新書推薦:
《
超大规模集成电路设计——从工具到实例
》
售價:NT$
403.0
《
村上春树·旅(一本充满村上元素的旅行指南,带你寻访电影《挪威的森林》拍摄地,全彩印刷;200余幅摄影作品)
》
售價:NT$
301.0
《
智能驾驶硬件在环仿真测试与实践
》
售價:NT$
709.0
《
都铎王朝时期英格兰海事法庭研究
》
售價:NT$
398.0
《
中年成长:突破人生瓶颈的心理自助方案
》
售價:NT$
296.0
《
维奥莱塔:一个女人的一生
》
售價:NT$
347.0
《
商业银行担保管理实务全指引
》
售價:NT$
658.0
《
信风万里:17世纪耶稣会中国年信研究(全二册)
》
售價:NT$
811.0
|
編輯推薦: |
适合不同目的和不同学术基础的读者可以各取所需,从多种方式接近亚氏《诗学》奥义
辅助读者阅读或研究亚里士多德《诗学》古希腊文原文的读本
内容丰富,包括古希腊文原文(对校、标点、动词语法形式)、Didot版拉丁文译文、汉语行间翻译(帮助读者从语法及义理两方面理解古希腊文原文)、古汉语试译、古希腊文难点注释、完整的现代汉语译文、词汇表等
|
內容簡介: |
亚里士多德《诗学》集注以1600年至1900年间的七部拉丁文《诗学》译注本作为研究根据,辅之以若干古典语文学辞书,对古希腊文白文进行对校、句读与集注,并通过汉语行间翻译、古汉语翻译及现代汉语翻译,为读者提供接近《诗学》奥义的可能。
|
關於作者: |
梁鹏,男,北京外国语大学比较文学与跨文化研究专业博士,现任北京外国语大学亚非学院讲师。主要从事古典诗学、比较语言学和历史语言学的研究。
|
目錄:
|
前言 义例 语法及文献缩略语 诗学 1.总论 2.创作技艺皆为模仿或艺术再现,相异者三 3.区别之一模仿或艺术再现的手段 4.区别之二对象 5.区别之三方式,及戏剧、悲剧、喜剧名称之缘起 6.艺术创作产生的两个自然原因模仿之癖好、和谐之欲求 7.人分善恶、美丑,作品亦然 8.一些古代诗人为英雄史诗诗人,另一些为抑扬格律诗诗人 9.不久抑扬格律诗发展为喜剧;史诗发展为悲剧。悲剧与喜剧二者最初皆源于即兴表演,前者源于酒歌,后者源于淫逸歌 10.悲剧发展史 11.喜剧发展史 12.史诗与悲剧之异同;悲剧除具备史诗应有的成分外,还有自己独特的成分,这是需要首先讨论的 13.悲剧之定义 14.悲剧,依性质分为六个要素,即情节、人物、思想、道白、舞美、音乐 15.悲剧六要素 16.情节,当展现完整、宏大的作为 17.情节的统一性 18.在故事情节中作者当求似而非求真。历史与文学的区别。故事情节部分甚至整体出于虚构。枝蔓丛生的故事情节最差 19.能激起敬畏与怜悯之心的故事情节最佳 20.情节有繁简之别;简者,无关目及引子;繁者,二者必有其一 21.论关目 22.论引子。与关目相连之引子乃绝佳之引子 23.具备能激发同情与敬畏等情感的事件 24.悲剧的体制 25.论情节的安排。什么样的情节设置最适合人物的本质 26.最美的故事以不幸结局 27.无需借助表演,仅凭情节的安排,同情心与敬畏感亦会产生 28.论人物性格 29.论引子的诸多类型 30.关于情节建构的总体建议 31.悲剧的两个部分,情节矛盾冲突的生成及其解决 32.悲剧的四种类型:复杂型、悲情型、性格刻画型、简单型。史诗的宏大对悲剧不合适。合唱部分应当保留。
33.论主题思想 34.论语言。语言的若干部分:字母、音节、连词、名词、动词、冠词、格及语句 35.两种名词,简单名词与复合名词其他种类的词语:固有词、外来词、转义词、修饰词、新造词、延长词、缩减词、变体词 36.名词之性;阳性、阴性、中性 37.措辞之精髓。何种用词最适合创作活动。
38.论史诗。之于故事情节的运筹,悲剧与史诗遵循共同规律 39.除音乐舞美外,史诗与悲剧的形式及基本构成因素相同 40.篇幅上史诗悲剧有别 41.格律,则非六步格律莫属 42.史诗作者本人应当尽可能少说话 43.史诗比悲剧更易表现非凡的事物 44.史诗中之伪诈何以史诗中得有悖理之处 45.舞文弄墨之处 46.对作者的诘难,及其对策 47.史诗与悲剧之比较 现代汉语译文 词汇表 参考文献
|
內容試閱:
|
序言 前言
一、本书的性质
本书是辅助读者阅读或研究亚里士多德《诗学》古希腊文原文的书。关于亚里士多德其人及《诗学》的版本流传等其他问题请读者参阅其他文献。
本书的主要文献基础是1600年至1900年三百年间的7个拉丁文《诗学》翻译注疏本。主要原因有三,
第一、德国学者Gerhard Jger在其《古典语文学导论》(Einfhrung in die klassische Philologie)中,专门举例强调亚里士多德《诗学》的阿拉伯文及拉丁文译本对减少文本因流传而产生之讹误,使之尽量接近原本(constitutio textus)的重要性。第二、从历史语言学与比较语言学的角度观察,拉丁文与古希腊文的关系紧密,用拉丁文翻译诠释古希腊文可以达到实质与形式的统一。第三、皮锡瑞曾说:说经必宗古义,义愈近古,愈可信据。
二、本书的内容
本书内容分七部分。
第一、古希腊文原文。本书白文以Kassel校勘本为底本,与八个(Heinsius 1760 Harles Buhle Hermann Tyrwhitt Didot Vahlen)拉丁文《诗学》译注本或校勘本的古希腊文白文进行对校,做出校记。较Kassel版白文增加了标点。每段平均增加标点三至四个,希望能有助于读者的理解。句读之不知,惑之不解,对古希腊文来说同样适用。必九个版本中半数以上版本一致,方句读。本书句读倾向于古本,晚近的本子没断句,而较古旧的本子断句的,从古本。前人句读亦各有差异,读者不可做僵死之理解,偶遇证据确凿之情形,读者个人亦可有所变化,但务求谨慎。本书为全部动词标注了其词典形式及语法形式。
第二、Didot版拉丁文译文。该本译文较为稳健,与古希腊文原文至少从形式上较为接近。
第三、行间翻译。意在帮助读者从语法及义理两方面理解古希腊文原文。翻译原则是既最大程度地贴近原文,又照顾到译文的可读性。译文字体分正体与斜体两种,正体对应古希腊文原文中字面上有的词语;斜体则是古希腊文原文中字面上没有的词语。对古典文献的诠释中外有不谋而合之处。古人言语多省,集解中补足所省,便为诠释。例如《史记吴太伯世家第一》原文作辩而不德,必加于戮,集解引服虔曰:辩若鬬辩也。夫以辩争,不以德居之,必加于刑戮也。若将服注中的部分文字换为斜体则为夫以辩争,不以德居之,必加于刑戮也,则与Harles的诠释方法无异(参阅书影插页)。
第四、汉语试译。这是本书译注者以古汉语诠释古希腊文的一种尝试。古文言简意丰,心向往之。东贤西贤其心一也,译文运思往返于古今途程,见贤思齐,尚友古人,遂有拙文。
第五、古希腊文难点注释。其中包括译文与注文的拉丁文原文,及其参考英译及汉译。网络及辞书中容易查到的基本不注,如埃斯库罗斯。但会保证读者通过本书给出的古希腊文原文,及其拉丁文、英文对应名称能够轻松查出,如佐伊克西斯(?, Zeuxis)。
第六、现代汉语译文。读者可将四种译文对照阅读。
第七、古希腊文、拉丁文、英文、汉语词汇表。包括《诗学》原文中出现的所有词汇。
三、本书的读法
本书内容亦如上述,非学术型读者可自取所需。
学术型读者需要注意以下几点:
第一、心理准备:力戒偏执。其一、面对《诗学》古希腊文,慨叹亚氏之高深莫测,非常人所及,避之唯恐不及。其二、笑对《诗学》现代语言译本,自欺道亚氏一望便知,不过如此,发得之矣之狂言。解经时,当秉敬畏之心,平和读之。力戒懒惰。阅读中,当勤查辞书,勤背语法表。古典语文学属于那些勤劳的笨人,而不属于懒惰的聪明人。古籍相关的学问(训诂考据及古典语文学),都是一种自我修行。心浮气躁,浅尝辄止,一无所得;平心静气,手不释卷,必有所成。阅读中,切勿轻易进退古圣先哲。艺术有规律,然无定法。看似吊诡,实为通变,读者不可不察。诚如刘勰所言夫设文之体有常,变文之数无方,美哉斯言。
第二、时间准备:每天至少阅读正文两小时。最好是上午、下午及晚上各两至三小时。
第三、体力准备:强健的体魄。空气质量好的前提下,每周至少进行有氧运动三次,每次至少半小时。
第四、书籍准备:用现代西文撰写的古希腊文及拉丁文辞书(如希英或拉德)、古汉语辞书至少各一本。
第五、知识准备:其一、懂英文。其二、通读古希腊文及拉丁文语法书(最好是西文撰写的)各一本。具备古希腊文(至少是attic,阿提卡方言)及拉丁文的基础知识。其三、学习德文,尽快达到借助辞书阅读文献的水平。掌握欧洲其他现代语言如瑞典语、荷兰语、意大利语等也可以,但依然建议学习德文。其四、多阅读我国古籍的注疏本,包括汉晋古注及清代注疏。每天保证一定量的古汉语阅读。
第六、实践积累:亚氏绝非一个单纯的理论家,他反复提到舞台效果与观众的反响问题,是一位舞台经验很丰富的专家。这不禁让我们想到了汤显祖与莎士比亚,其创作实践、理论建树与舞台实践是一致的。亚氏是否演过戏或当过导演我们不得而知,但他至少是个梅兰芳精神导师齐如山式的人物。因之,欲读懂此书,要多进剧场看戏。
第七、阅读步骤:首先,熟记后附词汇表。其次、搞清原文中每一个词的词性,名词、代词、形容词的性数格(动词部分本书译注者已代劳)。而后认真地、依顺序地、不间断地阅读原文,前三遍务必尽量不参考任何现代语言译文,以避免陷入看英法德中译文大彻大悟,看原文一头雾水的怪圈。以参看拉丁译本为上。不解处,暂阙疑。看似郁结于心,难以释怀,实则静待日后冻解冰释、豁然开悟。阅读期间,胸中必有诠释学之基本信念:相对于包括译文在内的任何解释,原文最好懂。
第八、理解的标准:能将古希腊文原文译为英、法、德、意、西等现代语文,可以作为语法上基本理解原文的参考标准;能将古希腊文原文译为汉语,可以作为义理上理解原文的参考标准。
第九、阅读期望:如果读者在查阅辞书、分析原文、阅读注释、参看译文之后,发现原文有了更多的解释的可能性,本书的一部分目的便达到了。这便是经典的特征具备无限的解释可能性。有达诂者,必非经典。从众多的诠释中,读者可以体会出理解古典文献的困难。很多古希腊原文词汇,拉丁文也无力诠释,只能音译。几百年前的人尚如此,我们对自己在阅读古典文献中的困难亦可释然。
翻译注释过程中,感谢所有给予我帮助、鼓励的师长、同事、朋友、兄弟。感谢我的家人,尤其感谢我的母亲,这本书是献给她的。译注者心中一直铭记卡里玛胡思(?, Kallimachos)的名言:? ? ? ?(big book, big evil;鸿篇巨著,愆戾山积。)希望译注者的翻译与注释不会毁了这本经典的小书。译注者水平有限,书中讹误之处尚祈读者不吝批评指教。
|
|