新書推薦:
《
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
》
售價:NT$
254.0
《
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
》
售價:NT$
347.0
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:NT$
765.0
《
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
》
售價:NT$
250.0
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:NT$
398.0
《
知宋·宋代之科举
》
售價:NT$
454.0
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:NT$
454.0
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:NT$
505.0
|
內容簡介: |
汗漫编*的《一卷星辰精》这是一本读书随笔集,与写作、世界、个人经验有关。
卷一,《汉英之间:在野外》。以若干中国、美国作家为线索,谈诗歌艺术在汉语与英语之间的互动生发关系,赏析了大批中外名诗。
卷二,《有慢船来自巴黎》。谈若干与巴黎有关的作家对中国作家的影响与启发。
卷三,《一卷星辰》。从数十本名*出发,对影响了作者内心和写作的作家、艺术家进行个人化的诗意速写,融汇了作者对写作和人生的诸多思考。
|
目錄:
|
卷一:汉英之间 :在野外 汉英之间,究竟发生了什么? 鸟鸣时的那种宁静 人迹稀少的一途 在一种光芒四射而多产的氛围里 把金牛座当作取暖的火 一只麻雀飞来停落在肩上 伫立在一片清新的玉米田里 望着越江而过的一只鸟或一块云 卷二:有慢船来自巴黎 巴黎是一个古老的城市 我身上有一个不可战胜的夏天 是时候了,凉风动万里 那是春天,树林飞向它们的鸟 昼夜平分的时刻 结尾的勇气 西南方向的光亮 它不是像湄公河,它就是湄公河 我们为什么相识? 卷三:一卷星辰 埃塞尔伏尼契 沃尔特惠特曼 西默斯希尼 阿赫玛托娃等 约瑟夫布罗茨基 费尔南多佩索阿 奥尔罕帕慕克 索尔贝娄 菲利普 罗斯 博胡米尔 赫拉巴尔 弗朗茨卡夫卡 斯蒂芬金 克林斯布鲁克斯 小津安二郎 博尔赫斯 莱昂纳德科恩 纳博科夫 雷蒙德钱德勒 切米沃什 斯蒂芬茨威格 耶胡达 阿米亥 苏珊 桑塔格 卡瓦菲斯 奥 登 特朗斯特罗姆 奥克塔维奥帕斯 巴勃罗聂鲁达 帕特里克怀特 伊丽莎白毕肖普 亚当扎加耶夫斯基 雷蒙德卡佛 尹吉甫等 庄子 杜甫 段成式 苏东坡 张岱 游戏主人 李渔 袁枚 沈复 王国维 郁达夫 徐志摩 萧红 卞之琳 汪曾祺 后记
|
內容試閱:
|
汉英之间,究竟发生了什么? 王维,寒山,陶渊明,在野外隐居而成名这是一个悖论、一种奇特的现象,屡屡发生在中国、在古代。
所以,王维们就成为典型的中国诗人,像中国诗人的诗人,符合异国诗人、作家们的东方想象 :雅致、空灵、充满不确定性,像水墨画。
杜甫就不太符合他们的想象,杜甫叙述、沉思、痛哭,和屈原一样不像典型的中国古典诗人,反倒像一个批判欲望强烈的西方现代诗人。其原因,我猜测 :杜甫、屈原在民间、在人间,颠沛流离,上下求索。
而王维们转身,在野外。
在野外,欲辩已忘言(陶渊明),也就不辩、无须辩,参悟,清修,与山水自然浑融为一,远离世俗烟火,夜静春山空(王维)这是西方诗人脑海里的中国古典诗歌意境。尤其是美国诗人,对王维、陶渊明、寒山等诗人推崇备至,无论庞德、默温、莱特,还是弗罗斯特、斯奈德 正是庞德,从繁体的習字中看到了两片羽毛在一片白色上凌空而越,从而激发出了意象派,结束了西方浪漫主义诗歌的潮流。人群中这些面孔幽灵般显现 湿漉漉枝条上的许多花瓣庞德《地铁车站》,总让我想起人面桃花相映红(崔护)。
听勃莱《潜鸟的鸣叫》: 从远远的无遮的湖泊中心 潜鸟的鸣叫升起来。 那是拥有很少东西的人的呼喊,总让我想到陶渊明的《归鸟》: 翼翼归鸟,载翔载飞。日夕气清,悠然其怀。陶渊明诗歌中鸟的意象比比皆是。他的写作主题其实就是 一只归鸟。而勃莱曾经明言 :以陶渊明为师。
在翻译陶渊明、白居易等中国诗人作品的过程中,勃莱渐渐成为美国深度意象派代表诗人。
每一天都有更多的父亲死亡。 这是儿子们的时辰。 稀薄的黑暗聚拢在他们身边。 那黑暗好似光的碎片。因为我父亲死于十二月,读勃莱《冬日独居》这首诗就想起自己的时辰。我怀疑勃莱的父亲也死在这样一个冬日。黄杨树的大叶子 在风里摇晃,呼唤我们 消失到荒野中 那里我们将坐在一棵树下 永远活着,像尘埃父子们能像尘埃一样坐在黄杨树的大叶子下,这样的夏日时辰多么让人留恋。《冬日独居》的末节 : 我醒来又降新雪。 我是一个人,但另有一人和我 一起喝咖啡,一起眺望雪野。那一人,谁呢?他或许读过李白的句子 : 举杯邀明月,对影成三人。 一百多年了,汉英之间,究竟发生了什么? 为什么如此多的中国人移居英语, 努力成为黄种白人,而把汉语 看作离婚的前妻,看作破镜里的家园?究竟 发生了什么?我独自一人在汉语中幽居, 与众多纸人对话,空想着英语, 并看更多的中国人跻身其间, 从一个象形的人变成一个拼音的人。这是当代中国诗人欧阳江河代表作《汉英之间》结尾的一段。我喜欢这一段。但也要看到,一百多年来的汉英之间并非单向度的神往,而是双向的融通,那些拼音的人也在热爱象形的人无论是拼音的人还是象形的人,在野外都成了人、诗人。或许,当物质主义咄咄逼来、覆盖人性之时,东方古典山水诗,反而成为西方知识分子自我拯救的药引、药方 当美国诗人试图松动英国欧洲文化传统的束缚,摆脱学院派保守主义的压力,他们就需要中国古典诗歌的支持。(赵毅衡《诗神远游》)缓慢、整体、留有余地,是中国诗风也是中药药理,被加里斯奈德等美国当代诗人们汲取以自救。甚至转身离开城市到野外生活的梭罗、怀特这些诗人气质的作家,文字也屡屡暗通于东方的清风禅意。
反过来,这些美国诗人、作家,也以自己的作品影响着当代中国汉语的面貌文学要离开自己的故乡然后再回去,才能重新活起来。极其喜欢王维的美国人宇文所安如是说。
这些汉英之间的人,这些野外的人。P3-5
|
|