新書推薦:
《
伏候圣裁:中国古代的君主与政治
》
售價:NT$
449.0
《
艺术图像学研究(第一辑)
》
售價:NT$
857.0
《
摆脱强迫的人生(修订版)
》
售價:NT$
403.0
《
知宋·宋代之司法
》
售價:NT$
454.0
《
空间与政治
》
售價:NT$
398.0
《
少年读三国(全套12册)
》
售價:NT$
2234.0
《
不完美之美:日本茶陶的审美变革(知名茶人李启彰老师器物美学经典代表作 饮一口茶,长一分体悟与智慧 制一件器,生一曲手与陶土的旋律 不借由任何美学架构来觉知美)
》
售價:NT$
398.0
《
现代化的迷途
》
售價:NT$
449.0
|
編輯推薦: |
1、【教育部书目,新课标同步课外阅读】2、【科幻经典,青少年必读】3、【欧洲媒体、众多翻译家推荐经典译本】4、【鲁迅喜欢的科幻小说】5、【精美封面,全新包装打造】6、【现代科技只不过是将凡尔纳的预言付之实践的过程法兰西学院院士 利奥泰】 凡尔纳的小说总喜欢把现实和幻想结合起来,该书更是其中的经典。主角们从伦敦出发,开始了不可思议的环球旅行;最终历经天灾人祸,在没有飞机、小说情节波澜起伏,险象环生,神秘莫测,充满广博的科学知识,堪称一本百科知识全书。出版之时即引起世界范围内的轰动和关注,其预想超越了同时代科技,被称为代科技只不过是将凡尔纳的预言付之实践的过程。
|
內容簡介: |
福格先生和改革俱乐部的会友以两万英镑为赌注,打赌可以在八十天里环游地球一周。随后他带着绰号叫万事通的仆人,从伦敦出发,开始了不可思议的环球旅行;最终历经天灾人祸,在没有飞机、远洋巨轮的十九世纪,竟然完成了这天方夜谭似的绕地球一周。小说的主角是福格和万事通,他们在性格上互为对照。福格生性极为冷静沉着,富有决断力,慷慨大方,具有丰富的知识和深厚的人道精神,是一个有理想、有能耐的行动英雄。他的仆人万事通对主人忠心耿耿,虽然有时候爱贪玩,犯下错误,但关键时刻总能挺身而出,帮助主人渡过难关。缺少了他,福格断然无法如期回到伦敦。这部小说一八七二年在报纸上连载时,美国记者每天都要用电报发回纽约,美国人急于知道福格的行程到底如何。横渡大西洋的轮船公司纷纷向作者提出建议,倘若安排福格乘坐他们公司的轮船返回英国,会送给作者一大笔钱。
|
關於作者: |
儒勒凡尔纳(18281905),科幻小说之父。凡尔纳1828年生于法国南特,1848年赴巴黎学习法律。1863年因长篇小说《气球上的五星期》而一举成名,此后开始从事写作,其一生创作了大量优秀的文学作品,代表作为凡尔纳三部曲和《气球上的五星期》《八十天环游地球》等。1905年3月24日,凡尔纳于亚眠逝世。
|
目錄:
|
第一章001第二章 万事通相信,他终于找到了理想的主人006第三章 一场对于费雷亚斯福格价值不菲的对话010第四章 费雷亚斯福格令他的佣人万事通大吃一惊018第五章 伦敦交易市场上出现了一支新股票023第六章 警官菲克斯急躁地执法027 第七章 一张护照在手,警察望洋兴叹033第八章 万事通说了许多不该说的话037第九章 红海和印度洋的海况有利于费雷亚斯福格计划的进行042第十章 万事通虽然弄丢了鞋,却幸运地逃走了049第十一章 费雷亚斯福格斥巨资买了一头坐骑055第十二章 费雷亚斯福格和同伴们穿越印度树林时的冒险及后续故事065第十三章 万事通再次证明了,幸运将会降临在勇者身上073第十四章 费雷亚斯福格经过如此秀美的恒河谷,却没有一点欣赏的兴致081第十五章 装有钞票的包裹里又少了几千英镑088第十六章 菲克斯假装完全不明白别人对他所讲的事情095第十七章 从新加坡到香港的路上又出现了一系列问题101第十八章 费雷亚斯福格、万事通和菲克斯各行其道108第十九章 万事通极力拥护主人以及随后发生的故事113第二十章 菲克斯与费雷亚斯福格进行了直接接触122第二十一章 『坦卡代尔』号的船主差一点就失去两百英镑的奖金了130第二十二章 万事通认识到,即使在地球的另一端,兜里也要揣着钱139第二十三章 万事通的鼻子无限地变长147第二十四章 横渡太平洋154第二十五章 旧金山集会161第二十六章 一行人登上了太平洋铁路的特快火车168第二十七章 万事通在火车上听了一堂摩门教徒的历史课174第二十八章 万事通没能让人们相信他所讲的话181第二十九章 只有在联合铁路上才会撞见的意外事件190第三十章 费雷亚斯福格仅是尽了应尽的义务而已198第三十一章 警探菲克斯非常认真地为费雷亚斯福格着想206第三十二章 费雷亚斯福格与厄运进行了持续的斗争213第三十三章 费雷亚斯福格展现了随机应变的能力219第三十四章 万事通逮到机会说了句残忍但新颖的风凉话228第三十五章 万事通对主人下达的指令言听计从232第三十六章 关于费雷亚斯福格的那支股票重新上市了238第三十七章 费雷亚斯福格经过这次环球旅行,除了幸福以外什么也没得到243
|
內容試閱:
|
【试读】译者序儒勒凡尔纳是19世纪法国著名科幻小说家,被誉为科幻小说之父及科学诗人,其一生共创作了60余部科幻作品。法国众多文人学者都曾经撰文表达过对于凡尔纳的赞赏及敬仰,其中不乏罗兰巴特(Roland Barthes)、阿波利奈尔(Apollinaire)等人。根据联合国教科文组织2014年的统计数据,凡尔纳的作品在全球范围内已有4751种译本,凡尔纳亦是世界上作品被翻译次数第二多的作家,位于莎士比亚之上,仅次于英国侦探小说家阿加莎克里斯蒂(Agatha Christie)。凡尔纳与中国的渊源由来已久。二十世纪初,凡尔纳的科幻小说作为一种全新的小说形式被译介到中国。1900年,晚晴文人薛绍徽、陈寿彭夫妇合译了凡尔纳的《八十日环游记》,由经世文社出版,它既是凡尔纳科幻小说的第一个中译本,同时也是中国第一本科幻小说的中译本。凡尔纳的科幻作品由此逐渐被中国读者所接受与熟知。随着时代的演进,《八十天环游地球》的复译版本层出不穷。生活在不同年代、有着不同经历背景的人,对同一部作品的理解亦不尽相同,因此不同风格的翻译方式应运而生。塞万提斯曾在《堂吉诃德》中借堂吉诃德之口表达了自己对于翻译的看法:文字的翻译就像佛兰德的壁毯翻到背面来看,图案花纹虽还看得清,却隔着一层底线,见不到正面的那种鲜亮的光彩。换言之,所有的译著就其本质而言,都不可能完全还原原始文本。因此我们需要不断打磨、完善译本的语言,根据当代人的阅读习惯和审美情趣不断对原文进行复译。任何译著,无论出自哪位名家之手,都只能在一定的历史时期内达到比较完善的程度,绝不会万世不朽。《八十天环游地球》作为一部世界经典名著,一直带给人们新的感悟与启迪,生命力经久不衰。然而时代的不断变化,语言的历久弥新,使我们再度审视已有的译本时,发觉一些译本由于语言晦涩难懂或者译者二度创作的痕迹较为明显,无法满足读者对于原著的审美需求。因此,复译《八十天环游地球》一书时至今日仍具有重要的积极意义。最初接手此书时,译者便深刻感受到了复译世界名著所带来的责任与压力。皆因凡尔纳这三个字对于众多青少年是神祇一般的存在,加之已有众多名家译本在前,想要在前人的基础上有所创新与改良,势必要付出更多的努力与艰辛。该书从翻译、校对、再到成书出版,历经了寒冬、暖春、盛夏三个时节,师生之间在翻译过程中不断激荡共鸣的思想火花,翻译过程的点点滴滴至今仍历历在目。
开卷有益,祝福读者籍由此书打开了解法国文化的一扇窗户、展开法兰西文学作品阅读长卷的首页!
尹明明 宫泽西二零一七年五月十八日于北京
|
|