Introduction : La pertinence de la coopération de la Chine avec l’espace arabo-africain
绪论 中国与阿拉伯和非洲地区合作的现实意义
21世纪初以来世界的发展趋势
L’appartenance de la Chine et de l’espace arabo-africain au Sud
中国与阿拉伯和非洲地区同属“南方”
L’évolution historique, depuis les années 1980,
des rapports entre la Chine, le monde arabe et l’Afrique
21世纪80年代以来中国、阿拉伯世界与非洲之间关系的历史演变
Répondre au ? second dépassement ?
应对“第二次超越”
Chapitre 1 : la Chine, une grande civilisation devenue puissance mondiale
第一章 中国——从伟大文明古国到世界强国
Le cadre général
总体框架
L’histoire et la culture, points de départ de la puissance mondiale de la Chine
历史与文化——中国成为世界强国的起点
La Chine, une puissance économique mondiale
中国——世界经济强国
La Chine, grande puissance technologique
中国——科技强国
La Chine, puissance stratégique émergente
中国——新兴战略强国
L’initiative de ? la ceinture et de la route ?
“一带一路”倡议
Chapitre 2 : La Chine et sa réponse aux grands défis mondiaux
第二章 中国及其对全球重大挑战的回应
Environnement et réchauffement climatique
全球气候变化与环境问题
La Chine et la lutte contre la pauvreté
中国与消除贫困
La Chine et la pandémie du Covid-19
中国与新冠肺炎疫情
Chapitre 3 : les rapports Chine – espace arabo-africain à travers l’histoire
第三章 中国与阿拉伯和非洲地区关系的历史沿革
Rencontre entre les civilisations chinoise et arabe
中华文明与阿拉伯文明的相遇
Ibn Batouta, premier voyageur arabe en Chine
伊本?巴图塔——第一个游历中国的阿拉伯人
“中国的马可?波罗”和“东方的马可?波罗”
赵汝适笔下的摩洛哥阿尔穆拉维德王朝
Les conquêtes portugaises et les relations sino-arabes
葡萄牙人的征服与中阿关系
La Chine, l’Afrique et le déterminisme de la géographie
中国、非洲和地理决定论
Les rapports entre la Chine et l’espace arabo-africain
et la lutte contre les impérialismes
中国与非洲和阿拉伯地区的关系以及反殖反帝斗争
Chapitre 4 : La coopération sino-africaine au c?ur des enjeux du XXIème siècle
第四章 中非合作是21世纪关键问题的核心
中非关系的三个阶段
Des échanges commerciaux en progression
不断增长的贸易往来
Une grande progression des investissements chinois en Afrique
中国对非洲投资的大幅增长
Les prêts et flux financiers chinois en Afrique
中国对非洲的贷款和资金流动
Les aides techniques de la Chine à l’Afrique : santé, agriculture et autres secteurs
中国对非洲的技术援助:医疗卫生、农业以及其他领域
Vers des rapports rénovés dans le domaine de la coopération sino-africaine
迈向中非新型合作关系
Les institutions et les instruments de la coopération sino-africaine
中非合作的制度与工具
Le nouveau tournant dans la coopération sino-africaine à travers les deux sommets de Johannesburg et de Beijing
约翰内斯堡峰会和北京峰会之后中非合作新的转折点
La coopération sino-africaine, partie intégrante de la logique de la ceinture et de la route
中非合作是“一带一路”建设不可分割的组成部分
Les questions stratégiques dans les rapports sino-africains
中非关系中的战略问题
La coopération sino-africaine et les spécificités régionales du continent
中非合作与非洲大陆的区域特色
En conclusion
结论
Chapitre 5 : La coopération sino-arabe,
partie intégrante de la stratégie de la ceinture et de la route
第五章 中阿合作是“一带一路”倡议不可分割的组成部分
L’énergie, axe principal des rapports sino-arabes
能源——中阿关系的主轴
La Chine face au ? Printemps arabe ? et les risques de l’insécurité
面对“阿拉伯之春”和安全风险的中国
Le grand tournant de la coopération sino-arabe
中阿合作的重大转折
La ceinture et la route, nouveau fondement de la coopération sino-arabe
“一带一路”倡议——中阿合作新的基础
Les échanges commerciaux sino-arabes en progression continue
中阿贸易持续增长
Les investissements extérieurs chinois dans les pays arabes
中国对阿拉伯国家的投资
La coopération sino-arabe dans les domaines social et culturel
中阿在社会与文化领域的合作
La coopération sino-arabe dans les domaines de la santé et de l’environnement
中阿在医疗卫生与环境领域的合作
Intensification de la coopération sino-arabe
dans le domaine de la sécurité et de la protection de la paix
中阿加强在维护和平与安全领域的合作
L’intérêt des pays arabes à développer leur coopération avec la Chine
阿拉伯国家发展对华合作的意义
La Chine et les modèles économiques et régionaux arabes
中国与阿拉伯地区经济模式
Conclusion : Les grands défis mondiaux et
la coopération de la Chine avec l’Afrique et le monde arabe
结论 全球重大挑战以及中国与非洲和阿拉伯世界的合作
Contribuer à combattre la crise sanitaire et économique 2020-2021
推动战胜2020年至2021年的公共卫生与经济危机
Combattre la pauvreté et les inégalités dans le monde
在全球范围内消除贫困和不平等
Participer à la lutte contre le réchauffement climatique, à la protection de l’environnement et la question de l’eau
参与应对全球气候变化、保护环境和解决水资源问题
Les contradictions géopolitiques, les facteurs culturels et la montée des courants fondamentalistes dans l’espace arabo-africain
阿拉伯和非洲地区的地缘政治矛盾、文化因素和原教旨主义思潮的兴起
La Chine accompagne la montée en puissance des nouvelles technologies
中国与新技术的崛起相伴
La coopération sino-africaine, facteur essentiel pour un multilatéralisme rénové et une multipolarité équilibrée
中非合作是新型多边主义和均衡多极格局的重要因素
La Chine doit ?uvrer pour faire de l’Afrique, du monde arabe et de la Méditerranée un axe de la refondation du monde
中国必须致力于把非洲、阿拉伯世界和地中海变为重塑世界的轴心
內容試閱:
7. Le XXIème siècle doit faire face à des défis nouveaux nés d’antagonismes à caractère identitaire, culturel et religieux. Ces antagonismes et défis tendent à remplacer les contradictions anciennes à caractère stratégique et idéologique qu’a connu le monde au lendemain de la seconde guerre mondiale et pendant la période de la guerre froide entre l’Occident et l’ancienne URSS et même à supplanter les contradictions à caractère économique et technologique devenus le pivot des nouvelles compétitions dans le monde depuis la montée en puissance de la Chine, surtout entre elle et les Etats-Unis.
21世纪面临着身份、文化和宗教对抗带来的新挑战。这些对抗和挑战日渐取代第二次世界大战结束之后以至冷战时期西方与苏联之间长期存在的战略和意识形态矛盾,甚至取代中国崛起以来全球特别是中美之间新的经济和技术矛盾。
Ces contradictions identitaires, culturelles et religieuses sont à l’origine de l’apparition des mouvements extrémistes et du développement des pratiques terroristes dans plusieurs régions du globe, qui mettent en danger la stabilité et la paix et ce, en divers endroits : au sud-est de la Méditerranée, au c?ur du continent Africain et dans les détroits et lieux de passage maritime stratégiques. Plusieurs zones dans le monde arabe et le continent africain en effet, connaissent aujourd’hui de graves tensions qui provoquent instabilités et parfois dislocations des entités nationales, voire guerres civiles (Syrie, Libye, Yémen, Sahel saharien, Somalie, etc.).
这些身份、文化和宗教矛盾在全球多个地区催生极端主义运动,助长恐怖主义行为,危及不同地方的稳定与和平,包括地中海东南部、非洲大陆中心以及具有战略意义的海峡和海上通道。当前,阿拉伯世界和非洲大陆的一些地区正在经历严重的紧张局势,这些紧张局势往往导致社会不稳定,造成国家实体的混乱,甚至引发内战(叙利亚、利比亚、也门、撒哈拉萨赫勒地区、索马里等)。
Une seule solution pour mettre fin à toutes ces dérives : s’attaquer à leurs causes profondes que sont l’extrême pauvreté et les famines et à leurs conséquences en termes de migrations et/ou de déplacements forcés des populations à l’intérieur des pays et/ou à l’international. D’où l’intérêt primordial qu’il convient d’accorder aux problèmes du développement économique et social dans l’espace arabo-africain et à la réconciliation entre les cultures et les civilisations.
要想结束所有乱象,只有一种办法:从根源上解决极端贫困和饥荒,使民众无需为此被迫进行国内迁徙或国际移民。因此,阿拉伯和非洲地区的经济和社会发展以及不同文化与文明之间的和解至关重要。
Aujourd’hui plombée par les conséquences de la crise sanitaire, l’évolution de la mondialisation depuis 2000 a été déterminée par les performances spectaculaires de la Chine. Dans cette optique, nous proposons dans ce travail une lecture rénovée des relations Chine - l’espace arabo-africain, une analyse des perspectives de leur évolution en tenant compte de la nouvelle réalité de la Chine d’aujourd’hui : celle d’une grande puissance à dimension mondiale devenue locomotive de la dynamique économique et technologique, d’un pays qui ambitionne de dialoguer avec la mondialisation avancée à travers la stratégie de la ceinture et de la route qu’il propose au monde sous la forme de nouvelles routes de la soie et de pénétrantes maritimes et terrestres avec leurs multiples dimensions économique, technologique, culturelle et stratégique, routes qui traversent le monde arabe et le continent africain. Cette stratégie est désormais l’assise doctrinale des partenariats con?us par la Chine pour l’espace arabo-africain.
当前,全球化进程正为这场公共卫生危机所拖累。而自2000年以来,正是中国的优异表现对全球化进程起到了决定性作用。从这个角度出发,本书建议重新审视中国与阿拉伯和非洲地区的关系,充分考虑中国当前新的现状,即中国已经成为一个拉动全球经济和技术发展进步的世界大国,一个希望通过“一带一路”倡议推进深度全球化的国家。“一带一路”倡议海陆兼备,包括丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,涵盖经济、技术、文化和战略等方方面面,这些新的丝绸之路恰好穿越阿拉伯世界和非洲大陆。这一倡议将是中国今后与阿拉伯和非洲地区发展伙伴关系的理论基础。
C’est dans cette logique géographique qu’il convient d’intégrer les rapports Chine – Afrique/monde arabe dans les tendances majeures de la mondialisation au cours des décennies à venir. Les partenariats entre les deux parties devront être mises au service de la paix et de la stabilité dans le monde. C’est seulement à cette condition qu’ils pourront contribuer à l’émergence d’une globalisation pluraliste et équilibrée, fondée sur le multilatéralisme et la multipolarité. La gouvernance politique et économique qui en résultera, comme la marche du monde elle-même, devront se nourrir de l’apport de toutes les civilisations : des apports de l’Occident bien s?r, encore dominant aujourd’hui, mais aussi apports des civilisations asiatiques, arabo-musulmanes ou encore des apports du génie africain. Alors, la stratégie de la ceinture et de la route, qui réalise une symbiose entre ces différents espaces, pourra venir à bout des déséquilibres nés de la mondialisation, maitriser ses dérives et ouvrir sur des perspectives nouvelles à toute l’humanité.
正是根据这种地理逻辑,中国与非洲和阿拉伯世界的关系应该成为未来几十年全球化主要趋势的一部分。双方的伙伴关系必须为世界的和平与稳定服务。只有这样,中国与非洲和阿拉伯世界才能为推动建立以多边主义和多极化为基础的多元且均衡的全球化作出贡献。由此形成的政治与经济治理,一如世界本身的发展,必须吸纳所有文明的贡献。其中当然包括目前仍占据主导地位的西方文明,但也包括亚洲文明、阿拉伯和穆斯林文明以及非洲的独特文明。“一带一路”倡议有助于实现不同地域之间的共生,因而能够克服全球化过程中出现的不平衡,控制偏差,并为全人类开辟新的前景。
Trois considérations nous ont conduit à nous intéresser à la coopération de la Chine avec l’espace arabo-africain : première considération, le fait chinois lui-même : prenant appui sur l’importance de sa population et la force de sa civilisation, la Chine a construit son développement économique, politique et stratégique sans à-coups et est devenue l’une des superpuissances du XXIème siècle. Elle a réalisé cet exploit en un siècle seulement, depuis 1921, si l’on prend pour date de démarrage celle de la constitution du Parti communiste chinois – PCC, à aujourd’hui, 2021, deuxième considération. Et, troisième considération, le fait enfin que Chine comme le monde arabo-africain appartiennent à ce qu’il est encore convenu d’appeler le sud, au même monde donc.
本书之所以关注中国与阿拉伯和非洲地区的合作,是基于以下三个方面的考虑。第一方面的考虑是中国自身的事实:中国依靠庞大的人口与文明的力量,顺利推进经济、政治和战略发展,成为21世纪的超级大国之一。从1921年中国产党成立之日到2021年,中国仅仅用了一个世纪的时间就完成了这一壮举,这是第二方面的考虑。第三方面的考虑则在于,中国与阿拉伯和非洲地区同属于今天仍可沿用的名称“南方”(指发展中国家,因其大多位于南半球和北半球南部。——审读者注),也就是说属于同一个世界。
Cette démarche nous conduira à réfléchir sur les réponses que le monde arabe et l’Afrique devront apporter pour pouvoir faire face au ? second dépassement ?, produit de l’expansion de la Chine, après le premier dépassement qui a été imposé par les emprises impérialistes à partir du XVème siècle à l’ensemble des pays du sud, Chine et aire arabo-africaine comprises.
这将引导我们思考,在西方殖民主义和帝国主义从15世纪开始逐渐支配包括中国与阿拉伯和非洲地区在内的所有发展中国家(作者在本书中使用了“南方国家”、“南方发展中国家”、“南方贫穷国家”、“发展中国家”等不同表述,中文版按照我国习惯统一译作“发展中国家”,个别确需保留之处除外。——审读者注)而对后者形成“第一次超越”之后,阿拉伯世界和非洲应该如何应对中国国际影响的扩大所带来的“第二次超越”。