷的,都会使我死去。
永 恒 的 痛 苦
如果他在我体内不舒服,我便脸色苍白;他在深处受到挤压,我便痛心疾首,只要这个我看不见的人儿一动,也许我就会死去。
但是你们别以为只有我怀他在腹内时,他才与我息息相关,血肉相连。当他自由自在地走路时,尽管他离我很远,吹着他的狂风也会使我肌肤疼痛,他的呼吸也会从我的喉咙里发出。儿子啊,我的泪水和微笑,总是先从你的面庞出现。
为 了 他
为了他,为了那宛似绿草下的小溪一样睡着的孩子,请你们别伤害我,别叫我操劳。请原谅我的一切:对备好的餐桌的不满和对噪音的仇恨。
当我将他放在襁褓中时,你们会向我诉说家中的痛苦、贫穷和劳累。
不管你们抚摩我的前额还是胸脯,他都会在那里并发出一声低吟,作为对伤害的回答。
平 静
我已经不在路上走了;我对自己宽宽的腰部和深深的眼窝感到羞涩。请你们把花盆放到我身旁,请长久地演奏西塔拉琴 ;为了他,我要沉浸在美中。
我在睡着的人身上诉说永恒的诗行,我在走廊里采集强烈的阳光。我要使自己像水果一样,让蜜汁渗向我的内脏。我要让松风吹拂自己的脸庞。
阳光和风在洗涤我的血液并使其颜色更浓。为了使它净化,我不仇恨、不抱怨,只是爱!
在寂静与和平中,我编织着一个躯体,一个奇迹般的躯体,他有血脉,有脸庞,有目光,有纯洁的心。
|
|