登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』《三国演义》英译史研究

書城自編碼: 3161197
分類: 簡體書→大陸圖書→文化文化研究
作 者: 郭昱
國際書號(ISBN): 9787302460183
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2017-12-01
版次: 1

書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:NT$ 562

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
《 自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛) 》

售價:NT$ 485.0
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
《 硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争 》

售價:NT$ 398.0
让内的理性主义 发现无意识之旅
《 让内的理性主义 发现无意识之旅 》

售價:NT$ 301.0
知命不惧:从芝诺到马可·奥勒留的生活艺术
《 知命不惧:从芝诺到马可·奥勒留的生活艺术 》

售價:NT$ 505.0
Zemax光学设计从基础到实践
《 Zemax光学设计从基础到实践 》

售價:NT$ 602.0
全球化的黎明:亚洲大航海时代
《 全球化的黎明:亚洲大航海时代 》

售價:NT$ 500.0
危局
《 危局 》

售價:NT$ 383.0
穿裙子的士:叶嘉莹传
《 穿裙子的士:叶嘉莹传 》

售價:NT$ 245.0

編輯推薦:
本书适合对古典文学有研究兴趣的读者、翻译研究工作者阅读,对研究中文的学者也会有一定帮助。
內容簡介:
本书对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
目錄
Contents
Foreword Ⅰ
Acknowledgements Ⅴ

Preface

Chapter One Introduction1
1.1 Purpose of the book 5
1.2 Scope of the study of translation
history 9
1.3 Structure of the book 13


Chapter TwoThe Translation and Review of SGYY in English 15
2.1 A brief introduction to the Chinese
novel SGYY 15
2.2 Sinologists comments on the popularity
of SGYY 18
2.3 The translation history of SGYY into
English 20
2.3.1Data
collection 20
2.3.2A
brief introduction to the English translations 21
2.3.3Periodization
of the history 37


2.4 The review history of SGYY in the
English language 39
2.4.1Data
collection 40
2.4.2A
brief introduction to the English reviews 40



Chapter Three  The Early Period 18201924:
Expatriates Endeavors 51
3.1 Other identities of translators 56
3.1.1Identities
of foreigners in China during the nineteenth and early twentieth centuries 56
3.1.2Identities
and perspectives of translators 57


3.2Translation
purpose and translation object 63
3.2.1Influence
of Chinese culture on the choice of the translator 65
3.2.2Sinologists
views on the novel as a literary form 66
3.2.3Translation
as leisure-time reading material 69
3.2.4Translation
as language learning material 72
3.2.5Translation
as research 75


3.3Translation
strategies 77
3.3.1Translation
strategies 77
3.3.2Reasons
for the translation strategies adopted 80


3.4The
journal as a unique outlet for translations and reviews 84
3.5Conclusion
89


Chapter FourThe Middle Period 19251975:
An Age of Diversity 91
4.1Three
translations of the same episode 94
4.1.1Z.
Q. Parkers translation 94
4.1.2Yang
Xianyi and Gladys Yangs translation 95
4.1.3Cheung
Yik-mans translation 98


4.2Charles
Henry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100
4.2.1Charles
Henry Brewitt-Taylor 100
4.2.2The
reason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101
4.2.3Target
reader 107
4.2.4Translation
strategies 111
4.2.5Publishers
role in the formation of the translation 119
4.2.6Mistranslations
122
4.2.7Reception
of the translation by Brewitt-Taylors

contemporaries 131

4.2.8Influence
of Brewitt-Taylors translation 133


4.3Conclusion
137


Chapter FiveThe Late Period 1976 : The
Academic Turn 139
5.1Translation
purpose and target audience 141
5.2Production
under ideal circumstances 142
5.3The
academic turn and the translators subjectivity 143
5.3.1The
translator as a scholar 144
5.3.2The
translators subjectivity and translation strategies 148


5.4Patronage
158
5.5Reception
of Robertss translations 159
5.5.1The
1976 edition 159
5.5.2The
1991 edition 161
5.5.3The
1999 edition 164


5.6Mistranslations
in Moss Robertss versions 164
5.7Conclusion
166


Chapter Six Conclusion169
6.1Historical
tendencies of the English translation of
SGYY 171

6.1.1Transformation
of the subject of translation activities 171
6.1.2Transformation
of the translation purpose and readership 172
6.1.3Transformation
of the translators cultural orientation 173


6.2Retranslation
and its causality 175


Bibliography 179 Appendices 193
Appendix A: A Catalogue of English
Translations of SGYY in chronological order 193
Appendix B:A Catalogue of English Reviews of SGYY in chronological order
196
Appendix C:An Interview with Professor Moss Roberts 198
List of Tables 201
內容試閱
Preface
In 1820, The Asiatic Journal published the
very first translated excerpt of Sanguo yanyi; a work entitled The Death of
the Celebrated Minister Tung-cho, translated by P. P. Thoms. A Historical
Survey of Sanguo yanyi in English Translation is the first attempt to make an
overall descriptive study of the English translation history of Sanguo yanyi.
The translation history is divided into
three periods: the early period 18201924, the middle period 19251975 and
the late period 1976 . The description of each period encompasses all types
of paratexts attached to the versions the preface, afterword,
acknowledgements, annotations and titles, etc. and a variety of documents
introducing the novel to the English-speaking world book reviews, translation
reviews, encyclopedias, anthologies and bibliographies, etc..
In the early period it was mainly
expatriates in China who engaged in translation activities. As interested
amateurs, they produced versions of texts adapted, summarized or excerpted from
the original to help the local expatriate communities and those in their home
countries gain a first-hand knowledge of China. Versions appeared in the form
of leisure-time reading material, language learning material and research. As
the texts were comparatively short, English journals published by expatriates
in China served as their major outlet.
In the middle period translation activities
show a greater diversity in terms of translator, purpose and target readership.
The scope of translation expanded significantly, individual books becoming the
dominant publication format. This period witnessed the appearance of the first
complete translation of Sanguo yanyi.
The late period has seen a noteworthy
academic turn. Moss Roberts, Professor of Chinese at New York University, has
retranslated the novel to meet the requirements of teaching and research in the
English-speaking countries. His translation, published in its entirety and in
an abridged edition, has been patronized by Chinese as well as American presses
and academic institutions. It is accompanied by academic paratexts.
Thus the works translation history shows a
transformation of translators from amateurs to professionals, an expansion of
readerships and shifts of cultural orientation from domestication to
foreignization, from simplification to amplification. This book points out that
the language ability and interculturality of the translator and his readership
are the decisive factors over the cultural orientation of the translation.
This book contains historical and textual
analyses of the translation activities of the past nearly 200 years. It devotes
much attention to the social and cultural environments that have generated the
various versions and promoted their dissemination, and avoids using contemporary
standards to evaluate those produced in earlier periods. It also cites numerous
instances of the textual characteristics of different versions, extending the
discussion beyond abstract theorization. The overall analysis will therefore
prove a reliable source for future studies on the English translation and
dissemination of the novel.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.