新書推薦:

《
瞧,这个诗人(“轻与重”文丛)
》
售價:NT$
347.0

《
时刻人文·生长于斯:六朝史上的“地方”(“除了华丽的庙堂与隐秘的山林,六朝历史还存在于各地方当中。”青年历史学者林昌丈作品。回归“地方”,开拓六朝史研究的新视野。)
》
售價:NT$
398.0

《
企业ESG战略规划与实施
》
售價:NT$
403.0

《
索恩丛书·死敌:太平洋战争,1944~1945
》
售價:NT$
704.0

《
时刻人文·跨太平洋的华人改良与革命(1898—1918)(早在辛亥革命爆发之前,革命党的胜利就已在北美唐人街悄然埋下伏笔……)
》
售價:NT$
469.0

《
天历探原
》
售價:NT$
301.0

《
改变世界的12个算法
》
售價:NT$
296.0

《
重构制度:明清珠江口盐场的灶课、市场与秩序
》
售價:NT$
602.0
|
編輯推薦: |
“诗译英法唯一人” “北极光”杰出文学翻译奖得主 理论联系实践,讲解精辟,见解独到
如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用“深化、等化、浅化”的方法,使读者“知之、好之、乐之”,如果译诗还要尽可能地再现原诗的“意美、音美、形美”,那么文学翻译就有可能成为翻译文学。
形似、意似、神似可以说是“三似”;意美、音美、形美可以说是“三美”。“似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不能称其为翻译。“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。
|
內容簡介: |
《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出了大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观点,也是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。
|
關於作者: |
许渊冲(1921—2021),北京大学教授,老一代翻译家,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文译著几十种,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2014 年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
|
目錄:
|
目录
翻译中的矛盾论 / 001
翻译中的实践论 / 011
翻译的标准 / 025
忠实与通顺 / 034
直译与意译 / 045
意美·音美·形美:三美论 / 073
浅化·等化·深化:三化论 / 085
知之·好之·乐之:三之论 / 106
三美与三似论 / 122
三美与三化论 / 135
三美·三化·三之 / 151
以创补失论 / 177
翻译与评论 / 192
针对弱点超越论 / 205
诗词·翻译·文化 / 212
译诗六论 / 229
译学与《易经》 / 260
宣示义与启示义 / 276
从诗的定义看诗词的译法 / 288
谈重译 / 296
再创作与翻译风格 / 303
新世纪的新译论 / 315
再谈优势竞赛论 / 328
文学翻译克隆论 / 336
扬长避短优化论 / 345
发挥优势竞赛论 / 353
再创论与艺术论 / 370
翻译的哲学 / 393
文学翻译与翻译文学 / 405
文学翻译与科学翻译 / 414
形似·意似·神似“三似论” / 426
中国学派的古典诗词翻译理论 / 445
文学翻译:1 1=3 / 458
谈“比较翻译学” / 470
名著·名译·译风 / 482
关于翻译学的论战 / 492
附 录 许渊冲作品一览(1956—2018) / 503
|
|