新書推薦:
《
时刻人文·信用的承诺与风险:一个被遗忘的犹太金融传说与欧洲商业社会的形成
》
售價:NT$
469.0
《
同与不同:50个中国孤独症孩子的故事
》
售價:NT$
301.0
《
开宝九年
》
售價:NT$
250.0
《
论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集)
》
售價:NT$
500.0
《
传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列)
》
售價:NT$
500.0
《
《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法
》
售價:NT$
612.0
《
当我点击时,算法在想什么?
》
售價:NT$
356.0
《
服务的细节136:提高成交率的50个销售技巧
》
售價:NT$
296.0
|
編輯推薦: |
☆李银河亲笔作序推荐:这本书是女性挑战传统写作事业的一个杰出典范
☆特邀西班牙超现实主义画家海伦娜·佩雷斯·加西亚绘制7幅全彩插图,复刻欧洲古董书装帧
☆北京外国语大学侯毅凌教授倾情献译,三审老师一致被其朗读级别的诗意语言折服
◎小说版《第二性》:女人不是天生的,而是后天形成的
早在1928年,伍尔夫就在《奥兰多》中用文学的语言表述了这一理念,超前于波伏瓦的《第二性》。这本小说穿越了400年的时光,细腻而深刻地呈现了女性的历史、现状和未来,以及女性浩瀚多彩的心灵世界。
◎惊世骇俗的玩笑之作
像鲁迅说他自甘庸俗才写了一本油滑的《故事新编》,像老舍说他因为吃多了才写了一部《猫城记》,这本包含性转、永生、穿越等时髦故事设定的《奥兰多》也是“玩笑之作”,作者自己不太重视,没想到读者啧啧称奇,感慨“原来你是这样的伍尔夫”!
◎写给每个人(包括男人)的精神觉醒之书
伍尔夫先锋的地方在于,她的女性主义观点超前于她的时代。她敏锐地察觉到,性别偏见伤害的不只是女性,男性也深受其害。她一个奇幻的性转故事告诉我们,性别并不对立,每个人身上都有男性气质和女性气质,伟大的灵魂都是雌雄同体。
|
內容簡介: |
这本书是伍尔夫为虚构的人物奥兰多创作的传记,语言轻松幽默,是伍尔夫作品中尤其容易阅读的一部。
奥兰多原本是深受女王宠爱的贵族少年,热爱诗歌,却遭遇文学和爱情的双重背叛。一场大火之后,他忽然变成了女人……伊丽莎白时代的恣意青春,维多利亚时代的潮湿情欲,400年的风吹来吹去,女性的天空越来越低。到了当代,奥兰多不得不顺应时代风气,成为了妻子和母亲,却始终没有忘记找寻自己。
《奥兰多》被誉为女性主义经典,是从文学视角讲述“第二性”的先驱之作。伍尔夫借奥兰多之口,机智大胆地嘲讽了性别偏见,细腻描摹了女性的生存困境和自我觉醒。在作者笔下,世界浩瀚繁复,时间流变不居,性别并不对立。无论男女,能使自己成为自己,比什么都重要。
|
關於作者: |
作者
弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)
英国作家,20世纪现代主义与女性主义的先锋。在一战和二战期间,她是伦敦文学界的核心。她摒弃传统的小说结构,运用意识流手法,注重心理描写,对现代文学影响深远,加西亚·马尔克斯、玛格丽特·阿特伍德等作家都自称受到她的影响。她关注女性问题,启发了波伏瓦等一代又一代女性主义者。代表作有小说《奥兰多》《到灯塔去》,散文《一间只属于自己的房间》等。
1928年,英国女性赢得了投票权。同年,英语世界第yi部性转小说《奥兰多》诞生了。它惊世骇俗,两个月内就加印了三次,成为伍尔夫zui畅销的作品。版税收入让作者拥有了一辆车,还有一间属于自己的房间。直到今天,伍尔夫依然鼓舞着那些追求独立与自由的女性。
译者
侯毅凌
北京外国语大学院英语学院教授,英美文学博士,《英语学习》期刊主编。主要文学译著有《情痴》《守望灯塔》《姜饼人》。
插画师
海伦娜·佩雷斯·加西亚
西班牙插画家。画作细节和色彩丰富,具有超现实主义的梦幻风格。曾为BBC、企鹅出版社、《金融时报》等媒体绘制插画。
|
內容試閱:
|
……她记得自己身为男人的时候,曾经认为女人必须顺从,保持贞洁,身上要熏香,衣着打扮要精致优雅。“现在,轮到我自己为这些要求付出代价了,”她反思道,“女人(从我自己短暂的女性体验来说)并非天生就顺从、贞洁、体有馨香、衣着优雅,她们只有通过单调乏味的训练才能获得这种迷人风度,而没有这种风度她们就无法享受生活的乐趣。光是上午梳理头发,就要花去我一个小时。照镜子,又是一小时。还要穿束胸衣,系带,沐浴施粉,试衣服,从真丝的换到蕾丝的,又从蕾丝的换到条纹绸的。还有始终要保持贞洁……”想到这里,她不耐烦地蹬了蹬脚,露出了一段小腿。船桅顶上有个水手此时正好往下看,惊得脚下一踩空,险些掉下来。“如果我露腿差点儿要了一个有妻儿的老实人的命,那我出于人道,一定要严严实实地把腿遮住。”奥兰多想。可她身上美的就是她的腿啊。为了防止一个水手从桅顶上掉下来,一个女人就得把她的美遮掩起来,这事多么荒唐啊。“见他们的鬼去吧!”她说。她次意识到,如果她生来就是女的,童年时代受到的教导必定是关于女人的神圣责任。
“一旦踏上英格兰的土地,我就再也不能这样随便诅咒了。”她想,“我再也不能敲哪个男人的头,斥责他信口胡说,或者拔剑刺穿他的身体;再也不能跟贵族同僚们同坐一圈,或者戴着头冠跟他们并肩而行;再也不能下令处死谁,率领军队骑着战马昂首阔步地走过白厅大道1,胸前佩戴七十二枚勋章。一旦踏上英格兰的土地,我能做的就是给男人倒茶,问他们是否喜欢。您要加糖吗?您要加奶油吗?”她拿腔拿调地说着这些话,突然惊恐地发现,她对男性的看法竟然如此糟糕,而她曾经为自己属于那个性别而感到骄傲。“差点儿从船桅顶上掉下来,”她想,“就因为看见了女人的腿;穿得跟盖伊·福克斯2一样招摇过市,就为了博得女人的赞美;不让女人接受教育,就为了不被她们嘲笑;一面对小丫头低三下四、大献殷勤,一面又摆出一副造物主的架势——天哪!他们就是这样愚弄我们,”她想,“我们多傻啊!”这里,她有些含糊其词,似乎在同时指责男人和女人,仿佛她本人既不属于男性也不属于女性。的确,她现在似乎有些摇摆不定。她是男人,也是女人,她知道其中的秘密,也知道两个性别各自的弱点。这是一种极其令人困惑和眩晕的心理状态。她似乎彻底失去了懵懵懂懂时的无忧无虑。她成了狂风中的一片羽毛。这种情形下,我们当然不难理解她何以把两个性别对立起来,发现它们各自都有很多非常糟糕的缺点,而她也不清楚自己到底属于哪个性别。同样不足为奇的是,当船锚轰然沉入海中,风帆落到甲板上时,她才发现船在意大利海岸附近抛锚了(她一直陷于沉思,好几天什么也没看见)。这时,她差点儿喊出声来,说想返回土耳其,要再回到吉卜赛人中去。船长很快派人来问,她是否愿意跟他一起坐船载大艇上岸。
|
|