登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』民初翻译家翻译伦理模式构建及其影响研究

書城自編碼: 3505341
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文学评论与鉴赏
作 者: 涂兵兰
國際書號(ISBN): 9787513068192
出版社: 知识产权出版社
出版日期: 2020-05-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 396

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
墓志的生成及其在唐代的衍变研究
《 墓志的生成及其在唐代的衍变研究 》

售價:NT$ 549.0
理解中国经济:在大变局中读懂新机遇
《 理解中国经济:在大变局中读懂新机遇 》

售價:NT$ 252.0
饥饿与国家:苏丹的饥荒、奴隶制和权力(1883~1956)
《 饥饿与国家:苏丹的饥荒、奴隶制和权力(1883~1956) 》

售價:NT$ 386.0
管好你的钱:人人都要懂的财富传承(一本书带你了解财富传承的7种方式)
《 管好你的钱:人人都要懂的财富传承(一本书带你了解财富传承的7种方式) 》

售價:NT$ 381.0
新质生产力:中国创新发展的着力点与内在逻辑
《 新质生产力:中国创新发展的着力点与内在逻辑 》

售價:NT$ 442.0
“漫画强国科技”系列(全4册)
《 “漫画强国科技”系列(全4册) 》

售價:NT$ 784.0
打破社交媒体棱镜:探寻网络政治极化的根源
《 打破社交媒体棱镜:探寻网络政治极化的根源 》

售價:NT$ 325.0
那一抹嫣红
《 那一抹嫣红 》

售價:NT$ 330.0

內容簡介:
民国初期是近代翻译史上翻译高潮时期,翻译家的翻译风格随社会文化伦理各种因素和自身因素的嬗衍而变化。本书主要以民初翻译家群体为研究对象,通过追踪他们的教育经历和生存环境,探讨其翻译目的和翻译价值观,考察其在翻译过程中所服务的对象及翻译策略,从而归纳出不同的翻译伦理模式,并讨论了其翻译作品对于现代文学文化生成和发展之影响。
關於作者:
涂兵兰,女,湖南攸县人。先后毕业于中山大学外国语学院和广东外语外贸大学高级翻译学院,分别获得英语语言文学硕士和博士学位,现为英语语言文学教授,翻译学博士后,广东省外国语言文学翻译分教指委委员。主要从事翻译家、文学翻译及翻译理论与教学等研究。曾获国家留学基金委资助赴美访学,曾为湖南省十三五教育科学规划课题评审专家,湖南省青年骨干教师。共发表学术论文30余篇,出版学术专著2部,主持国家社科基金项目1项,主持博士后项目1项,主持其它省部级课题10余项。
目錄
第 1 章 绪 论......................................................................... 1
1.1研究缘起.......................................................................... 1
1.2研究综述.......................................................................... 5
1.3研究内容.......................................................................... 9
第 2 章 民初翻译家的社会伦理....................................... 13
2.1政治思想伦理............................................................... 14
2.2经济伦理....................................................................... 20
2.3翻译职业伦理............................................................... 27
第 3 章 民初翻译家的个人伦理....................................... 49
3.1作为士人的伦理........................................................ 49
3.2作为知识分子的伦理.................................................. 55
3.3作为翻译家的伦理....................................................... 68
第 4 章 民初翻译家的翻译伦理关系.............................. 79
4.1民初翻译家与作者的伦理关系.................................. 81
4.2民初翻译家与读者的伦理关系.................................. 91
4.1民初翻译家与赞助人的伦理关系............................ 101
第 5 章 民初翻译家的三种翻译伦理模式.................. 117
5.1牧师型翻译伦理模式................................................ 118
5.2贱民型翻译伦理模式................................................ 140
5.3探索型翻译伦理模式................................................ 161
第 6 章 民初翻译家翻译伦理对现代文学的影响 183
6.1作为文学物质外壳的语言........................................ 185
6.2作为文学精神依归的主题........................................ 196
6.3作为艺术图式的小说结构........................................ 203
6.4作为述说形式的叙事角度........................................ 211
第7 章 结 语..................................................................... 223
参考文献................................................................................... 229
附 录....................................................................................... 235
附录 1 胡适翻译作品(19121927 年)................ 235
附录 2 鲁迅翻译作品(19121927 年)................ 237
附录 3 周瘦鹃翻译作品(19121927 年)............ 241
內容試閱
提及中国翻译史,人们就会不自觉地想起民国初期由知名的文学家、思想家、政治家、革命家所共同参与的那场文学翻译活动。作为新文化运动最重要的活动之一,翻译外国作品在此次运动中占有相当重要的地位。翻译家们不仅利用译本重塑国民灵魂,而且以之改造旧文学、创造新文学;不仅推动新思想的产生与发展,而且直接参与现代文学文化史的构建和民族审美心理的发展。然而,学者们对这一代人的研究,更多地体现他们在文学、历史、思想等方面的成就上,极少系统论述其翻译伦理思想的形成,他们在中国现代文学中的桥梁作用、媒介角色也没有得到很好的研究。
传统中国翻译史历来把民初和清末合在一起,作为历史上的第三次翻译高潮。但是仔细研究该时段的翻译活动,笔者发现,民初和清末的翻译状况还是有很大的区别:清末翻译家只有少部分熟悉外国文字,大多采用合译的方式,但是民初翻译家绝大多数都曾有出国留学的经历;清末译坛在很长一段时期内都采用意译或译述的方式,往往改变原著内容,民初翻译家则努力提倡并践行忠实的标准;清末翻译家主要翻译强势的欧洲文学,民初翻译家则把翻译关系扩大到弱小民族国家;清末绝大多数翻译家使用文言文,民初翻译家则多使用白话文。更重要的是,民初的很多翻译家如鲁迅、胡适、陈独秀、罗家伦、傅斯年等,不仅是翻译介绍外国文学的积极分子,更是新文化运动的倡导者和参与者,可以看出,意识形态的因素牢牢控制着他们的翻译行为。因此,有些民初翻译家并不一定以翻译作品取胜,但是他们的翻译思想和理论主张却对整个中国翻译传统产生转折性的影响。
翻译是一项历史的、动态的、有目的性的活动,追问翻译家为什么翻译,必然涉及翻译伦理问题。从本质上讲,伦理是人的行为应该如何的规范与事实如何的规律。因此,翻译伦理探讨译者与其他翻译主体间关系如何及其对翻译职责、翻译标准的厘定。本书以民初翻译家作为考察对象,主要运用翻译学、文学及伦理学的相关成果,
采用描述性研究方法,以民初翻译家译本及其副文本为经,以其伦理身份及翻译价值观为纬,一方面具体分析其与原文作者、译文读者及赞助人之间复杂纠葛的翻译伦理关系,另一方面考察其在翻译文本、翻译语言及翻译方法的伦理抉择中所形成的翻译伦理模式,并试图分析该模式对中国现代文学文化结构的影响。一方面祈望把各群体核心翻译家的重要贡献、理念、活动等揭示出来,另一方面希望以群体为单位,既考察翻译家群体遭遇的翻译困境,也讨论翻译家个体差异;
既考察译本的思想内容、不同译本间的差异,又关注翻译家生产译本的内外相关因素。
首先,民初翻译家深受传统伦理影响,但是国家政治的腐败、科举制度的取缔、资本主义经济的萌芽以及稿酬制度的日益普及等,使他们的生存方式和价值观也与过去有了很大差异。翻译家自身的义利观发生重大改变,已然摒弃了重义轻利的传统伦理观,由道德伦理日渐向经济伦理倾斜。但是,传统家国情怀的价值观像幽灵一样依然或深或浅地缠绕在他们身上,使其翻译不可避免地带上了强烈的政治功利性。与历史上任何一个时期的翻译家相比,他们更具有群体性特征,通常以一刊一社为翻译活动中心,在翻译观点及翻译实践上保持高度的一致性。在翻译场域里,他们有的集翻译家、赞助人与读者于一身,因而更了解服务对象的需求,更能处理与其他各翻译主体的关系。总体说来,其关系主要由过去以忠诚为核心的伦理关系向以信任为核心的伦理关系过渡。
其次,翻译家在翻译策略的选择上有很多反常之处,比如对文本意识形态的考量成为翻译选目的一个重要指标。他们虽然大多懂英语或者说其中有些翻译家只懂英语,但他们基本不翻译英美国家的作品,而对波兰、匈牙利、爱尔兰、西班牙、俄国等当时被视为被侮辱、被损害的弱小民族的作品非常感兴趣。在翻译方法和手段上,翻译家大量的译作是从俄国、法国、波兰、匈牙利等国家转译过来的。虽然如此,很多翻译家仍注重直译,期望在二次翻译中能够完全忠实于原著。
再次,时代伦理与个人境遇的不同导致翻译家的个人伦理仍然差异较大,其翻译目的以及服务对象着重点的不同,体现了翻译家群体的不同翻译价值观,从而大致形成了牧师型、贱民型及探索型三种不同类型的翻译伦理模式。牧师型翻译家属于中国传统社会中的精英分子。他们是社会规范的权威,是中国传统精英文化的守护者和改革家,
是现代文化的开拓者和创造者,能够利用社会赋予他们的权力为社会大众找到一条光明的出路。贱民型翻译家是真正意义上的仆人,他们视作者为上帝,读者为国王。上帝型的惯习要求一切翻译只遵循一种方法,只有上帝手里掌握了真理,所有翻译家必须听从上帝的安排。探索型翻译家则对外国文本充满好奇心,喜欢思考并且很有求知欲, 想要了解或解释身边发生的事。他们独立自主,喜欢尝试探索各种方法途径达成自己的目标。
最后,民初翻译家还试图通过翻译进行创作,借鉴外国文学以建构新文学。因此,在清末翻译家兼作家手里尚未完成的一些任务,比如白话文的广泛普及与运用,小说结构的变革,短篇小说的出现及走向成熟,小说、诗歌、戏剧主题的建构以及人物叙事视角的转变等,
都由于在翻译作品中汲取了西方文艺理论和创作的元素而发生了根本性的转变,中国文学的表现手法和表现形式有了根本性的转变。
本书获得国家哲学社会科学基金2015 年度项目的经费资助。三年多的撰写期间也是本人工作调动极为不顺的时期,心情极度沮丧,情绪非常低落。所幸的是,目前所在的学校为本人提供了一个比较宽松且相对自由的写作环境,对科研的探索与追求在某种程度上缓解了工作和生活中的一些压力。本书的最终完成离不开单位领导、同事及朋友的帮助和支持,更有儿子的懂事和优秀以及先生的默默奉献才使得本书的写作更加顺利!本人将以更饱满的热情面对未来的工作和生活。
涂兵兰
2019年 10 月于广东金融学院

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.