新書推薦:
《
1911:危亡警告与救亡呼吁
》
售價:NT$
349.0
《
旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险
》
售價:NT$
345.0
《
笼中王国 : 18世纪法国的珍禽异兽与社会文化
》
售價:NT$
340.0
《
思考的框架3:风靡华尔街的思维训练法
》
售價:NT$
295.0
《
被记忆的西周史(中山大学中珠学术译丛)
》
售價:NT$
690.0
《
森林疗法:拥抱大自然、获得幸福的季节性方法
》
售價:NT$
340.0
《
希腊人(伊恩·莫里斯文明史系列)
》
售價:NT$
845.0
《
亚马逊六页纸 如何高效开会、写作、完成工作
》
售價:NT$
349.0
|
編輯推薦: |
该教材属于翻译入门教材,讲解通俗易懂,实践操作力强。
|
內容簡介: |
本书在对英汉进行对比的基础上,重点对所涉及的翻译方法和规律进行了探索,注重 英汉对比分析对翻译实践的重要指导作用,译例丰富且涉及主题广泛,包括生活、财经、 新闻、文学等。此外,本书以任务型教学及培养学生的分析能力为导向,增加了对译例版 本对比的环节。本书作为翻译入门教材,对翻译相关专业的学生具有一定的理论和实用参 考价值。 本书参考答案在ftp:ftp.tup.tsinghua.edu.cn上下载。
|
目錄:
|
CONTENTS 目录
第一章 绪论 ................................................................... 1
第一节 语言的本质与语言对比研究的根本目的 ....................... 1
第二节 翻译的定义、过程与分类........................................... 3
第三节 翻译的基本方法 ....................................................... 5
第二章 英汉词汇对比与翻译 ............................................. 9
第一节 英汉词性对比与翻译 ................................................. 9
第二节 英汉词义对比与翻译 ............................................... 16
第三章 英汉句法对比与翻译 ........................................... 23
第一节 英语的形合及汉语的意合与翻译 .................. 23
第二节 英汉句子重心的差异与翻译 .................................... 32
第三节 英汉语态差异与翻译中的语态转换 ............................ 36
第四节 英汉否定视角的差异与翻译策略 ............................... 49
第四章 长句的翻译 ........................................................ 59
第一节 英语长句与翻译 ..................................................... 59
第二节 汉语长句与翻译 ..................................................... 67
iv
英汉语言对比与互译
第五章 英汉语篇对比与翻译 ........................................... 71
第一节 英汉语篇拓展模式的差异与翻译 ............................... 71
第二节 英汉语篇衔接方式的对比与翻译 ............................... 75
第六章 英汉习语、动物内涵对比与翻译 ........................... 85
第一节 英汉习语对比与翻译 ............................................... 85
第二节 英汉动物内涵对比与翻译......................................... 95
参考文献 ...................................................................... 102
|
內容試閱:
|
英语和汉语属于两个完全不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于
汉藏语系,因此存在诸多差异。翻译是两种语言间信息的转换,也是两种
文化之间的碰撞与交流。对英汉两种语言与文化进行对比分析,是翻译过
程中不可或缺的步骤。发现了共同点,便知道两者可以互译;而找出不同点,
才清楚哪些地方需要方法与技巧,从而进行灵活处理。由此可见,英汉对
比对英汉翻译实践活动的意义重大,翻译的方法与技巧是以英汉两种语言
与文化异同的比较为基础的。尤其对英语、翻译及相关专业的学生,一本
通俗易懂的英汉语言对比与翻译教材可以帮助他们更好地了解英汉两种语
言及文化的异同,并使这种异同在翻译实践中发挥指导作用。鉴于此,基
于作者的教学实践,我们精心策划并编写了《英汉语言对比与互译》这一
教材。本教材的突出特点在于注重英汉对比分析对翻译实践的重要指导作
用,在对比英汉两种语言与文化异同的基础上,对所涉及的翻译方法和规
律进行探索,并加入大量的英汉、汉英互译的译例,涉及生活、财经、新闻、
文学等方面,每一个精心挑选的译例都有详细的讲评,每一章结尾处对本
章的小结都可以使学生清晰地回顾各章的内容。此外,每一章都设有引导
性的问题,引导学生进行分析和思考。每一节中所设的回译练习部分也是
本教材的亮点之一,可以使学生将自己的译文与讲评中的参考译文进行比
较,巩固每部分所学的知识要点及翻译技能。
本教材具有深入浅出、通俗易懂、实用性强的特点,主要作为英语、
翻译等专业低年级的入门教材,也可以作为大学英语拓展类课程教材使用。
本教材共分六章。第一章绪论对语言的本质及语言对比研究的根本目
的进行了探究,并对翻译及其过程进行了介绍。此外,本章对直译、意译、
归化、异化及增减译等基本翻译方法进行了归纳,以便学生能对基本的翻
前言
ii
译方法有全观性的了解。第二章英汉词汇对比与翻译从词性和词义两个方面对
英汉两种语言进行了对比分析,旨在说明两种语言在不同词性使用频率上的差
异及语境的重要性,提高学生在翻译中的意识,使其在翻译实践中使用更地道、
更恰当的词汇。第三、第四章英汉句法对比与翻译及长句的翻译从句子层面详
细探讨了英汉语言的异同,同时介绍了翻译的方法与规律。第五章从语篇层面
讨论了英汉语言的异同,旨在说明各自语篇拓展及衔接的特点。第六章英汉习语、
动物内涵对比与翻译跳出了语言层面,以习语为切入口讨论了英汉文化的差异,
并以此为基础,探讨了相关的翻译策略。本教材的六章使学生从不同方面了解
英汉语言及文化的异同,希望提高学生对两种语言异同的敏感度,并切实提高
学生的翻译水平。相信本教材作为翻译入门教材会对英语及翻译相关专业的学
生具有很强的理论和实用参考价值。
在本教材的编写过程中,作者参阅了大量与英汉语言对比及翻译相关的文
献与资料,同时借鉴了很多专家与学者的观点。本教材在选择译例时也借鉴了
很多相关教材,在此表示最诚挚的谢意。
由于时间仓促,作者水平有限,教材中难免会有纰漏,在译文打磨及讲评
上难免存在欠缺之处,特恳请众多专家、学者、读者批评指正。
张润晗
2018 年2 月
|
|