你手上的这本《傲慢与偏见》,至少是一九四九年以来台湾出版的第80种译本。真是的,到底哪来那么多《傲慢与偏见》?身为译者,这种感觉好比参加指定曲目歌唱比赛,结果抽到80号,而同样一首歌,评审和观众已经听79遍,想要脱颖而出,势必得与众不同。《孙子兵法》 有言:知己知彼,胜乃不殆,赶紧看看前79位参赛者表现如何?
这一看之下,太好了!原来有31位参赛者没唱齐全,是节译本。剩下48位当中,有位叫东流的来头不小, 总共有31家出版社出过他的译本,但他或施展隐身术(署名编辑部或佚名),或化名东毓、束毓、陈慧玲、李思文、罗威明、吴庭芳、琼斯,只以真面目出现过6 次。因此,除去东流不算,目前参赛者锐减为17位。但这17位当中,又有位王科一善于隐身,并曾化名钱汉民及 夏颖慧。所以,真正的全译本只有11种,其中东流和李素来自香港,王科一、孙致礼、雷立美、乐轩、倩玲、张玲和张扬来自大陆,陈玥菁、刘佩芳和邓盛铭、吴妍仪来自台湾。
啊!突然从编号80号跳到12号,简直比中了彩票还要高兴!这下可以在唱功上下功夫了。文学翻译就像演唱,同一支曲子,作者先唱一遍,译者再唱一遍,两位歌手的音色虽然不可能一样,但是音准可以要求,唱腔可以模仿,情味可以再现。译者身为演唱者,当然有自己的傲慢与偏见。
简奥斯汀并非文风晦涩的作家,《傲慢与偏见》更非难懂的小说,但两百年前的语言和风俗毕竟与今日不同。为了不唱得荒腔走板,我使用了David M.Shapard 的批注本。该书左页为原文,右页为批注,原文以原作初版为准,再以二、三版辅助校订,批注则解说当时用字及风俗习惯,点评写作技巧,指出言外之意,附上当时的服装、建筑、庭园、室内装潢、交通工具等插画,书末则附录地图及小说大事年月表。有了这么厉害的歌唱老师,便晓得stupid 要唱成无聊(dull), morning 应唱作白天,supper则唱作消夜。相信纵使歌手再音痴,也绝不会唱得五音不全。
如今音准有了,可以来琢磨唱腔了。比起台面上的新生代偶像,简奥斯汀(17751817)的唱腔无疑老派 些。为了模仿简奥斯汀,我从曹雪芹(17151762)细说《红楼梦》开始,一路听到文康(大约18211875)演义《儿女英雄传》,待柯林斯先生出场,便请出诸葛亮先生来临表涕泣,不知所云一番,碰上达西先生振振有词,则请顾炎武先生来示范说之以理、晓以大义,唱到破音处,则得吴佳珍和谢孟蓉两位编辑指导。因此,虽不敢说唱得像《老残游记》里的王小玉那样有如花坞春晓,好鸟乱鸣,至少也像王小玉的妹妹那般字字清脆,声声婉转。
音准和唱腔都到位了,只差再现简奥斯汀的诙谐和讽刺,这两点从开篇第一句即展露无遗:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.简奥斯汀以寥寥数笔,点出全书的婚姻和财产两大主题,并奠定诙谐和讽刺的基调。在诙谐方面,简奥斯汀利用突降(bathos)修辞,先庄后谐。原以为她要说什么崇高的真理,孰知却是有钱单身汉要娶太太这种假语村言,令人不禁莞尔。在讽刺方面,有钱单身汉要娶太太分明是反话(irony),依照当时的社会现实,缺钱的小姐急需有钱的丈夫,有钱单身汉压根儿不缺太太。简奥斯汀巧妙利用语序,先一本正经,后诙谐讽刺,为这部幽默喜剧定了调,类似的手法在原作中屡见不鲜。因此,我亦步亦趋地跟随原文语序,以求再现原唱的情味。
好啦,不过区区一介天涯小歌女,哪来这么多傲慢与偏见?还是少说几句,请各位观众听歌吧。