新書推薦:
《
日内交易与波段交易的资金风险管理
》
售價:NT$
390.0
《
自然信息图:一目了然的万物奇观
》
售價:NT$
640.0
《
经纬度丛书·州县之民:治乱之间的小民命运
》
售價:NT$
440.0
《
女性史:古代卷(真正意义上的女性大历史)
》
售價:NT$
560.0
《
你当我好骗吗?
》
售價:NT$
550.0
《
跨代伴侣治疗
》
售價:NT$
440.0
《
精华类化妆品配方与制备手册
》
售價:NT$
990.0
《
经纬度丛书:出祁山:诸葛亮北伐得与失
》
售價:NT$
440.0
|
編輯推薦: |
韩国当代著名女作家朴婉绪的自传体小说,本作品目前已被翻译成德、日和法语等多种语言。作者曾获得多项韩国重要文学奖项,包括韩国文学作家奖、李箱文学奖、韩国文学奖、东仁文学奖、中央文化大奖、现代文学奖、万海文学奖、大山文学奖、黄顺源文学奖、仁村奖、湖岩艺术奖等,2011年获得金冠文化勋章。朴婉绪的每部作品所展示出来的点石成金的奇迹是韩国文学史上所*的,她以自己的创造力构筑起了无穷无尽的语言宝库,她是一面时代的镜子,心怀悲悯映照人世间的悲欢离合。
|
內容簡介: |
本书是朴婉绪自传体三部曲中的第1部,1992年由韩国熊津进出版社出版,目前已被翻译成德、日和法语等多种语言。作品通过主人公的成长过程,为今天的读者勾画出过往时代的人们的思想和社会风貌,并以细致的笔触描写了一个人的命运以及社会压抑个体的凄绝和恐惧。 作家以自画像的方式从在松都度过的童年时代开始,描写了进入汉城之后的生活和大学期间战争爆发而不得不中途辍学的故事,展现了生活环境从农村到城市的变化,以及战争体验如何改变了一个少女的生活,同时描绘了少女成长的同时在社会中寻找自我的过程。故事发生在1931-1950年的韩国,这是经历了日本殖民统治、二战和朝鲜战争的时期,展现了作者脱离传统大家庭、体验战争和哥哥之死的经历。作品于细微中见宏大,以点带面地勾画了时代的巨幅画卷。作家以她那深邃的笔力,向心灵深处挖掘人类普遍拥有的成长经,对于故乡的审视、眷恋、再评判,对于外部世界的殷切的向往,对于成人世界的期待和模仿,令读者获得心灵的慰藉。
|
關於作者: |
朴婉绪是韩国当代著名女作家,曾就读于汉城大学文理学院国文系,后因战争被迫辍学。1970年在《女性东亚》长篇小说大赛中以《裸木》入选,从此登上文坛,开始了旺盛的文学创作活动。作家以特有的视角捕捉人类隐秘的矛盾气息,揭示生活的真相,创作了大量的小说作品,曾获得多项韩国重要文学奖项,包括韩国文学作家奖、李箱文学奖、韩国文学奖、东仁文学奖、中央文化大奖、现代文学奖、万海文学奖、大山文学奖、黄顺源文学奖、仁村奖、湖岩艺术奖等,2011年获得金冠文化勋章。朴婉绪的每部作品所展示出来的点石成金的奇迹是韩国文学史上所绝无仅有的,她以自己的创造力构筑起了无穷无尽的语言宝库,她是一面时代的镜子,心怀悲悯映照人世间的悲欢离合。1992年,年逾花甲的朴婉绪开始动笔创作自传体三部曲,在韩国文坛引起巨大的反响。
|
目錄:
|
第一章 山野岁月
第二章 遥远的汉城
第三章 在城门外
第四章 没有伙伴的孩子
第五章 金银木庭院之家
第六章 爷爷和奶奶
第七章 哥哥和妈妈
第八章 故乡之春
第九章 被砸坏的门牌
第十章 暗中摸索
第十一章 和平前夜
第十二章 光明的预感
译后记
|
內容試閱:
|
译 后 记
朴婉绪(19312011)的文学作品已经有一部分被介绍到中国,对于关注韩国文学作品的读者来说并不陌生。在韩国,朴婉绪是一位家喻户晓的女作家,她的小说既写实又充满想象,极富创造性。她的文笔清新细腻而又不失风趣,作品既通俗又具有极高的文学价值。这部《故乡飘已远》是自传三部曲的开篇之作,创作于1992年,一问世便在韩国社会引起强烈反响。之后多次再版,成为一部当代文学经典作品。
2003年留学韩国时我第1次接触到了这本书,立刻被书中的内容深深吸引。对我来说,朝鲜战争似乎是一个遥远的话题。对于同样经历了这场战争的韩国人民来说,这是一种怎样的体验,我一直无从得知。然而,通过这本书,我产生了一些不同的感悟,于是在未获得任何资助的情况下开始着手翻译工作。
朴婉绪的老家位于三八线附近,由于处于这样一个特殊的地理位置,使得她见证了韩国经历殖民统治、内战直到分裂的特殊历史。但书中的内容远远不止于此,作家将自己的亲身经历生动地展现出来,既有在男性力量统治下女性意识的觉醒,也有从被疏离的小学生到自我意识觉醒的大学生的成长过程,以及战争与意识形态的对立给个人与家庭带来的痛苦。无论在哪里,战争留给人们的都是无尽的创伤。这一点,全世界都是相通的。
这本书原题目为《??????????????》,直译过来是《那么多野菠菜被谁吃光了?》。??学名为酸模,俗称野菠菜,在书中曾经出现过两次,它象征着作者度过无忧无虑的童年时光的故乡,也象征着未曾遭到战争蹂躏的乌托邦。在出版过程中,经过与朴婉绪的长女扈源淑教授协商,将书名改为《故乡飘已远》。书名取自苏东坡的诗句故乡飘已远,往意浩无边,但并非体现志在高远,而是用前半句来展现书中传达的饱经沧桑、面目全非的故乡与祖国之意。
从原书名中可以看出,朴婉绪的小说语言特色十分鲜明,使用了很多具有韩国本土特色的固有词汇,因此翻译过程中遇到了不少困难。为此,2010年年底我曾前往韩国,希望能向作家本人当面求教。遗憾的是,当时朴婉绪卧病在床,病情恶化,2011年年初不幸去世。在此过程当中,我与朴婉绪的长女扈源淑教授建立并保持联系,之后一直为本书的出版而努力。
本书的出版过程一波三折。翻译工作完成之后,虽然多方奔走,但苦于没有出版资助,一直迟迟未能联系出版社。2014年,北京外国语大学世界亚洲研究信息中心决定提供出版资助,使得出版终于迎来转机。之后就版权问题经过多次协商,直到2016年才和华中科技大学出版社达成出版协议并付梓。为了方便读者阅读和了解韩国文化与历史,出版之际,我又在文中加上了注释。此书的出版令我倍感欣慰,多年来的心血终究没有付诸东流。
在此,我要特别向为本书的出版提供资助的北京外国语大学世界亚洲研究信息中心郭棲庆老师表示由衷的感谢,感谢您一如既往的支持!在出版过程中,北京外国语大学世界亚洲研究信息中心的王惠英老师与华中科技大学的卫星编辑也给予了大力支持,一并表示感谢!
希望本书能让中国读者更加深入地了解韩国社会与历史,同时能够对朴婉绪的作品有更多的了解。也希望我们能够共同反思历史,珍惜和平。
|
|