新書推薦:
《
三十六计绘本(共8册)走为上计+欲擒故纵+以逸待劳+无中生有+金蝉脱壳+浑水摸鱼+打草惊蛇+顺手牵羊 简装
》
售價:NT$
808.0
《
茶之书(日本美学大师冈仓天心传世经典 诗意盎然地展现东方的智慧和美学 收录《卖茶翁茶器图》《茶具十二先生图》《煎茶图式》《历代名瓷图谱》等86幅精美茶室器物图)
》
售價:NT$
296.0
《
云冈:人和石窟的1500年
》
售價:NT$
332.0
《
淡水鱼类营养生理与饲料
》
售價:NT$
1520.0
《
人体结构绘画重点
》
售價:NT$
653.0
《
中国妖怪故事(全集·增订版)
》
售價:NT$
1010.0
《
于胥斯原 乡族、风水与地方记忆
》
售價:NT$
806.0
《
以经治国与汉代社会
》
售價:NT$
449.0
|
內容簡介: |
《域外汉籍研究入门(增订本)》是为域外汉籍研究的初学者提供切实指导的工具书。本书介绍了域外汉籍的定义、研究范围、研究史、意义和研究方法,并具体提供了域外汉籍研究方面所需的工具书、资料集、论文集、网站及参考书目。为方便深入理解,本书从考证、专书、专题、综合等角度,列举了作者几十年来在该领域内的部分代表性成果与研究实例,为如何开展域外汉籍研究作了生动的方法论演示。此次增订本除了文中资料的更新,主要增入了十二篇附录文章,体现了作者近十年来对域外汉籍研究的更深入思索与开掘。
|
關於作者: |
张伯伟,南京大学文学院教授、域外汉籍研究所所长。曾任日本京都大学、韩国外国语大学、台湾大学、香港科技大学客座教授。主要从事中国古代文学、东方诗学及域外汉籍研究。 著有《中国古代文学批评方法研究》《全唐五代诗格汇考》《日本世说学文献序录》,主编《中国诗学》《域外汉籍研究集刊》《朝鲜时代书目丛刊》等。
|
目錄:
|
第一章导言
一、 域外汉籍的定义
二、 域外汉籍的研究范围
三、 域外汉籍研究史简述
四、 域外汉籍的意义
五、 域外汉籍的研究方法
第二章总说
一、 工具书
(一) 目录
朝鲜—韩国部分
日本部分
琉球部分
越南部分
(二) 年表
(三) 辞典
综合
朝鲜—韩国
日本
越南
(四) 网站
韩国
日本
越南
美国
加拿大
欧洲
中国台湾
中国香港
二、 资料集
(一) 经部
(二) 史部
正史
编年史
纪事本末
别史
传记
古文书
政法
地理
外交
书目
金石
史料汇编
(三) 子部
儒家
释家
杂家
医家
艺术
类书
(四) 集部
总集
别集
诗文评
三、 杂志和会议论文集
(一) 日语杂志
(二) 汉语杂志
(三) 会议论文集
第三章实例
一、 考证
(一) 真伪
《林碧堂遗集》
《玉峰集》
《兰雪轩集》
(二) 作者
金泠泠
黄氏
金锦园
朴竹西
(三) 校勘
对校
本校
他校
理校
(四) 补遗
《玉峰集》
《兰雪轩集》
安媛
金云楚
二、 专书
(一) 佛教
(二) 儒学
三、 专题
(一) 目录学
王室书目
地方书目
私家书目
史志书目
(二) 史学
(三) 文学
四、 综合
(一) 书籍交流
据书目以考
据史书以考
据日记以考
据文集以考
据诗话以考
据笔记以考
据序跋以考
据书信以考
据印章以考
据实物以考
(二) 文化意象
起源与定型
嬗变的类别
嬗变根源之探讨
(三) 唱和笔谈
特征
反响
意义
阅读及参考书目
一、 综合
二、 韩国—朝鲜
三、 日本
四、 越南
附录一再谈作为方法的汉文化圈
附录二域外汉籍与唐诗学研究
附录三关于东亚文化交流的若干断想
附录四东亚诗话的文献与研究
附录五从新材料、新问题到新方法
——域外汉籍研究的回顾与前瞻
附录六域外汉籍研究的理论、方法与实践
——张伯伟教授访谈录
附录七东亚文明研究的模式及反思
附录八江南文脉与东亚文明
附录九汉文化圈·激活传统·人文主义
附录十全球化时代的东亚汉籍研究
附录十一从胡适“三术”谈“使行录”研究
附录十二东亚书籍交流研究方法的再检讨
后记
新版后记
|
內容試閱:
|
一、 域外汉籍的定义
本书要介绍给大家的,是有关域外汉籍的研究。但什么是域外汉籍,学术界的意见并不完全一致。在我的认知中,域外汉籍是站在中国人的立场上,对于某一类文献的总体称谓。所谓“汉籍”,就是以汉字撰写而成的文献,“域外”则指禹域之外,也就是中国疆域之外,“域外汉籍”指的就是在中国之外的用汉字撰写的各类典籍,其内容大多植根于中国的传统学术。20世纪初叶前后,亚洲学术先后发生了由传统向现代的转型,因此一般而言,这也就是域外汉籍的时间下限。具体说来,域外汉籍可以包括三方面内容:第一,历史上域外文人用汉字书写的典籍,这些人包括朝鲜半岛、越南、日本、琉球、马来半岛等地的文人,以及17世纪以来欧美的传教士。从主体来看,他们集中在东亚(包括东北亚和东南亚的部分),也就是大家熟知的汉字文化圈内。第二,中国典籍的域外刊本或抄本,比如大量现存的中国古籍的和刻本、朝鲜本、越南本等,以及许多域外人士对中国古籍的选本、注本和评本。第三,流失在域外的中国古籍(包括残卷),这些本来完全属于中国的文献,历史上由于种种原因,它们在中国已无存。经过前辈和当代许多学人的努力,虽然不能说网罗无遗,但这些流失在外的中国古籍的基本面貌已经为学术界所认识。而对于前二者的规模和内容还谈不上有全面的把握和了解。以上定义目前已得到学术界较为普遍的接受。
有的学者对于“域外汉籍”的称谓有不同理解或不同看法,一是针对“域外”之称,觉得其中含有对周边的歧视或轻视;二是针对“汉籍”之称,认为这是对中国典籍的特指,不能加以泛化。所以,我们对这两点“异见”需要略加辨析。如上所述,域外汉籍之称是站在中国人的立场上而有的称谓,因此,“域外”即指中国疆域之外,相对于中国本土,外邦即可称“域外”或“异域”。在历史上,外邦人士往往自称“域外”或“域外人”,如朝鲜李睟光《次渡大同江》云:“华夏封疆隔一水,域外咸仰明天子。”李睟光《芝峰集》卷十四,《韩国文集丛刊》第66册,景仁文化社,页132。洪良浩《太史氏自序》云:“域外诸国,各用其国之货,如龟贝刀皮之类,用作国信。”洪良浩《耳溪集》卷十八,《韩国文集丛刊》第241册,页326。日本冈千仞云:“余域外人,与中人异所见。”冈千仞《观光纪游》卷六《燕京日记》下十一月四日条,小岛晋治监修《幕末明治中国见闻录集成》第20卷,ゆまに书房,1997年版,页183。同样,外邦人士若站在本国的立场上,也有将中国称作“域外”者,如洪大容《与秋书》云:“顾此布衣浪迹,无以充使价之任;双亲在堂,再难为域外之游。”洪大容《湛轩书外集》卷一,《韩国文集丛刊》第248册,页113。姜玮《金小棠奭准从事将赴燕……》云:“英年志北学,域外恣驰骋。”姜玮《古欢堂收草》诗稿卷十一,《韩国文集丛刊》第318册,页433。现代外国学者则或将其论述中国文化的著作自名为“异域之眼”兴膳宏《異域の眼——中国文化散策》,筑摩书房,1995年版。。由此可见,无论是古代还是现代,无论是自称还是他指,“域外”或“异域”等名词都未必存在什么歧视或轻视的意味。我们固然可以用国别区分汉籍,分别命名为“朝鲜—韩国汉籍”“日本汉籍”“越南汉籍”等,也可以用“东亚汉籍”指称上述地区的汉字典籍,但却无法包括现存于欧美地区的汉籍以及传教士的汉文著述。因此,如果要使用统一的命名来加以概括,似乎还找不出比“域外”更为恰当的命名。至于“汉籍”,尽管它可能最早是由日本人使用,其初也的确是专指中国人所写、在中国刊刻的汉文典籍,而将非中国人(如日本、朝鲜人)的汉文著述称作“准汉籍”,将日本刊刻的中国典籍称作“和刻本汉籍”,但站在中国人的立场上看,我们可以把历史上用不同文字撰写的典籍分别称为“藏文典籍”(藏籍)、“满文典籍”(满籍)或“蒙文典籍”(蒙籍),把用汉文撰写的典籍称作“汉籍”,也是顺理成章的事。那么,在中国之外的汉文典籍,无论是何人所写,只要是使用汉字撰写的,就是“域外汉籍”。任何一个词义,都有时间上的衍生和空间上的转移,即以现代人频繁使用的“汉学”一词,它原本是与“宋学”相对的,指的是以考据为特征的学术,区别于以义理为特征的学术,如江藩有《国朝汉学师承记》《国朝宋学渊源记》,方东树有《汉学商兑》等书。江户时期的日本人,又以“汉学”表示有关中国的学问,而与“国学”(日本学)、“兰学”(西学)相对而言,后来又用以作为“Sinology”一词的对译有些人会将“域外汉籍”与“海外汉学”相混淆,其实是两个不同概念。“海外汉学”概指海外学者对中国传统学问的研究,其借以表述的语言文字绝大多数是本国家、本民族的,而非汉字,这是一个根本性的区别。。类似的还有诸如“国学”“国文”“国书”等词,假如只能使用其最原始的惟一之意的话,现代汉语中的许多表述都要被人为地取消或判定为错误。退一步说,即便在日本,“汉籍”也并非总是专指中国人写、在中国刊行的汉文典籍。平安时代藤原佐世的《日本国见在书目》,其著录的虽然主要是中国典籍,但其中也含有日本典籍。到了现代,这种情形更为常见。比如冈村繁《对马宗家文库汉籍(朝鲜本)提要》《冈村繁全集》第7卷《日本汉文学论考》,上海古籍出版社,2009年版。,其所谓“汉籍”,既包括朝鲜刊刻的中国典籍,也包括朝鲜人以汉文编纂著述的作品。又如今人所撰《坦堂文库目录稿·汉籍》和《佐川町立青山文库西谷文库汉籍目录》分别刊载于《斯道文库论集》第三十七辑、三十八辑、四十四辑。等,其中作者有中国人、日本人、朝鲜人、英国人、美国人,其刊刻地也包括了中国、日本和朝鲜,但因为最终呈现出来的形态是以汉字撰著,因此也都以“汉籍”之名总括。还可以援作类比的是“汉文大藏经”之称,这是20世纪初由日本学者站在汉传佛教的立场,以流传佛经的不同语种而赋予的命名,相对而言则有“巴利大藏经”“藏文大藏经”“蒙文大藏经”“满文大藏经”“西夏大藏经”等等之称参见方广锠《中国写本大藏经研究》,上海古籍出版社,2006年版,页5。。而所谓“汉文大藏经”,除了汉译佛经之外,还包括了中国、日本和朝鲜半岛僧人的著作。
因此,对于上文举出的三类文献,我觉得可以统称为“域外汉籍”。而作为域外汉籍的主体,我的看法是第一类文献,即域外人士用汉文撰写的各类典籍。这也是本书所针对的主要研究对象。
|
|