新書推薦:
《
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
》
售價:NT$
485.0
《
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
》
售價:NT$
398.0
《
让内的理性主义 发现无意识之旅
》
售價:NT$
301.0
《
苏美尔文明(方尖碑)
》
售價:NT$
602.0
《
知命不惧:从芝诺到马可·奥勒留的生活艺术
》
售價:NT$
505.0
《
Zemax光学设计从基础到实践
》
售價:NT$
602.0
《
全球化的黎明:亚洲大航海时代
》
售價:NT$
500.0
《
危局
》
售價:NT$
383.0
編輯推薦:
目前国内的同类教材主要聚焦于汉语与其中一种语言,主要汉语与英语的对比,且较少在对比的基础上论及翻译方法。本研究拟在此方面有所突破与创新。
內容簡介:
《汉外语言对比与翻译》展示中国对比语言学的发展历程、学术思想和研究方法的发展变化,为对比语言学理论发展史的研究打下好的基础。聚焦于汉语与英语、法语、德语、日语的对比研究,对比将在语音、文字、词汇、句法、修辞和语篇几个层面展开。分章详细阐述汉语与这几种外语在表达上的异同点,并分析异同产生的原因。旨在有助于本教材的主要读者,即外国留学生和对外汉语教学专业以及外国语言文学专业的师生熟练掌握汉语与这几种外语之间的异同。在此基础上,采取合适的翻译方法来进行汉外翻译。
關於作者:
黄勤,女,1966年10月生,湖北天门人,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系系主任、MTI教育中心主任、翻译研究中心主任,全国英汉语比较研究会理事,武汉工程大学彩虹学者。华中科技大学《英语互译》课程群责任教授。曾先后于2014年10月-12月、2011年12月-2012年12月和2017年9月-10月在台湾中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部从事访问研究。曾获湖北省优秀学士学位论文和湖北省优秀硕士学位论文指导教师奖。在Target、 Babel、 Perspectives、 The Australian Journal of Linguistics 、《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《上海翻译》、《中国科技翻译》和《外国语文》等核心期刊发表学术论文50余篇,出版学术专著3部,主编和参编教材3部,词典1部。主持完成*人文社会科学规划项目1项、湖北省社科基金项目1项和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目1项。现主持有在研的*人文社科规划基金项目1项以及其他几项省级和校级科研项目。主要研究方向为文学翻译研究、文学翻译家研究和英汉语言对比研究。
目錄 :
第一章.导论 ..................................................................................................1
第一节 汉外语言对比与翻译的意义 .............................................................1
第二节 汉外语言对比与翻译的历史与现状 ..................................................4
第三节 汉外语言对比与翻译的内容与方法 ................................................13
第四节 本书的学习要求 ...............................................................................17
思考题 ..............................................................................................................19
第二章.汉英语言对比与翻译 ..............................................................20
第一节 汉语与英语形态对比与翻译 ...........................................................20
第二节 汉语与英语语音对比与翻译 ...........................................................26
第三节 汉语与英语词汇对比与翻译 ...........................................................32
第四节 汉语和英语句式对比和翻译 ...........................................................56
第五节 汉语和英语修辞对比和翻译 ...........................................................67
第六节 汉语和英语语篇对比和翻译 ...........................................................77
思考题 ..............................................................................................................86
本章练习 ..........................................................................................................86
第三章.汉日语言对比与翻译 ..............................................................88
第一节 汉语与日语形态对比与翻译 ..........................................................88
第二节 汉语与日语语音对比与翻译 ...........................................................97
第三节 汉语与日语词汇对比与翻译 ........................................................109
第四节 汉语与日语句式对比与翻译 ........................................................120
第五节 汉语与日语修辞对比与翻译 .........................................................127
第六节 汉语与日语语篇对比与翻译 .........................................................137
思考题 ............................................................................................................155
本章练习 ........................................................................................................156
第四章.汉德语言对比与翻译 ............................................................157
第一节 汉语与德语形态对比与翻译 .........................................................158
第二节 汉语与德语语音对比与翻译 .........................................................169
第三节 汉语与德语词汇对比与翻译 ......................................................................172
第四节 汉语与德语句式对比与翻译 ......................................................................190
第五节 汉语与德语修辞对比与翻译 ......................................................................204
第六节 汉语与德语语篇对比与翻译 ......................................................................209
思考题 ........................................................................................................................224
本章练习 .....................................................................................................................224
第五章.汉法语言对比与翻译 ..........................................................................227
第一节 汉语与法语形态对比与翻译 ......................................................................228
第二节 汉语与法语语音对比与翻译 ......................................................................239
第三节 汉语与法语词汇对比与翻译 ......................................................................244
第四节 汉语与法语句式对比与翻译 ......................................................................255
第五节 汉语与法语常用修辞对比与翻译 ..............................................................279
第六节 汉语与法语语篇对比与翻译 ......................................................................281
思考题 ........................................................................................................................282
本章练习 .....................................................................................................................283
参考文献 ......................................................................................................................285
內容試閱 :
本书是“面向数字时代的语言学专业系列教材”之一。随着全球化的发展和人类命运共同体的推进,中国的外语学习者和世界范围内的汉语学习者与日俱增,汉外语言文化交流日益繁荣。同时,我国的翻译活动正逐步从“翻译世界”走向“翻译中国”与“翻译世界”并重。在此背景下,本教材以高校国际中文教育专业的学生、外国留学生以及其他汉语和外语的学习者为主要读者,旨在通过对汉英、汉德、汉法、汉日语言的对比研究,启发他们领会汉外语言与思维的异同,并结合具体案例总结相关汉外语言翻译策略,以期提高他们的汉外语言运用能力。鉴于目前国内的同类教材主要聚焦于汉语与一种外语,主要是与英语的对比分析,且较少在对比的基础上论及汉外语言的翻译策略与方法,本教材拟在此方面有所突破与创新。本书共分为五章,除了第一章导论外,其余四章均按以下七个相同板块来设计:汉语与外语(英、日、德、法)形态对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)语音对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)词汇对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)句式对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)修辞对比和翻译、汉语语与外语(英、日、德、法)语篇对比和翻译、思考与练习。本书由黄勤教授(华中科技大学)主持编写,柯子刊、何霜、崔宇濛、戴檳璘(华中科技大学)和刘梦婷(武汉商学院)分别参与了部分章节的编写工作。本书的理论价值在于展示中国对比语言学的发展历程、学术思想和研究方法的发展变化,为对比语言学理论发展史的研究打下一定基础。其应用价值在于,一是可作为高校国际中文教育专业和外语专业学生相关课程学习的教材;二是可作为语言学专业师生重要的科研参考书;三是可为中国文化如何通过翻译“走出去”提供一定方法与启示。本书的编写借鉴了目前一些汉外语言对比通行教材的实践经验,也有编者的许多新尝试。但由于学识与能力所限,编写工作中肯定存在许多不足,衷心期待专家学者不吝赐教与指正。编.者2023年11月