新書推薦:
《
桑德拉销售原则 伍杰 [美]大卫·马特森
》
售價:NT$
440.0
《
理论的意义
》
售價:NT$
340.0
《
悬壶杂记:医林旧事
》
售價:NT$
240.0
《
谁之罪?(汉译世界文学5)
》
售價:NT$
240.0
《
民国词社沤社研究
》
售價:NT$
640.0
《
帕纳索传来的消息(文艺复兴译丛)
》
售價:NT$
495.0
《
DK威士忌大百科
》
售價:NT$
1340.0
《
小白学编织
》
售價:NT$
299.0
|
編輯推薦: |
◆不迎合,不迁就,一定会遇见对的人! ◆官方推荐!简·奥斯汀协会主席亲笔推荐版,内含亲笔推荐信。
◆《傲慢与偏见》初版于1813年,以四对青年男女走向婚姻的故事为主线,全景展示了十八世纪英国社会风貌,成为闪耀着喜剧光彩的现实主义杰作,是十大小说名著之一。
◆《泰晤士报》评选“世界经典文学”头一名,言情小说开山鼻祖!不可不读的爱情启蒙书,改编自这本书的影视剧多达10余部!畅销百年的爱情经典,全球销量超过20000000册!
◆三个圈经典文库版《傲慢与偏见》,六大必入理由: 官方推荐|简·奥斯汀协会主席亲笔推荐版!内含亲笔推荐信!原版彩插|特别收录英国插画大师原版彩插24幅!生动还原小说中的经典场景。原创图文解读|丰富史料,还原十八至十九世纪中等阶层少女的社交生活。名家导读|英国著名女性作家伍尔芙经典随笔《简·奥斯丁》,带你真正走进简·奥斯汀的文学世界。全新译本|青年译者全新翻译,精准贴合当代人阅读习惯。精装双封面|环衬印有简·奥斯汀真迹。精美装帧,绝美典藏!
◆经典就读三个圈 导读解读样样全(三个圈经典文库)
|
內容簡介: |
“家产丰厚的单身男子总得娶位太太,这是一条举世公认的真理。”
把五个女儿成功嫁出去,是班纳特太太的人生大事!突然有一天,隔壁的纳瑟菲尔德庄园真的搬来了家产丰厚的单身男子,班纳特小姐们的寻爱故事也由此展开。在这条通往婚姻的道路上,性格迥异的她们该如何遇见属于自己的那个“对的人”呢?
|
關於作者: |
[英]简·奥斯汀Jane Austen(1775—1817)
英国著名女性小说家。
简·奥斯汀生于英国汉普郡的史蒂文顿的一个普通牧师家庭。她天赋异禀,十多岁就开始在操持家务之余偷偷写作,一生创作了6部主要作品:《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《诺桑觉寺》《劝导》。她对人的本性观察入微、了如指掌,并通过作品轻松诙谐的格调和明显的戏剧冲突体现出来,在英国小说发展史上具有承前启后的重要作用。被誉为“可与莎士比亚平起平坐的作家”“真正伟大的英国小说家”。
《傲慢与偏见》原名《初次印象》,经过修订更名为《傲慢与偏见》。时隔两百多年,这本小说已成为不可不读的爱情经典,人们仍一次又一次被书中的故事所打动。在《傲慢与偏见》出版200周年之际,简·奥斯汀的头像被英国中央银行印在新版10英镑纸币上,以此向《傲慢与偏见》和简·奥斯汀本人致敬。
译者简介:
杨浩田,青年译者,中国翻译协会会员,毕业于上海外国语大学高级翻译学院。代表译作有《傲慢与偏见》《金银岛》《欧·亨利短篇小说精选》《汤姆叔叔的小屋》等。
|
目錄:
|
卷
家产丰厚的单身男子总得娶位太太,这是一条举世公认的真理。001
第二卷
你没办法两全其美。选吧,但他们两个你只能选一个。109
第三卷
以你的才智和性格,嫁入豪门或许并非难事,但如果两人相处时并不平等,
你后也很难逃得了受辱和受苦的下场。197
三个圈文学手册
导读 简·奥斯汀(作者:弗吉尼亚·伍尔芙)321
图文解读 十八至十九世纪一个中等阶层少女的社交生活332
|
內容試閱:
|
《傲慢与偏见》
家产丰厚的单身男子总得娶位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理是如此深入人心,以致家中长辈都将这种男人视作自己某一个女儿应得的合法财产。他们全然不顾男人的思想和感情,只想着,若是有朝一日与他成了邻居,那自然是近水楼台先得月了。
“亲爱的班纳特先生,”一天,他的太太对他说,“你知道吗?纳瑟菲尔德庄园终于租出去啦!”
班纳特先生说他不知道。
“真的,”她接着说,“朗格太太刚来过,把这事儿一五一十告诉我啦。”
班纳特先生没接这个话茬儿。
“你不想知道是谁租的吗?”她不耐烦地嚷了起来。
“你想说就说,我又没说我不听。”
这句话足以鼓励她讲下去了。
“噢,亲爱的,你听我说,朗格太太告诉我,租下纳瑟菲尔德庄园的是一位从北英格兰来的阔少爷。星期一,他来看房子那天,乘着一辆驷马大轿车,一眼就相中了这里,二话不说便与莫里斯先生谈妥了价钱。这位少爷打算在‘米迦勒节’之前入住,他的仆人们下个礼拜就陆续搬过来了。”
“他叫什么?”
“宾利。”
“他成家了,还是单身?”
“噢!单身,亲爱的,当然是单身呀!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入,真是女儿们的福气呀!”
“怎么说?这跟她们有什么关系?”
“亲爱的班纳特先生,”太太答道,“求求你的脑子转一转!要是他娶了我们的一个女儿,那该有多好呀!”
“他来这儿就是这个目的?”
“目的?瞧你说的什么话!不过,他倒是很有可能与我们其中一个女儿坠入爱河!总之,他一搬来,你就得去拜访他。”
“我去干什么?你带女儿们过去得了,不然干脆让她们自己去——那样或许更好一些——毕竟她们谁也敌不过你的美貌。要是宾利先生看上你,那可就麻烦了。”
“亲爱的,你太抬举我了。我年轻时确实漂亮,现在可不敢夸这个海口啦!我是五个成年女孩儿的妈妈,哪儿能总想着自己的容貌呀!”
“换作别的女人,她们哪儿还有容貌可以想呀。”
“讨厌!亲爱的,等宾利先生搬过来,你可一定得去见见他。”
“这我可没法儿保证。”
“你好歹替女儿们着想一下吧。任谁攀上这样一户人家都是天大的喜事呀!威廉爵士和卢卡斯夫人已经决定去拜访他了,无非就是这个用意。你也知道,他们可不是那种会看望新邻居的人,你真得去一趟。你要是不去,我们自个儿去像什么话呀。”
“夫人,你多虑了。我敢说,宾利先生一定很高兴见到你。要是你还不放心,我可以写封信叫你带去,说不管他相中哪个女儿,我都会为他们送上诚挚的祝福。不过,我得为我的小丽兹美言几句。”
“得了吧,丽兹1哪儿比得过咱们别的女儿?论漂亮,她及不上简的一半;论活泼,她及不上莉迪亚的一半,可你总是偏爱她。”
“她们没一个拿得出手的,”班纳特先生说,“就跟其他女孩儿一样,又蠢又笨。倒是丽兹,要比她的姐妹们伶俐些。”
“班纳特先生,你怎么能这么说你的亲生女儿?你在故意气我,而且你心里还很得意,你一点儿也不可怜我脆弱的神经。”
“你错怪我了,亲爱的。我十分尊重你的神经,它们是我的老朋友了。这二十年来,我可没少跟它们打照面。”
“噢,你不知道我吃了多少苦。”
“你可得坚持住。到时候,年入四千镑的阔少们一个个搬进来,你要是见不到,那就太可惜了。”
“你不去拜访他们,就算来了二十个,又有什么用!”
“放心吧,亲爱的。等真来了二十个,我一定挨个儿拜访。”
班纳特先生是一个古怪的人。他热衷于正话反说,一方面语出惊人,一方面又不苟言笑。他内心镇定,却又反复无常。他的太太摸索了二十三年,愣是没有摸清他的门道。相较之下,班纳特太太却简单得如同一张白纸。她智力贫乏、短见薄识、脾气暴躁,一旦遇上不称心的事,就嚷嚷着说自己神经衰弱。她的人生大事即是嫁女儿,人生乐事便是访友和八卦。
|
|