A
adjust
aisle
antimacassar
apron
arctic
aviation
B
bassinet
beauty
blacklist
blanket
blind
body language
browse
C
cabin
calculate
cancel
candidate
canopy
charm
chewing gum
chronic
closet
cockpit
cocktail
coffee
company
crash
crew
crisis
culture
currency
cushion
custom
D
danger
demonstrate
dessert
device
dialect
diaper
diet
discount
dish
E
economy
engine
entertain
escape
etiquette
environment
F
facility
flash
flight
fuselage
G
garbage
gender
H
handicap
handkerchief
hazard
hijack
hotel
human resources
hygiene
I
inaugural
infant
inflammable
J
jet lag/jetlag
journey
jumbo
K
kosher
L
language
laptop
lavatory
limousine
love
M
magazine
manifest
manual
meal
milk
miniature
N
nausea
negotiate
news
O
obese
obey
P
pamphlet
panel
panic
patrol
peanut
perfume
phoenix
pilot
pin
pocket
pound
Q
Qtip
quarantine
R
raft
romance
S
sabotage
safety
salary
schedule
siren
slogan
smile
smock
SOS
standard
T
taboo
tea
transport
travel
typhoon
U
uniform
upholstery
upskill
V
vaccine
vegetarian
VIP
W
whisky
X
Xray
Y
Yoga
Z
zodiac
参考文献
內容試閱:
2020年,pandemic成了媒体报道的高频词汇之一。很多人认为该词是panic和epidemic的结合体。panic源自希腊神话中的畜牧神Pan,因突然吓人而出名;epidemic则是一种流行病。从大众恐慌的角度来看,这样理解没有问题。但实际上该词源自希腊语pandemos,它有general people的含义。可见,词源是我们认识该词与其背后文化的一扇门。打开它,你会发现任何一个单词的背后都有一段有趣的故事。英语老师常会对学生说,了解了word,便知晓了world。其实,在《旧约》中,word代表上帝,为了使众生能够听见自己的声音,上帝将人子耶稣作为他的“言”,差遣到人间。而今天,当我们用Word文档进行输入文字时,word又成了一个工具。可见,word本身就是一个有故事的词。
英语也是如此。纵向来看,从Old English(449—1066)到Middle/Medial English(1066—1489),再到Early Modern English(1489—1801),直至Modern English(1801年至今),词义在随时代变迁。20世纪国学大师林语堂写过《苏东坡传》,英文译名为The Gay Genius,即“快乐的天才”。显然,如果今天再用gay的时候,读者会觉得非常好笑。从横向角度来看,英语的全球化也让它从世界各地吸收了很多新词。汉语中的“舶来语”就来自英文borrowed words。英国作家、《观察家报》记者罗伯特· 麦克拉姆(Robert MacCrum)在Globish:How the English Language Became the Worlds Language(《全球语:英语如何成为世界性语言》)一书中阐述了Globish的形成过程及其在全球范围流行的原因。可见,英语本身是一个交融的语言复合体。在全球化的背景下,以词为突破口,不仅可以看见词的“光”(light),也能看见“光”背后的文化内涵(enlightment)。
据说本英语词典是一本仅有120多页的小书,编者罗伯特·考德雷(Robert Cawdrey)于1604年出版,书名为《词汇表》(A Table of Alphabetical English Words)。一个世纪之后,塞缪尔·约翰逊博士(DrSamuel Johnson)于1746年6月18日在早餐时,同出版商签署了编写本系统化英语词典的合同。经过9年的努力,终于付梓出版。从此,他成为英语词典的鼻祖。而复旦大学陆谷孙教授也以“累土不辍,丘山崇成”的治学态度编成了《英汉大词典》,陆老低调谦和,终成后辈楷模,令人高山仰止。
作为一名在一线岗位教授多年乘务专业的英语教师,我也希望能做些力所能及且有益于师生的事。因此,本书提炼了乘务英语的核心词汇,选取了120多个词/词组。这些词多与民航岗位、乘务员职业素养、航空安全、客舱服务、航空企业文化相关。通过以词为例,讲解该词的来源、字典中的主要释义以及术语的拓展。在讲解过程中,读者不仅可以发现有神话渊源、名人逸事等传统典故,也有电影、音乐、网络等现代传媒。通过以民航小文化为载体,来解读英语背景的世界大文化。同时,辅以相关图片,以便使读者身临其境,加深印象。
与一般的辞书不同,本书有四个特色。
(1) 选词上,突出民航和客舱特色。在讲解过程中,培养乘务员对自身知识和能力的扩容,提高其对文学、艺术、审美的追求。从词到句,从句到文,从文到书,由点至面,为他们打开知识之门提供一把钥匙。
(2) 释义上,突出主要释义和针对性。通过英英解读,培养学生对词义本身的深刻理解。同时,举例尽量靠近其生活和工作本身。通过补充的相关词组,有效串联起整个客舱服务用语的框架和体系。
(3) 拓展上,突出有效性和相关性。通过一定的词组拓展,能够加深学生对该词在不同语境中的应用。补充的文化知识既是对碎片知识的延伸,也是将词活学活用的案例典范。
(4) 定位上,融实用性、可读性、知识性、趣味性于一体。虽然本书略带一些学术,但整体难易适中,选词和举例能提高学生的跨文化交际能力。本书适用于乘务专业的教师、学生或航空公司的教员和乘务员。
需说明的是本书正文部分字典释义中会使用部分缩写,其含义如下。
adj—adjective
adv—adverb
Brit—Britain;British
eg—for example
esp—especially
etc—et cetera
ft—feet or foot
ie—that is
n—noun
pathol—pathology
pl—plural
tr—transitive
US—United States
vb—verb
书中图片主要来自本人拍摄以及部分毕业生的供图。在此特别感谢宁一、徐楚楚、郑梓欣、汤娉婷、孔威翔、薛艳芳、刘婷、顾茜等人。少数图片取自于互联网,亦鸣谢声明。由于编者水平有限,不足之处在所难免,请同行和业内人士不吝指正。
高锋
2021年7月