新書推薦:
《
桑德拉销售原则 伍杰 [美]大卫·马特森
》
售價:NT$
440.0
《
理论的意义
》
售價:NT$
340.0
《
悬壶杂记:医林旧事
》
售價:NT$
240.0
《
谁之罪?(汉译世界文学5)
》
售價:NT$
240.0
《
民国词社沤社研究
》
售價:NT$
640.0
《
帕纳索传来的消息(文艺复兴译丛)
》
售價:NT$
495.0
《
DK威士忌大百科
》
售價:NT$
1340.0
《
小白学编织
》
售價:NT$
299.0
|
編輯推薦: |
编辑推荐
★自白派诗歌开创者洛威尔转型之作、美国自白派的开山之作,标志自白派诗歌诞生。
★本书是鲁迅文学奖翻译奖得主杨铁军最新力作。是译者,又是诗人的杨老师在此作品再一次展示了其深厚的翻译功底,潜心钻研,字斟句酌,数易其稿,只为呈现最经典的洛威尔。
★本书收录洛威尔两部代表诗作《生活研究》《致联邦死者》,获得过美国国家图书奖等重要奖项,被批评家文德勒称赞为“具独创性的作品”。《生活研究》是洛威尔打破古典主义要求,尝试自由不羁创作的大胆创新,使《生活研究》成为美国诗坛的一剂清醒剂,也是自白派诞生的标志。《致联邦死者》是洛威尔后期诗歌特征的奠基之作,开放,却又严谨。
★本书收录洛威尔亲撰的个人小传,讲述了洛威尔的家族史、家庭背景、成长经历,帮助读者理解敢于打破陈规的洛威尔及其创作心境。
?
|
內容簡介: |
本书收录自白派诗歌开创者洛威尔两部代表诗作《生活研究》《致联邦死者》,获得过美国国家图书奖等重要奖项,被批评家文德勒称赞为“具独创性的作品”。《生活研究》初版于1959年,收录诗歌23首,在这部诗集中,洛威尔打破了古典主义的连贯性和客观、节制的要求,形式自由不羁,内容聚焦于个人私秘,用丰富的生活细节构筑质感。这些,在当时惊世骇俗,是美国诗坛的一剂清醒剂,也成为自白派诞生的标志。《致联邦死者》初版于1964年,收录诗歌36首,风格上承前启后,一方面继承了《生活研究》的开放性,在私人生活方向继续开拓,以个人经验、家族记忆、对自我的精神分析为内容,极具自传性,另一方面向古典的严谨回归,形式上开始收敛,更加精简,基本形成了洛威尔后期的诗歌特征,形式和意义间形成了巨大的张力。这两部诗集淋漓尽致体现了自白诗“忽而冷静机智,忽而飞腾跳跃”的风格,是美国自白派的开山之作与奠基之作。
?
|
關於作者: |
作者简介
罗伯特?洛威尔
(Robert Lowell,1917—1977)
美国著名诗人、散文家、翻译家,自白派诗歌的创始人和代表,美国第六任桂冠诗人。代表作有诗集《威利爵爷的城堡》《生活研究》《海豚:手稿对照本,1972—1973》等,文集《臭鼬的时光:罗伯特?洛威尔文集》等。获美国国家图书奖、普利策奖、美国国家书评人协会奖等多种文学大奖。影响了沃尔科特、希尼、米沃什、布罗茨基等诺贝尔文学奖得主,以及毕肖普、普拉斯、安妮?塞克斯顿、默温等在内的多位同代及后辈诗人。被誉为“他那一代最好的美国诗人”“时代的诗人历史学家”。
译者简介
杨铁军
诗人,翻译家。山西芮城人。出版有诗集《且向前》《和一个声音的对话》等,翻译作品有休斯《诗的锻造》、希尼《电灯光》、弗罗斯特《林间空地》、佩索阿《想象一朵未来的玫瑰》(深圳读书月2019年度十大文学好书)、沃尔科特《阿肯色证言》,以及沃尔科特的长篇史诗《奥麦罗斯》(第八届鲁迅文学奖翻译奖、第四届袁可嘉诗歌翻译奖)等。
|
目錄:
|
目录
生活研究
第一部
阿尔卑斯山外
银行家的女儿
就职典礼:1953年1月
一个发疯的黑人士兵被囚慕尼黑
第二部
里维尔街91号
第三部
福特?马多克斯?福特
致乔治?桑塔亚纳
致戴尔莫?施瓦兹
哈特?克兰的话
第四部
Ⅰ
和德伏茹舅舅在一起的最后一个下午
邓巴顿
外祖父母
洛威尔中校
柏弗利农场最后的时日
父亲的卧室
待售
从拉帕洛坐船回家
发烧
醒于蓝色
三个月后归家
Ⅱ
回忆西街和莱普柯
男人和妻子
“说起婚姻中的不幸”
臭鼬时刻
致联邦死者
声明
水
旧火
中年
尖叫
哈德逊河口
1961年秋
佛罗伦萨
训诫
往者
眼睛与牙齿
艾尔弗雷德?康宁?克拉克
儿童之歌
警句诗
法律
公众花园
罗利夫人的悲叹
来来回回
近视之夜
返回
饮者
霍桑
乔纳森?爱德华兹在马萨诸塞州西部
第十缪斯
新古典之瓮
卡利古拉
割下的头颅
阿尔卑斯山外
七月在华盛顿
布宜诺斯艾利斯
掉落南方:巴西
软木
纽约1962:片段
瑕疵
夜汗
致联邦死者
译后记
|
內容試閱:
|
精彩书摘/书影 臭鼬时刻
(给伊丽莎白·毕肖普)
瑙提勒斯岛的隐士
女继承人,仍在她的斯巴达式木屋里过冬;
她的绵羊仍牧放在大海之上。
她的儿子是主教。她的农场管理人
是我们村的首席理事;
她已年老昏花。
渴望
维多利亚女王时代的
等级私密性,
她买断朝向她那片海岸的
所有碍眼之物,
任它们倾颓。
季节病了——
我们已失去我们夏日的百万富翁,
他似乎是从一本L.L.比恩精品目录上
跳出来的。他航速九节的帆船
拍卖给了捕龙虾的渔夫。
红狐狸的颜色,覆盖了蓝岭山。
如今,我们的同性恋装潢师
把他的店铺装饰一新,迎接秋天;
他的渔网布满橙色的软木浮漂,
他的补鞋匠的凳子和锥子,也是橙色;
他的活计不挣钱,
他宁愿结婚。
一个昏黑之夜,
我的福特牌都铎爬上山丘的头骨;
我注意到恋爱中的汽车。头灯关掉,
船壳挨着船壳,躺在一起,
市镇的墓地,一级一级地延伸……
我的大脑不太正常。
车载收音机哀鸣,
“爱,哦无忧无虑的爱……”我听到
每个血液细胞里,都有一个病了的灵魂抽泣,
仿佛我的手掐住了它的喉咙……
我自己便是地狱;
此地无人——
只有臭鼬,在月光下
搜寻一口吃食。
它们直着身体,在主街上阔步挺进:
身上是白道道,月光射入了火红的眼,
走在三一教堂的
白垩之燥和尖顶之桅下。
我站在我们的后门
台阶上,呼吸着这浓烈的空气——
一头母鼬,领着一队孩子翻垃圾桶。
它的头像楔子,扎入一杯
酸奶油,垂下它的鸵鸟尾巴,
拒绝害怕。
致联邦死者
(“他们放弃一切,挽救国家。”)
南波士顿的老水族馆
矗立于一片积雪的撒哈拉。破窗钉了木条。
青铜鳕鱼的风向标,已脱落一半鱼鳞。
空水缸里只有风。
曾经,我的鼻子像蜗牛贴住玻璃爬行;
我用手叮叮地敲击,
惊走温顺的鱼群,
鱼鼻上面冒出的泡沫倏然而碎。
我把手收回。常常,我静立叹息,
观看那黑暗的王国里,鱼和爬行动物
倏然而下,植物般生长。去年三月的一个早上,
波士顿市民公园外新立了镀锌的铁丝网,
我把脸贴在上面。笼子里,
恐龙似的黄色蒸汽铲,嗡嗡震颤,
铲起成吨成吨的淤泥乱草,
开挖其地下车库。
停车位野蛮生长,仿佛
波士顿心脏地带供市民娱乐的沙堆。
橙黄色、新教徒南瓜色的脚手架围住的
叮叮叮的州议会大厦,震颤中
俯视挖掘现场,面对
内战时期的肖上校及其圆脸黑人步兵,
在圣高登斯所刻的浮雕里行进,厚木夹板
撑住发颤的浮雕,抵御车库的地震。
他们穿过波士顿,行军俩月之后,
便有一半人员阵亡;
揭幕典礼上,
威廉·詹姆斯几乎听到那些黑人的青铜之息。
他们的碑如一根鱼刺
扎在这座城市的喉咙里。
浮雕里的上校,瘦得
如罗盘针。
他有着一只愤怒的鹪鹩的警惕,
一条灰狗绷紧的温柔;
一有欢乐,他便条件反射似的退缩,
宁可窒息都不愿暴露隐私。
如今,他已出离界限之外。他欣悦于
人类特有的舍生取死的高尚情操——
一旦他率着他的黑人士兵赴死,
便再也无法弯腰。
一千座小镇的新英格兰绿茵上,
都有白色的老教堂冒出,保持着
一种疏阔、真诚的反叛氛围;破损的旗帜
拼织在合众国伟大军队的坟墓上。
抽象的联邦士兵,他们的石雕。
每年都变得更单薄、更年轻——
个个都是蜂腰,拄着滑膛枪
打盹,鬓角都透出沉思……
肖的父亲不要纪念碑,
除了沟渠,
儿子的尸体及其“黑鬼们”的
葬身之所。
沟渠更近了。
这里没有上一场战争的雕像;
在博伊斯顿大街,一张商业化的巨幅照片
把沸腾的广岛安放于
一个莫斯勒保险箱之上,挺过核爆的
“时代之岩”。太空更近了。
当我蜷缩在电视机前,
黑人学童泪水淌干的脸如气球升起。
肖上校
骑在他的泡沫上,
等待
被保佑的破灭。
水族馆消失了。到处都是
鼓鳍前拱的巨型汽车,像鱼;
一种滋了润滑油的
野蛮的奴性滑过。
|
|