新書推薦:
《
滚滚红尘(《滚滚红尘》电影原著)
》
售價:NT$
250.0
《
罗马之变(法语直译,再现罗马共和国走向罗马帝国的辉煌历史)
》
售價:NT$
500.0
《
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
》
售價:NT$
485.0
《
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
》
售價:NT$
398.0
《
让内的理性主义 发现无意识之旅
》
售價:NT$
301.0
《
苏美尔文明(方尖碑)
》
售價:NT$
602.0
《
知命不惧:从芝诺到马可·奥勒留的生活艺术
》
售價:NT$
505.0
《
Zemax光学设计从基础到实践
》
售價:NT$
602.0
|
編輯推薦: |
作家榜版《万叶集》,值得入手的7大硬核理由: (1)现代白话译注,流畅好读:目前国内少有的使用现代白话文译注的《万叶集》,用现代诗形式翻译万叶和歌,忠实原著语言风格,准确还原和歌意境。
(2)全本全译全注,完整典藏:这也是国内目前少见的《万叶集》中文全译本,4516首和歌全部收录,完整呈现万叶和歌原貌,带您直抵日本美学源头。
(3)日本文学专家,译文优美:日本古典文学研究者、知名翻译家金伟、吴彦夫妇,在日本留学多年,深入考察万叶遗迹,潜心研究万叶和歌,译文优美,译意准确。
(4)全彩传世名画,提升审美:从东京国立博物馆、大都会博物馆等世界知名博物馆,精选589幅全彩日本传世名画,根据诗歌内容随文配图,读诗赏画,提升艺术修养。
(5)赠送指南手册,详细深入解读:免费赠送《万叶集指南》手册一本,特别收录作者索引、日本官制官位表、植物图谱等,让读者了解《万叶集》相关的方方面面。
(6)精美装帧设计,体现日本美学:特邀日本当代画家野地美树子为《万叶集》创作6幅画作,用于封面及书盒设计,呈现典雅日式美学,爱书人常备。
(7)三重精美礼品,免费随书赠送:免费赠送1本万叶集笔记本,4枚植
|
內容簡介: |
《万叶集》收录了4516首绝美的和歌,是日本经久不衰的国民和歌集,堪称日本版《诗经》。
作者既有天皇贵族,又有平民百姓,所录作品清新、自然、坦率,
是塑造日本国民性格的心灵之书,激发了一代又一代读者精神成长。
全书生动描摹了山野之景与草木之态,娓娓讲述了人们的相恋相欢与生离死别,
深入浅出地介绍了古代日本的日常生活、风土人情等。
这些和歌按时间、种类、季节、题材等分类编排,随翻随读,内容丰盈,
带您在四季流转中欣赏生命之美,在自然变幻里感受万物之灵。
|
關於作者: |
大伴家持(718—785)
日本奈良时代宫廷歌人。
出身于日本贵族大伴氏,是大纳言大伴旅人之子。
早年父母相继去世后,由其姑母养育长大。成年后步入仕途,宦海浮沉,一度被罢官流放。
因涉嫌杀害朝廷重臣,去世后被剥夺官位,甚至不许安葬,直至21年之后才得以昭雪。
大伴家持创作颇丰,《万叶集》中收录其和歌473首。因人生经历坎坷跌宕,其歌作哀婉动人。
为了使和歌可以流传万世,身为歌人的他自年轻时起就广泛收集和歌,呕心沥血将跨越400余年间的日本经典和歌编纂成《万叶集》。
他去世后,朝廷官方在其编辑的《万叶集》基础上加入其他歌作,丰富了该书内容,终编成了一纸风行的《万叶集》,成为塑造日本国民性格的心灵之书。
译者简介
金伟
日本古典文学研究学者。
日本大谷大学文学博士,主要研究方向为日本文学、佛教文学、西藏学。
现供职于成都大学外国语学院四川泰国研究中心,兼任浙江工商大学东语学院东亚佛教文化研究中心研究员。
对日本古典文学诗歌的研究颇有深度。一些研究结果曾在日本文学界引起轰动,影响很大。
吴彦
日本古典文学研究学者。
日本武库川女子大学文学硕士,主要研究方向为日本文学、佛教文学、艺术美学。曾供职于辽宁师范大学中文系、广西大学艺术学院、成都大学外国语学院四川泰国研究中心。
|
目錄:
|
《万叶集》I 目录
001 卷 一 1—84
111 卷 二 85—234
255 卷 三 235—483
429 卷 四 484—792
《万叶集》II 目录
001 卷 五 793—906
091 卷 六 907—1067
211 卷 七 1068—1417
375 卷 八 1418—1663
《万叶集》III 目录
001 卷 九 1664—1811
099 卷 十 1812—2350
289 卷十一 2351—2840
443 卷十二 2841—3220
569 卷十三 3221—3347
《万叶集》IV 目录
001 卷十四 3348—3577
091 卷十五 3578—3785
175 卷十六 3586—3889
249 卷十七 3890—4031
345 卷十八 4032—4138
421 卷十九 4139—4292
529 卷二十 4293—4516
657 参考文献
669 跋
《万叶集指南》目录
001 No.1 关于汉译《万叶集》
043 No.2 《万叶集》作者及歌号索引
075 No.3 《万叶集》年表
086 No.4 日本古代官制、官位表
090 No.5 天皇家系、氏系图
094 No.6 干支表
096 No.7 《万叶集》植物图谱
|
內容試閱:
|
序
和歌是日本独特的定型诗歌形式,也是日本古典文学中极具代表性的诗歌形式之一。和歌的主要形式—短歌,只有短短的三十一个音节,而歌人们却用如此短小精悍的诗歌形式赞花羡鸟、哀雾悲露,传递爱慕之情,表达哀伤之感,向我们展示了古代日本人丰富的情感世界。
将三十一个音节所描述的内容翻译成汉语,将蕴含在其中的情感和意境传达给我国读者,并令我国读者感受到和歌的美妙之处,是一件十分困难的事情。因此,笔者曾经甚至认为和歌是不可被翻译的。但我国几代学者一直都在为和歌翻译做着不懈的努力并成果斐然,这也是不争的事实。
《万叶集》作为现存古老的和歌集,是早被介绍到我国、同时也是译本多的和歌集。笔者管见所及,目前在我国出版的《万叶集》汉译本除金伟、吴彦译本以外,还有两种全译本和三种选译本。这些译本或用《诗经》古风,或用五言七言,各有千秋,精彩纷呈。这些译文虽古雅,但读起来晦涩难解,很难从中获得阅读的快感。也有不拘于定型诗形式的译文,如赵乐甡译本便是如此。
翻译的终极目的是让读者不必猜测、不必犯难,便能明白作品的内容。因此,用当代语言、以自由奔放的现代诗形式翻译而成的这部汉译《万叶集》,于笔者而言,宛若一股清流,读来清新赏心。
一、歌体—自由奔放的现代诗形式
和歌虽短小,却有着歌体、歌意及歌境。这部译作的个特点是对歌体的翻译处理。
歌体即诗歌形式,于和歌而言,就是“五七五七七”的短歌形式或其他歌体。和歌翻译研究中讨论多的就是歌体问题,即用什么形式将和歌翻译成汉语。
在过往研究中,用传统定型诗的形式来翻译的主张似乎成为主流。不少学者认为,把和歌翻译成传统的定型诗才能体现和歌的诗歌性。但是,诗歌的形式并不只有定型诗,如五言七言,还有更符合我们当代人文化素养和阅读习惯的现代诗。
而本书译者正是做了用现代诗翻译《万叶集》的尝试。没有了字数、和仄押韵的限制,能够更加自由地翻译,从而达到正确翻译歌意的目的。
二、歌意—忠实再现和歌原意
这部译作的第二个特点便是歌意的翻译。
歌意即和歌的内容,这部译作的译文十分贴近歌意。日语需要两个以上的音节才能构成一个词、表达一个意思。而汉语则是一个音节对应一个汉字并构成一个意思,尤其是在定型诗中。因此,五言绝句的二十个汉字也就只有二十个音节,但其所传递的信息量远远大于和歌的三十一个音节。如果用五言绝句甚至七言绝句来翻译和歌,那么,为了凑字数,为了押韵,难免出现添枝加叶甚至偏离原意的弊端,实际上此类例子比比皆是。
但由于本译作的译者采用了现代诗的形式来翻译,不必拘泥于字数,也无须考虑和仄押韵,因此,在翻译中便避免了无意中添加内容的现象出现。如卷三·334 :
把忘忧草系在
我的衣纽上
是为了忘记
香具山下的故乡
这样的译文没有多余的词语,忠实再现了原作的“歌意”。或许有人会说,《万叶集》里都是一千多年以前的作品,这种翻译没有古意。但我想说的是,《万叶集》不是《诗经》、唐诗,而是外国的诗歌集。《诗经》、唐诗确有古意,但今人有多少是可以读懂《诗经》原文的?我们读自己的《诗经》尚且需要将其翻译成现代汉语,又为何要将日本的《万叶集》翻译成令人费解的有古意的译文呢?何况《万叶集》原作语言质朴,在当时并不古奥难解。
三、歌境—准确传达和歌意境
歌境是歌体与歌意所表达的歌人的情感和艺术境界,相当于我们所说的意境。歌体是和歌的形式,歌意是内容,那么意境便是和歌的灵魂。
如何能让我国读者也体会到原作的意境,是和歌翻译中难的一点,也是和歌翻译的境界,同时也是目前和歌翻译研究中欠缺的部分。是否能将意境传达给读者需要一个前提,那就是歌意翻译的准确性。在准确的翻译之上精心于遣词造句,才可能将原作的意境呈现给读者。
本译作追求译文准确,在这方面无疑有着得天独厚的条件,这便是本译作的第三个特点。如卷一·82 :
心中充满孤寂
望长空秋雨蒙蒙
虽然只有两句,但“孤寂”和“雨蒙蒙”向我们展示了作者忧伤的心情和原作朦胧的歌境。
借此机会,笔者还想论述一个观点,那就是词义在和歌翻译中尤其是传达意境中的重要性。比如日语中的“霞”(kasumi),虽与汉语的“霞”用了同一汉字,但词义却不相同。日语的“霞”是“雾”或“霭”的意思,如果用诗歌语言表达的话可译为“烟霞”。
在和歌创作当中有“春霞秋雾”一说,即“霞”(kasumi)指春雾。《万叶集》中“霞”(kasumi)所表现的是春雾缭绕、朦朦胧胧的歌境。
如只因为用了同一个字就将日语的“霞”(kasumi)翻译成汉字“霞”,那么我国读者首先想到的会是天边的朝霞或晚霞。这样就会使读者所体会到的意境与原作的意境之间产生断裂,从而无法体会到原作的真正意境。虽然本译作版在这方面也有遗憾之处,但在再版中得到了改进,显示了作者对原作的尊重和对读者负责的态度。
四、精彩的《译者序》
这部译作的精彩之处不仅在于译文,还在于译者序。
《译者序》在版《译序》的基础上,加入了译者新近的研究成果。《万叶集》书名“万叶”的含义自古以来就没有定论,学者们各持己见,“万言说”“万世说”各有其理。而本书译者将研究触角伸向商钟的铭文,“依据钟鼎铭文中‘万叶无疆’一词,结合《万叶集》成书时代的祥瑞文化背景以及日本民族固有的言灵信仰等因素”(引自《译者序》),认为“万世说”“承载了更加丰富的内涵,更具有时代精神的色彩”。这一论述为“万世说”提供了有力的新论据,可以说是《万叶集》研究的一个重要成果。而此次再版新收录的《关于汉译〈万叶集〉》则可以说是一部完整的《万叶集》汉译史,也是一篇《万叶集》汉译的研究论文。它不仅向读者介绍了《万叶集》在我国的传播过程,同时对研究《万叶集》乃至和歌翻译研究的学者来说,也有一定的参考价值。
总之,这部译作不仅是一部翻译作品,同时还是两位学者的研究成果,体现了译者作为学者的宽阔视野与扎实功底,译作中的注释又体现了译者的严谨态度。希望读者在欣赏译作的同时,也可以体会到这一点,并期待二位译者的新成果问世。
刘小俊
2020 年梅雨季节于日本京都
送君回大和
拂晓的露水
打湿了我周身
(卷二·105)
看到了我的信物
请回想起从前
无论过多少年
我都深深思恋
(卷四·587)
相识不到一个月
如果说我爱你
会觉得我轻率吗
(卷四·654)
那天夜里的月色
至今没有忘记
我不断回忆
(卷四·702)
如果你在这里
二人一起倾听
海滩破晓的鹤鸣
(卷六·1000)
天空的大海上
翻卷起云的波浪
月亮的小船
驶入星星的森林
(卷七·1068)
谁家园中的梅花
在清朗的月夜里
纷纷飘散而来
(卷十·2325)
山风尚未吹起
在没有你的夜晚
已经有了寒意
(卷十·2350)
偶然见到的人
如何能有缘
再看上一眼
(卷十一·2396)
响起哒哒马蹄声
走出松荫观望
也许会是你
(卷十一·2653)
虽然是普通的话语
反反复复听说后
终于让人动心
(卷十二·2961)
下雨的日子里
是谁不戴蓑笠
来到我家门前
(卷十二·3125)
天上的云朵飘来
山上九月的红叶
已经开始飞散
(卷十六·3716)
山谷樱花盛开
能让你看一眼
还有什么遗憾
(卷十七·3967)
月光映雪的夜
能有折梅相送
可爱的姑娘吗
(卷十八·4134)
看时过境迁
让人心痛不已
想起从前的人
(卷二十·4483)
|
|