新書推薦:
《
投机苦旅:一位投机客的凤凰涅槃
》
售價:NT$
403.0
《
重返马赛渔场:社会规范与私人治理的局限
》
售價:NT$
316.0
《
日子慢慢向前,事事慢慢如愿
》
售價:NT$
254.0
《
场景供应链金融:将风口变成蓝海
》
售價:NT$
509.0
《
汗青堂丛书146·布鲁克王朝:一个英国家族在东南亚的百年统治
》
售價:NT$
418.0
《
人生是旷野啊
》
售價:NT$
332.0
《
甲骨文丛书· “安国之道”:英国的殖民情报系统及其在亚洲的扩张
》
售價:NT$
403.0
《
台北人(2024版)
》
售價:NT$
398.0
|
編輯推薦: |
◎丛书信息
希尼系列
1.《开垦地:诗选1966—1996》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 黄灿然 / 译
2.《电灯光》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 杨铁军 / 译
3.《区线与环线》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 雷武铃 / 译
4.《人之链》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 王 敖 / 译
5.《踏脚石:希尼访谈录》
◎编辑推荐
《波士顿环球报》年度世界最佳诗集(A Boston Globe Best Poetry Book)。2011年格里芬诗歌奖获奖作品(Winner of the 2011 Griffin Poetry Prize)。2011年现代诗歌奖获奖作品(Winner of the 2011 Poetry Now Award)。1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼向世人告别的最后一部作品。诗人、翻译家、评价家王敖几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。一种朝向领悟的旅程,一种强大的净化力量,一种充满平静的光亮与惊奇。
◎本书卖点
本书作者希尼是1995年诺贝尔文学奖获得者,艾略特诗歌奖、毛姆文学奖
|
內容簡介: |
《人之链》是诺贝尔文学奖得主希尼的最后一本诗集,出版于2010年,获得《波士顿环球报》年度最佳诗集、格里芬诗歌奖和现代诗歌奖。诗集立足于诗人晚年,深入过去找回经历中的每一次启示和证明。其核心是一个不断扩展的形象: 人与人拉起手站在一起,逐渐连成一片,跨越时空蔓延而去。这里有关于亲情和友爱的伦理,有劳动者之间的互助协作,对转世重生的冥想,有对家人亡魂的拥抱,有神秘之光幽微的闪烁,也有对新生儿好奇的凝视。这些形象以各种方式勾连、映射、互衬,在回忆之光中结合成为一个整体的象征,代表一个完整而有机的世界。诗人这些晚年的作品,拥有一种平静的光亮,就像夏天的夜晚没有黑暗下去,而是变得越来越晴朗。
|
關於作者: |
◎作者简介
谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师和母校的文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等系列重要奖项,1995年因其“作品洋溢着的抒情之美,以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。
◎译者简介
王 敖,诗人,译者,评论家。1976年生于青岛,耶鲁大学文学博士。现在美国维斯里安大学任教,主要研究领域是诗歌和东亚空间文化研究。曾获安高诗歌奖、人民文学新人奖等奖项。出版诗集《王道士的孤独之心俱乐部》《绝句与传奇诗》等,译有文论集《读诗的艺术》,以及史蒂文斯、奥登、哈特·克兰等人的诗作。
|
目錄:
|
◎目录
“如果我没有醒着”
相册
康威金笔
落单
烟蒂
历险之歌
奇迹
人之链
捐款盒
老歌谣的叠唱
伍德街
滚草机
“德里,德里个当”
鳗鱼厂
煤泥
本草经
树冠
河岸之野
……
给爱维恩的风筝
读希尼的《人之链》
|
內容試閱:
|
精彩书摘 滚草机
滚草机一整天的闷响
持续着,如心脏的浊音区
单调的共鸣,早已习焉不察
夜晚来临,我才慢慢苏醒,
醒在我听到的,惦念的
夏日最富有的时光里
这时光,曾在早先的年月里
随草向上叉起,经汗水浇灌,
几乎都获得了报偿,因为
一天将尽的时候
拍马加速的拖拉机
兜出的最后一圈。
然而,我也记得——
当斑尾林鸽咕咕倾诉在
收获干净的三十亩地的一角
当我深吸着,清凉的空气
置身一排巨大的干草滚筒
列在斜阳里的黄金之国——
德里克·希尔1最后一次
坐在我家餐桌前
说过的话,
他已经无法再忍受
看着日落西山,请求我们
让他背对窗口。
1 Derek Hill(1916—2000),英国画家。
树 冠
那是五月的时节。
哈佛校园的树木
染上了新绿。
四处轻声浮动细语。
大卫·沃尔德1在树枝上
安装了一批播放器,
那些粗麻布包裹的话筒,
像很多年的黄蜂窝,
也像黄昏中的蝠果2——
这些影影憧憧的喉结
催动了齿音咝咝的涨落,
言辞之流,起伏不定的
静默,反响,回声。
仿佛是在播放一卷录音,
树叶的圣会上
那轮番的对唱。
或者,是一片树林在说梦话。
河岸上的芦苇一遍遍地
讲述它们的秘密。
让人们竖起了耳朵,
聚集在一起,安静下去,
踏上了草地,
走走停停,拉起了手。
大地重播着它的磁带,
词语,获得了新的音乐:
但丁笔下低语的树林——
自杀者的树林——
中了古老的魔法,变出恋人的小径。
折下一截细嫩的小枝,
它会像手指一样弯回,
卷住折断它的手指,
不愿意松开,
仿佛变成了越缠越紧的
槲寄生。
或许,这只是我的想象
在树枝闪动着仙灵之光的时刻。
1994年
1 David Ward(1951—),英国当代艺术家。1994年,他在哈佛大学做了一个露天装置艺术,把一些包好的录音机放在校园的树上,播放各种录音,包括他的回忆、故事、诗歌、民间故事,还有作家卡尔维诺的《隐形城市》的片段。
2 蝠果(Bat Fruit),是反用果蝠(Fruit Bat)一词,指麻布包裹的话筒像蝙蝠也像果实。
给爱维恩的风筝1
——仿乔瓦尼·帕斯克里2的《风筝》
从另一个人生,时间,地点来的空气
天国灰蓝的空气托着
在高处拍打轻风的白翅膀,
哦对,那是一只风筝!
记得有天下午,我们一起出动
来到石楠篱笆和蹭掉了刺的荆棘间,
还是我来选好位置,在安纳赫里斯山对面
立定,扫视晴空,再回到那片野地里
发射我们的长尾彗星。
现在,它盘旋,陡起,忽转,斜着俯冲,
升上来随风而去,直到它飘摇在
我们在下面大声的欢呼之中。
风筝飞上去,我的手像纺锤
转出线绳,它像细茎的花朵
攀升,带走,继续带高,带远了
这渴望,它在放风筝的人的胸膛里,
他稳住的双脚上,凝视的眼睛里,
他的心里,直到线断了——分开了,欢喜了——
风筝解脱了,孤零零的,风吹落的果实。
1 爱维恩(Aibhín)是希尼的孙女。此诗是希尼为庆祝第二个孙女的出生而写。
2 Giovanni Pascoli(1855—1912),意大利诗人。
|
|