登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』中国经典诗文集-唐五代词选(汉英)(新)

書城自編碼: 3390165
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作 者: 许渊冲
國際書號(ISBN): 9787508542072
出版社: 五洲传播出版社
出版日期: 2019-06-01


書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 498

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
解套基本逻辑与六大战法
《 解套基本逻辑与六大战法 》

售價:NT$ 274.0
超级制造
《 超级制造 》

售價:NT$ 671.0
明朝270年:明朝的外交博弈和权力游戏
《 明朝270年:明朝的外交博弈和权力游戏 》

售價:NT$ 325.0
禅之道(畅销全球60余年的一代经典,揭示禅对现代人的解脱意义)
《 禅之道(畅销全球60余年的一代经典,揭示禅对现代人的解脱意义) 》

售價:NT$ 386.0
改变历史的意大利豪门 : 传奇家族美第奇
《 改变历史的意大利豪门 : 传奇家族美第奇 》

售價:NT$ 420.0
Procreate插画手绘从新手到高手
《 Procreate插画手绘从新手到高手 》

售價:NT$ 493.0
山河不足重,重在遇知己
《 山河不足重,重在遇知己 》

售價:NT$ 252.0
独自走过悲喜
《 独自走过悲喜 》

售價:NT$ 381.0

內容簡介:
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项北极光杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版许译中国经典诗文集荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的源头活水。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集(汉英对照)(14册)荣获提名奖。丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项北极光杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版许译中国经典诗文集荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的源头活水。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集(汉英对照)(14册)荣获提名奖。
關於作者:
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域最高奖项北极光杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版许译中国经典诗文集荟萃许先生最具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的源头活水。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集(汉英对照)(14册)荣获提名奖。许渊冲--诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域最高奖项北极光杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版许译中国经典诗文集荟萃许先生最具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的源头活水。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集(汉英对照)(14册)荣获提名奖。
许渊冲--诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
目錄
PrefaceLyrics from Dunhuang Phoenixs Return into the CloudLi BaiDai ShulunLiu ChangqingZhang ZhiheLiu YuxiBai JuyiWen TingyunHuangfu SongWei ZhuangLi YeOuyang JiongHe Ning序敦煌曲子词李白戴叔伦刘长卿张志和刘禹锡白居易温庭筠皇甫松韦庄李晔欧阳炯和凝......
內容試閱
序《中国词选》罗马尼亚译者说:中国词使我们认识了一个无容置疑的充满魅力、抒情性强和意境深邃的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气,中国的词是三干多年悠久文化与文明的结晶。中国词的兴起,可以追溯到隋代。著名的《河传》、《柳枝》就是当时的民歌,《水调》也是开凿运河的产物。到了唐代,词有了新的发展。1900年在敦煌发现的唐人曲词残卷,共有1160余首,其中多数来自民间,有鲜明的性格特征和浓厚的生活气息,如《菩萨蛮》:枕前发尽千般愿:要休且待青山烂。水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。白日参辰现,北斗回南面。休即未能休,且待三更见日头。这首词写爱情的盟誓,充满了坚贞的信念,火一样的热情,新颖泼辣,奇特生动。就形式而言,第三句中的上字和第四句、第八句中的直待、且待,都是衬字。如果把衬字取消,形式就和其他《菩萨蛮》的曲调一致了。此外,《菩萨蛮》的调名也说明了佛教对唐代文化的影响。这本词集里选了一些唐代民间词,《鹊踏枝》通过妇人和灵鹊的对话,写出了妇人对和平幸福生活的热烈向往,表现手法相当新颖灵活,语言也活泼生动。此外,《鹊踏枝》的调名也说明了,词的内容和调名最初是有关系的。文人词里最早的作品,据传是李白的《菩萨蛮》和《忆秦娥》,但也有人认为这两首词都是后来无名词人写的。《菩萨蛮》一词据说写在鼎州沧水驿楼,解者或依此,以为既写在驿楼,当即在驿楼中所作。既驿楼中作,当即为男子自己抒怀乡之情,故定此词的主人公是男子。但是靳极苍说:就词本身来看,还是解作闺情,定主人公为怀远盼归的少妇为好。我在这里译成闺情。《忆秦娥》一词,靳极苍说:作者借秦娥的忆旧,以抒发自己伤逝的感情。李汉超却在《论李白》一文中说:年年伤别,实指徭戍行人,因此认为这词是一首以天宝之乱为背景、充满政治激情的反映唐代由盛转衰的伤时之作。加上《忆秦娥》的调名与词的内容有关,可能是最初的作品,因此他认为这词不是后人伪作。我觉得他的话很有道理,也在英文注中作了说明。PrefaceThe word lyric used in this anthology refers to a poem composed to a certain tune. During the Tang Dynasty 618907, the subject matter of a lyric often corresponded to the meaning of its tune title. For example, the Magpie on the Branch, a popular song selected here, deals with a magpie in the cage; the Dream of a Maid of Honour, the first literary lyric attributed to Li Bai, depicts the solitude of a young woman waking from the dream of her husband; Zhang Zhihes A Fishermans Song describes the happiness of a fisherman; Bai Juyis Everlasting Longing depicts the longing of a young wife for the return of her husband; Liu Yuxis Ripples Sifting Sand deals with the women washing gold from sand; Huangfu Songs The South Recalled reveals the poets nostalgia for the Southern Country. Since the Late Tang, the subject of the lyric had gradually lost its thematic connection with the tune pattern.In 1900, in a Buddhist monastery of Dunhuang were found the hand-copied manuscripts of over a thousand lyrics and songs which had been sealed and preserved there for almost a thousand years. Among the manuscripts we find a considerable number of popular songs that may be dated back to the Early Tang c. 650 and that were sung during the Tang and Five Dynasties 907?960 period. Originally the lyric was considered a popular song form. The differences between a literary lyric and a popular song are as follows: 1 The former is characterized almost exclusively by the lyrical mode while the latter contains a variety of modes-narrative, dramatic and lyrical. For example, in the first popular song selected in this anthology, a dialogue is used to heighten the effect of dramatic action. 2 A popular song states feelings in a straightforward manner, simple and direct, while a literary lyric is subtle and refined. 3 The diction of the former is generally closer to the spoken, colloquial usage while that of the latter is literary.Popular songs were composed by unknown poets or common people and sung by courtesans and musicians. The first literate who began to write lyrics was supposed to be Li Bai 701762, whose two poems collected here deal with the sorrow of farewell and separation. Some scholars claimed that the Buddhist Dancers attributed to him was forgery for, in their view, that tune could not have been produced as early as the High Tang c. 713755. In fact, it was proved that in 742 a certain monk of Longxing Temple composed a song to the tune of Buddhist Dancers, which was found in the Thousand Buddha Caves at Dunhuang and is now preserved in the British Museum.At first, the literary lyric was based on the poetics of the sevencharactered quatrain, which could be set to music during the High Tang. The favorite tunes among the literati poets of the Middle Tang were those whose song words were written in exactly the same pattern as the seven-charactered quatrain, for example, Bai Juyis and Liu Yuxis Bamboo Branch Song and Willow Branch Song. Gradually some popular tunes changed into different metrical patterns, for instance, Liu Yuxis and Li Yus Ripples Sifting Sand. The contribution of literati poets to the lyric is that, while the persona in popular songs often starts by expressing a particular feeling explicitly and then dwells on it throughout the poem, the literati poets combine carefully the personas inner feeling and natural scenes to form a world of correspondence.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.