登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』先知

書城自編碼: 3677743
分類: 簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作 者: 纪伯伦·哈利勒·纪伯伦
國際書號(ISBN): 9787512513174
出版社: 国际文化出版公司
出版日期: 2021-10-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 374

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
海外中国研究·明清中国的经济结构
《 海外中国研究·明清中国的经济结构 》

售價:NT$ 717.0
理想国译丛018:活着回来的男人:一个普通日本兵的二战及战后生命史(2024版)
《 理想国译丛018:活着回来的男人:一个普通日本兵的二战及战后生命史(2024版) 》

售價:NT$ 515.0
考古四记:田野中的历史人生
《 考古四记:田野中的历史人生 》

售價:NT$ 493.0
大洗牌
《 大洗牌 》

售價:NT$ 437.0
亚洲经济发展与模式分析
《 亚洲经济发展与模式分析 》

售價:NT$ 498.0
浅尝难止(全2册)
《 浅尝难止(全2册) 》

售價:NT$ 364.0
零基础制作栩栩如生的立体纸艺花
《 零基础制作栩栩如生的立体纸艺花 》

售價:NT$ 274.0
第三帝国图文史(修订版):纳粹德国浮沉实录(彩色精装典藏版)
《 第三帝国图文史(修订版):纳粹德国浮沉实录(彩色精装典藏版) 》

售價:NT$ 941.0

建議一齊購買:

+

NT$ 342
《 我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照,卞之琳详注) 》
+

NT$ 858
《 华莱士·史蒂文斯诗全集(美国图书诗歌奖普利策诗歌奖得主二十世纪诗歌重镇) 》
+

NT$ 9291
《 摩诃婆罗多(1-6卷)(印度古代史诗) 》
+

NT$ 568
《 吉尔伽美什史诗 》
+

NT$ 302
《 荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(套装) 》
內容簡介:
《先知》初版于1923年,是纪伯伦的之作,也是他受欢迎的作品。这部散文诗集采用了“智者启示书”的文体,如《圣经》一般简约、含蓄,几乎句句箴言,完美融汇了哲理性与抒情性,又被誉为“小《圣经》”。《先知》初稿早在他18岁时便已完成,直到他40岁时才问世,他曾说:“这是我思考了一千年的书”。
關於作者:
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦(Gibran Kahlil Gibran,1883年—1931年),黎巴嫩裔美国诗人、作家、画家。1883年1月6日,生于黎巴嫩北部的一个山区小镇,12岁随母亲移民美国,一生饱经颠沛流离之苦。他的作品多以“爱”和“美”为主题,是20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被誉为“黎巴嫩文坛娇子”,与泰戈尔并肩为“站在东西方文化桥梁上的巨人”。因画风和诗风深受英国诗人威廉·布莱克影响,又被称为“20世纪的布莱克”。
1905年,正式出版部文学作品《音乐短章》。随后,先后发表短篇小说《草原新娘》《叛逆的灵魂》及中篇小说《折断的翅膀》。从20世纪20年代开始,逐渐由小说创作转向散文诗创作。他的散文诗内容丰富,文辞流丽,充满浓郁的东方式诗情与哲理,代表作品有用阿拉伯语发表的《泪与笑》《暴风集》,以及用英语发表的《疯人》《先知》《沙与沫》《大地诸神》等。
目錄
与《先知》的初遇与重逢
在《先知》之前
船的到来
论 爱
论婚姻
论孩子
论施与
论吃喝
论劳作
论喜悦和忧伤
论房舍
论衣服
论买卖
论罪与罚
论法律
论自由
论理性和激情
论痛苦
论自知
论教育
论友谊
论言谈
论时间
论善恶
论祈祷
论享乐
论 美
论宗教
论死亡
告 别
纪伯伦小传
內容試閱
与《先知》的初遇与重逢
20 世纪 80 年代初,刚刚移居美国的我,一脚踏入了青春期和文化冲击的双重语境,一面因为身份认同问题找不着北,一面在老师的引导下爱上了英美文学和创意写作。
有一天,我又独自走进旧金山那家名为“青苹果”的二手书店,在书架上赫然看到一本薄薄的英文诗集——《先知》。 已经记不得翻到的是哪一篇,但我立即被它的内容击中了。 语言的难易程度刚刚好,探讨的主题以散文诗的形式呈现,每一篇都直指激荡于灵魂中的事物。 当时的欣喜至今记忆犹新,仿佛天启之光为青春期的孤独苦闷开了一片天,这本小书于是成为了当时的我追求真理和爱的启蒙书;多年来辗转搬家,它仍一直保存在我的书架上。
对于当年那个踽踽独行的少女来说,有太多诗句是刻骨铭心的,比如:
如果你们爱了并且必须有欲望,就让这些成为你们的欲望吧:
融化成一条奔流的小溪,把歌声唱给黑夜。
了解太多的温柔所带来的痛苦。
让你们对爱的理解伤害自己;
心甘情愿地流血。
——《论爱》
“先知”的声音虽然仿佛来自天国,其真诚却令人动容:
这不是我今日脱掉的一身衣服,而是我亲手撕裂的一层皮。
这也不是我丢弃的一个念头,而是一颗因饥渴而甜蜜的心。
——《船的到来》
了解到《先知》作者纪伯伦·哈利勒·纪伯伦的生平轶事,是后来的事,但是对其背景和成就所知越多,我就越理解自己为何会有一见如故之感,为何受到强烈的感召。 纪伯伦身为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”、阿拉伯文学的主要奠基人,他的移民身份和成长经历,让我产生了很强的代入式向往。
纪伯伦 1883 年 1 月 6 日出生于黎巴嫩北部的山区小镇贝什里,父亲因涉嫌镇上的一起欺诈案被捕,家被查抄。 为了摆脱贫穷的境地,他的母亲卡米拉于 1895 年离开他的父亲,携子女四人移居美国。 一家人定居在波士顿南郊的叙利亚移民聚居区奥利佛,靠卡米拉沿街兜售货品为生,一年后卡米拉开了一家小店。 纪伯伦也进入奥利佛附近的移民学校奎西中学学习,他表现出的绘画天赋得到老师弗洛伦斯·皮尔斯的注意,在她的推荐下,他被介绍给波士顿先锋派艺术家、摄影师、出版商弗雷德·霍兰德·戴伊,得到戴伊的绘画指导和文学启蒙。1898 年,纪伯伦回到黎巴嫩的贝鲁特学习阿拉伯语言文化,1901 年游历欧洲,次年 4 月返回美国。 他和女诗人约瑟芬·皮博迪交往密切,皮博迪昵称他为“先知”,这对短短 15 个月内连续经历妹妹、哥哥和母亲亡故的他来说,是难得的安慰。1904 年,戴伊为纪伯伦举办了首次个人画展,在画展上纪伯伦结识了大他 10 岁的女校校长玛丽·哈斯凯尔,二人开始了持续一生的友谊和柏拉图式恋情。1905 年,纪伯伦正式出版部散文作品《音乐短章》,1906 年出版小说集《草原新娘》,开始在美国的阿拉伯移民中产生广泛影响。1908 年到 1910 年,纪伯伦受玛丽资助,前往巴黎学习绘画。 进入 20 世纪 20 年代后,纪伯伦主要以英文写作散文诗,进入他文学创作的期。1923 年 9 月,他的不朽杰作《先知》出版,其中收录了他自己绘制的插画 12 幅。《先知》问世后一举成为超级畅销书,首版在两个月内即告售罄;在美国“大萧条”时期每年售出 1.3 万册;1944 年售出 6 万册;到 1957 年,累计销售了 100 万册。 纪伯伦原本计划写作一个“先知”三部曲,第二部《先知园》完成于 1929 年,但遗憾的是,后一部《先知之死》直到他逝世也未能完成。1931 年 4 月 10 日,纪伯伦病逝于纽约,遗体被运回祖国黎巴嫩,葬于贝什里圣徒谢尔基斯修道院。
少年随母亲移居海外,高中时期回国学习母国语言文化,随后游历欧洲,往返于美国和祖国之间求生求仁,终叶落归根……相近的生活和心路历程,让我对纪伯伦所经历的苦闷和上下求索的执着感同身受,也让我认识到,无论是他向本民族文化传统的自觉回溯,还是他国际化的开放表达,都不应该仅仅被看作简单的个体选择,也必定含有在成长中解决自身问题、为自己带来安慰和启迪的意蕴。
纪伯伦令我心悦诚服地仰望的是,他真的能够像一个先知而非求索者那样说话,因为他真正触摸到了真理、信仰和精神的存在,这是他的天才之处。他的作品终给出的不仅是智慧,也是他的信念和仁爱,一如他诗中所说:
思想是一只天空之鸟,关在语言的笼子里,它确实可以展开翅膀,但是不能飞翔。
——《论言谈》
我们这些漂泊者,总是在寻找更孤独的道路。
——《告别》
身为移民诗人、作家,纪伯伦与英美文学的审美传统和文化气质迥然有别,有多元文化背景,有东方的慧根(纪伯伦曾说:我受过孔子的教诲;听过梵天的哲理;也曾坐在菩提树下,伴随过佛祖释迦牟尼……),又用英文创作,这让他的艺术脱颖而出,拥有自己鲜明的面孔和标签。 美国前总统西奥多·罗斯福曾这样称誉他:“你是从东方吹来的阵风暴,横扫了西方,但它带给我们海岸的全是鲜花。”而终,在《先知》的结尾处,来接他的船向东方驶去,这是回溯,也是方向。
经典在每个时代都可以演绎出面貌一新的版本。 尽管自冰心先生译介以来,我们已经有了不少《先知》的中文译本,但到了今天,还需要新的译本来表现和诠释,以呈现其非凡的艺术价值,“以更清晰的声音,更亲近你们思想的语言呈示自己”。 初岸文学筹划出版诗画系列,我受邀重译《先知》,这是意外的荣幸。 几十年后再次重温先知的教诲,也是对青春初遇的纪念。 经过半生的兜转沉浮,再次开启这次翻译过程中的细读,我从文本中收获的感悟是全新的,也得以在 2020 这样一个特殊的年份,在周遭激烈动荡和嘈杂的困局中,倾听先知的声音,带给我安宁、激情和自由:
让灵魂以理性引领你们激情的方向,这样你们的激情就得以经
受住它自己每日的复活,宛若凤凰在自己的灰烬上涅槃一样。
……
……你们也应当在理性中休憩,在激情中行动。
——《论理性和激情》
我发现,诗人在一个世纪前沉思的系统化程度,在一百年后也毫不过时,而且我们经过天翻地覆革故鼎新的生活经验,并不能超出他思考的范畴,《先知》将“一切从生到死的事,都尽情告诉我们”,其内容的全面和丰富,使它成为时代浪潮中的一块磐石,理应“传承给我们的子孙,他们再传承给他们的子孙,让它不至灭绝”。
《先知》中的哲思和格言一如既往地炫目,但深入阅读我们会发现,文本里充满了强烈的生命意识,那是有血有肉的人对于生命的痛彻感悟,对于新一代青年的当下生活仍然意义重大。 比如关于施与的表述:“施与是为了生存,因为拒绝施与就要灭绝。”又比如关于喜悦和忧伤的表述,充满了辩证法的光辉:“你们的喜悦就是你们的忧伤揭下面具……只有那曾让你们忧伤的一切才会给你们带来喜悦……它们彼此不可分割。”还有它的抒情语言,清丽脱俗,绝无冗余。 比如关于罪与罚的表述:“一片叶子不会独自变黄,除非它得到了整棵树的默许。”“正直之人对于恶人的行径并非无辜……他们一同站在太阳底下,就像黑线与白线交织在一起。 黑线断了的时候,那织布者要察看整匹布,也要检查织机。”
新版的《先知》,还邀请到集诗人、乐手、画家于一身的洛兵师兄加入了插画创作。 次看插画小样,让我惊喜有加。 纪伯伦的诗情激发了洛兵的创造性,好像两个富有才情的灵魂相隔一个世纪的共舞,洋溢着神秘的感应力。 这对于阅读来说当是一种非常新鲜的体验,我期待着新版《先知》成为一个经典的版本。
纪伯伦和美国的相遇,我们和纪伯伦的相遇,也许都是东西方相遇的历史进程中或大或小的一个隐喻。 且让我们在匆忙的劳作中,接受和品味先知诗人的赐福:
我就站在你的身边,像你一样地活着。 把眼睛闭上,目视你的内心,然后转过脸,我的身体与你同在。
——纪伯伦墓志铭

船的到来
阿尔穆斯塔法,天选者与蒙爱者,自己时代的曙光,
他在奥法利斯城等待了十二年,等着他的船归来,把他带回
他出生的小岛。
第十二年的九月—收获之月的第七天,他爬上城
墙外面的山冈,向大海一方望去;他看见他的船在薄雾中
驶来。
随后,他的心扉猛然打开,他的喜悦远远地飞越大海。
他闭上双眼,在灵魂的静默中祈祷。
但是当他下山的时候,一阵悲伤袭来,他心里想:
我怎样才能平平安安、不带一丝忧愁地离去呢?不,
我无法离开这座城,精神却不受到创伤。
我在城墙内度过的痛苦时日多么漫长,孤独的夜晚又
多么漫长;谁能无怨无悔地离开他的痛苦和孤独呢?
我在这些街道上散落了太多太多的灵魂碎片,在山间
裸身行走的我的渴望之子也太多太多,我不能抽身离去,却
不承受任何重负和痛苦。
这不是我今日脱掉的一身衣服,而是我亲手撕裂的一
层皮。
这也不是我丢弃的一个念头,而是一颗因饥渴而甜蜜
的心。
然而我不能继续滞留。
召唤万物的大海在召唤我,我必须启程了。
因为,虽然时光在黑夜中燃烧,但留下来就要冻凝、
结晶,被塑进一个模子里。
我乐于把这里的一切都带走。 但我如何办到呢?
声音不能将赋予它羽翼的舌头和嘴唇带走。 它必须独
自寻找苍穹。
雄鹰将抛下窠巢,孤身飞过太阳。
此时他抵达山脚,再一次转向大海,他看见他的船正
驶近港口,船头上的水手,都是他故里的同胞。
于是他的灵魂向他们发出呼喊,他说:
我远古母亲的儿子们啊,你们是弄潮的骑士,
多少次你们在我的梦中航行。 现在你们终于驶入了我
的觉醒,这是我更深的梦境。
我已经整装待发,我的急切仿佛满扬的帆,在等待
风来。
我只须在这宁静的空气中再呼吸一次,我只须回首再
投下深情的一瞥,
然后我就会站在你们中间,成为水手中的一名水手。
而你,浩瀚的大海,不眠的母亲,
唯有你是大江和小溪的安宁与自由,
这条溪流只须再转过一道弯,只须在这林间空地再一
次潺潺低语,
然后我就会来到你身边,一滴无穷之水汇入一片无穷
的海洋。
他一边行走,一边远远地看见男男女女离开田地和葡
萄园,急急忙忙赶往城门。
他听见他们呼唤他的名字,在田间奔走相告,呼喊着
说他的船来了。
于是他对自己说:
离别之日能否成为相聚之时?
我的夜晚莫非真的是我的黎明?
那个把犁铧留在田垄之间的人,或是那个停下榨酒的
转轮的人,我该给他什么呢?
我的心能否成为一棵硕果累累的树,好让我采了果子
献给他们?
我的欲望能否如清泉涌流,好让我斟满他们的杯子?
我能否做一架竖琴,让那强者之手抚摸,或是一支长
笛,让他的气息吹入?
我是沉默的探索者,我在沉默中找到了什么宝藏,让
我可以自信地施与?
如果这是我收获的日子,我在哪片田地里播下了种子,
在哪个被遗忘的季节?
如果这真是我举起灯笼的时刻,那里面燃烧的不是我
的火焰。
我举起的灯笼将空虚而晦暗,
那守夜之人将为它添满灯油,再将它点燃。
他说了这些话。但他心里还有很多话没有说。 因为他
自己说不出自己更深的秘密。
他进城的时候,众人都来迎接他,异口同声地呼唤
着他。
城里的长老们走上前来,说:
先不要离开我们。
你一直是我们暮色中的正午,你的青春给了我们梦想。
你在我们中间不是陌生人,也不是宾客,你是我们的
儿子,我们挚爱的亲人。
不要让我们的眼睛因渴望你的面容而受苦。
男祭司和女祭司对他说道:
且不要让海浪把我们分开,让你在我们中间度过的岁
月成为回忆。
你像一个精灵走在我们中间,你的影子是映照我们脸
庞的光芒。
我们深深地爱着你。 但我们的爱是无言的,它始终蒙
着面纱。
但现在它向你大声呼喊,要在你面前真实相对。
爱从来不知道自己的深浅,直到分别的时刻。
其他人也走上前来恳求他。 但他没有回答。 他只是低
下头;站在身旁的人看见他的眼泪落在胸前。
随后他和众人往庙宇前的大广场走去。
一个名叫阿尔弥特拉的女人走出圣殿。她是位女预
言家。
他无限温柔地望着她,因为当时他来到城里不过一天,
正是她个追随他、笃信他。
她向他致敬说:
神的先知,为了追求终极目标,你一直向远方寻觅着
你的船。
现在你的船来了,你必须走了。
你深沉地渴望你的记忆之乡,渴望你更高欲望的居所;
我们的爱不会束缚你,我们的需求也不会阻挠你。
然而,在你离开我们之前,我们请求你对我们说话,
向我们传递你的真理。
我们要把它传承给我们的子孙,他们再传承给他们的
子孙,让它不至灭绝。
在你的孤独中,你关照过我们的时日;在你的清醒中,
你倾听过我们睡梦中的哭泣和欢笑。
因此,现在请你向我们透露我们自己,将你发现的一
切从生到死的事,都尽情告诉我们。
他回答说:
奥法利斯的人民啊,除了此时激荡于你们灵魂中的事
物,我还能说什么呢?
The Coming of the Ship
Almustafa, the chosen and the beloved, who was
a dawn unto his own day, had waited twelve years in the
city of Orphalese for his ship that was to return and bear
him back to the isle of his birth.
And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool,
the month of reaping, he climbed the hill without the city
walls and looked seaward; and he beheld his ship coming
with the mist.
Then the gates of his heart were flung open, and his joy
flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in
the silences of his soul.
But as he descended the hill, a sadness came upon him,
and he thought in his heart:
How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not
without a wound in the spirit shall I leave this city.
Long were the days of pain I have spent within its
walls, and long were the nights of aloneness; and who can
depart from his pain and his aloneness without regret?
Too many fragments of the spirit have I scattered
in these streets, and too many are the children of my
longing that walk naked among these hills, and I cannot
withdraw from them without a burden and an ache.
It is not a garment I cast off this day, but a skin that I
tear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made
sweet with hunger and with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and I
must embark.
For to stay, though the hours burn in the night, is to
freeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But how
shall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips that gave
it wings. Alone must it seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle fly
across the sun.
Now when he reached the foot of the hill, he turned
again towards the sea, and he saw his ship approaching
the harbour, and upon her prow the mariners, the men of
his own land.
And his soul cried out to them, and he said:
Sons of my ancient mother, you riders of the tides,
How often have you sailed in my dreams. And now you
come in my awakening, which is my deeper dream.
Ready am I to go, and my eagerness with sails full set
awaits the wind.
Only another breath will I breathe in this still air, only
another loving look cast backward,
And then I shall stand among you, a seafarer among
seafarers.
And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and the
stream,
Only another winding will this stream make, only
another murmur in this glade,
And then shall I come to you, a boundless drop to a
boundless ocean.
And as he walked he saw from afar men and women
leaving their fields and their vineyards and hastening
towards the city gates.
And he heard their voices calling his name, and
shouting from field to field telling one another of the
coming of his ship.
And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough
in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his
winepress?
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit
that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill
their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch
me, or a flute that his breath may pass through me?
A seeker of silences am I, and what treasure have I
found in silences that I may dispense with confidence?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed
the seed, and in what unremembered seasons?
If this indeed be the hour in which I lift up my lantern,
it is not my flame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and
he shall light it also.
These things he said in words. But much in his heart
remained unsaid. For he himself could not speak his
deeper secret.
And when he entered into the city all the people came
to meet him, and they were crying out to him as with one
voice.
And the elders of the city stood forth and said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and your
youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but our son
and our dearly beloved.
Suffer not yet our eyes to hunger for your face.
And the priests and the priestesses said unto him:
Let not the waves of the sea separate us now, and the
years you have spent in our midst become a memory.
You have walked among us a spirit, and your shadow
has been a light upon our faces.
Much have we loved you. But speechless was our love,
and with veils has it been veiled.
Yet now it cries aloud unto you, and would stand
revealed before you.
And ever has it been that love knows not its own depth
until the hour of separation.
And others came also and entreated him. But he
answered them not. He only bent his head; and those
who stood near saw his tears falling upon his breast.
And he and the people proceeded towards the great
square before the temple.
And there came out of the sanctuary a woman whose
name was Almitra. And she was a seeress.
And he looked upon her with exceeding tenderness,
for it was she who had first sought and believed in him
when he had been but a day in their city.
And she hailed him, saying:
Prophet of God, in quest of the uttermost, long have
you searched the distances for your ship.
And now your ship has come, and you must needs go.
Deep is your longing for the land of your memories
and the dwelling place of your greater desires; and our
love would not bind you nor our needs hold you.
Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us
and give us of your truth.
And we will give it unto our children, and they unto
their children, and it shall not perish.
In your aloneness you have watched with our days, and
in your wakefulness you have listened to the weeping and
the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all
that has been shown you of that which is between birth
and death.
And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of that
which is even now moving within your souls?

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.