新書推薦:
《
Android游戏开发从入门到精通 第2版 王玉芹
》
售價:NT$
495.0
《
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
》
售價:NT$
990.0
《
非对称创新:中国企业赶超战略 魏江 刘洋
》
售價:NT$
495.0
《
潜能觉醒
》
售價:NT$
395.0
《
初平:汉末群雄混战(190—195)
》
售價:NT$
245.0
《
建安:官渡大决战(196—200)
》
售價:NT$
245.0
《
权力的图像——近代的中国海图与交流
》
售價:NT$
840.0
《
中亚民族史
》
售價:NT$
840.0
|
編輯推薦: |
就是这个全新中译本!引发业内口碑推荐,荣获同类书桂冠译本,独具六大特色:
◆阅读价值:畅销全球122年的心理学入门经典,了解群体心理不可不读的名著。
◆权威译者:傅雷翻译奖组委会主席、北京大学法语系主任董强,历时一年,呕心翻译。
◆新版特色:以法兰西学院院士图书馆珍藏的1902年版《乌合之众》为底本,以1963年法国大学出版社出版的版本为参考,恢复原版原貌原意,纠正现存其他版本的误译、误解、误导。
◆思维导图:独家附赠乌合之众思维导图,帮你快速理清全书脉络,轻松掌握精髓。
◆新增插图:书中核心要点,国内首度采用全彩插图呈现,增加阅读乐趣,看过后过目不忘。
◆装帧精美:精装开本方便随身携带,内页可完全平摊,内文采用高端环保纸,手感、阅读舒适。
给孩子,读作家榜经典!推荐您购买作家榜经典其他口碑畅销书:
|
內容簡介: |
畅销全球122年的的《乌合之众:群体心理学》,开创性分析了群体心理的本质,涉及心理学、社会学、传播学、政治学等方方面面,深刻影响了全球政治家、企业家等各行各业精英领袖。这部一下午就能读完的经典,帮助我们看清群体的真正面目,从而在冲突和矛盾面前,始终保持理智、内心强大和清晰判断。
口碑相传的2018全新中译本,译者是傅雷翻译奖组委会主席、北京大学法语系主任董强,因其尊重原著,恢复法语原版原貌,出版后凭借口碑相传迅速走红热销,被誉为《乌合之众》里程碑中译本。
|
關於作者: |
作者简介
古斯塔夫勒庞(GustaveLe Bon 1841-1931)
法国著名社会心理学家、社会学家,群体心理学创始人。
青年时在巴黎学医,后来游历了欧洲、北非和亚洲,完成了多本人类学和考古学著作。1895年出版了群体心理学的经典著作《乌合之众》,全书涉及心理学、社会学、传播学、政治学等方方面面,被誉为了解群体心理的入门级经典,也是学术殿堂光芒万丈的名著,在全球以20多种语言出版,成为各行各业精英领袖的必读之书。
勒庞代表作有《乌合之众》 《民族演变的心理法则》 《法国大革命和革命心理学》《战争心理学》等。
译者简介
董强作者简介
古斯塔夫勒庞(Gustave Le Bon 1841-1931)
法国著名社会心理学家、社会学家,群体心理学创始人。
青年时在巴黎学医,后来游历了欧洲、北非和亚洲,完成了多本人类学和考古学著作。1895年出版了群体心理学的经典著作《乌合之众》,全书涉及心理学、社会学、传播学、政治学等方方面面,被誉为了解群体心理的入门级经典,也是学术殿堂光芒万丈的名著,在全球以20多种语言出版,成为各行各业精英领袖的必读之书。
勒庞代表作有《乌合之众》 《民族演变的心理法则》 《法国大革命和革命心理学》 《战争心理学》等。
译者简介
董强
诗人、学者,傅雷翻译出版奖组委会主席,北京大学法语系主任、博士生导师。
中法两国在教育、文学、翻译、艺术等多领域交流的重要参与者和见证者。迄今为止唯一将将《论语》翻译成法文的中国学者,著有其他著作、译著逾三十余部。
曾在法国游学12年,期间在法国用法语出版诗集《松绑的手》,赢得法国文化界名人诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、文学大师米兰昆德拉等人的一致赞赏。
1997年,被法国知名媒体《费加罗杂志》评为年度华人。
2001年,回到北京大学法语系任教,持续推动中法文化交流和传播。
2008年,成为荣获法国政府教育骑士荣誉勋章的最年轻学者。
2013年,荣获法兰西学院至高荣誉法语国家联盟金奖。
2014年,入选中法建交50年50人。
2015年,法国三任总理同台授予其荣誉军团骑士勋章。
2016年,获颁比利时布鲁塞尔自由大学荣誉博士称号。
2016年,当选法兰西道德与政治科学院外籍终身院士,为该院200余年来首位华人通讯院士,《新闻联播》、新华社、《人民日报》纷纷报道。
|
目錄:
|
译者序 001
1902 年第六版作者序言 005
1963 年版序言 013
引言 群体的时代 01
第一篇群体的灵魂 13
第一章 群体的普遍特征和群体思维的心理法则 15
第二章 群体的情感与道德 28
第三章 群体的观念、推理和想象力 60
第四章 群体信念的宗教形式 75
第二篇群体的意见和信仰 85
第一章 群体的意见和信仰的遥远成因 87
第二章 群体意见的即时成因 116
第三章 群体的领袖和他们的说服手段 136
第四章 群体的信仰和意见的可变范围 168
第三篇群体的归类和描述 187
第一章 群体的归类 189
第二章 所谓的犯罪群体 196
第三章 刑事法庭的陪审员 203
第四章 选民群体 213
第五章 议会 227
|
內容試閱:
|
最初,我对翻译《乌合之众》是有抵触的。因为社会上已经有了诸多版本。不仅有从英语翻译的,也有直接从法语翻译的。作为译者,每个人的精力都有限,所以最好把有限的精力用在没有被介绍到国内来的作品上。然而,一方面是作家榜的热情和执着,另一方面,在翻阅了已有的译本之后,我还是产生了一种困惑,觉得也许它们离原文有不少距离。换句话说,有可以改进的余地。
在重读了勒庞的原作之后,我的这种感觉愈发强烈。为了进一步确定自己的感觉没有误差,从去年开始,我阅读了勒庞的其他一些著作,尤其是《人与社会:起源与历史》《教育心理学》等,对勒庞在《乌合之众》中的立意、研究方法和表述方式,都有了一定的重新认识。去年年底,当我走出法兰西学院的院士图书馆的时候,就正式确定了要答应翻译或者说重译《乌合之众》。整个翻译过程充满了考验。经过一年的工作,我希望交出了一份比较令人满意的答卷,也有待读者的评判。
需要解释的是,我保留了《乌合之众》的书名,尽管这一书名其实是一个汉语成语,在汉语文化中有明确的贬义,而原书并无这一题目(原书的题目直接就是《群体心理学》);我也保留了作者勒庞的姓名的译法,尽管其实并不完全符合法语的发音,也容易让人误以为作者跟法国当今极右势力的领袖勒庞父女有血缘关系。这是因为,一方面我不想为读者带来太多的困惑,以为我翻译的是另一本书,出自另一位作者;另一方面,乌合之众的说法,还是吻合原作者的意思的。作者笔下的群体,确实有乌合之意。
在版本选择上,我从法兰西学院的院士图书馆借阅了该书1902年的版本,可以说与1895年的初版完全一致。它已经是第六版,可见这本书当年就几乎以每年再版一次的速度面世。经过与1963年法国权威的PUF出版社重版的版本(法国大学出版社,当代哲学文库,1963)相比较,我决定将这两版的序言都翻译出来,可以帮助读者既感受到该书早年的样子,又能看到它在跨越了半个多世纪成为真正的世界经典后的面貌,以及从编者的序言中透露出的那种理解、简洁和自信。
除了在书名和人名上尊重了约定俗成的译法,尊重了读者的阅读传统之外,我的译文本身,则全部是自己的译法,没有借助任何别人的版本。在完成《论语》的法语译本的时候,我就采取了这一态度:一个译者提供的版本,必须全部建立在他自己的理解之上。无论是否最好的,它必须是唯一的。一方面,这种唯一性体现在译本的整体性和连贯性之中,不允许有对其他译本的随意参照,另一方面,对细节和局部的准确传译也不是任何外在的参照或借鉴可以换来的。这一点,相信任何一位细心的读者都会感受到。
由于本书涉及到不少西方的事件和人物,尤其是法国大革命,我在书中添加了必要的注释。这些注释本身,我也尽力以自己的方式来撰写,强调它们与正文的联系,让读者感受到为什么作者会使用这些专用名词,以及它们在文中出现的意义,而不简单是百科全书式的客观注释。
自从在30余年前走上了学习法语的道路,就一直沉浸在法语世界中。在翻译了30余部著作之后,傅雷翻译出版奖的组织和评选工作,耗去了我大量的时间和精力。因此,在翻译实践上,近来出现了一定时间的间歇。《乌合之众》是我近年来重新执笔翻译的第一部,希望它能够综合我30余年来对法国的语言、历史、文化、思想等的理解,也综合我近年来对于翻译实践的思考和经验,成为一个面对读者时我本人能够负全责的版本。
而《乌合之众》一书,也确实值得我这么去做。它的重要性,尤其是在当今社会中的现实意义,已经无需我在此重提了。
董强
2017年11月于燕园
|
|