登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』迷失于翻译的意义——古诗英译研究

書城自編碼: 4007026
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作 者: 石灿著
國際書號(ISBN): 9787522737690
出版社: 中国社会科学出版社
出版日期: 2024-06-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 434

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
井邑无衣冠 : 地方视野下的唐代精英与社会
《 井邑无衣冠 : 地方视野下的唐代精英与社会 》

售價:NT$ 434.0
星地融合移动通信系统与关键技术从5G NTN到6G的卫星互联网发展
《 星地融合移动通信系统与关键技术从5G NTN到6G的卫星互联网发展 》

售價:NT$ 968.0
妈妈,你好吗?(一封写给妈妈的“控诉”信,日本绘本奖作品)
《 妈妈,你好吗?(一封写给妈妈的“控诉”信,日本绘本奖作品) 》

售價:NT$ 194.0
保守主义:为传统而战
《 保守主义:为传统而战 》

售價:NT$ 704.0
不同境遇的36岁:无尽与有限+人生半熟
《 不同境遇的36岁:无尽与有限+人生半熟 》

售價:NT$ 510.0
小时光 油画棒慢绘零基础教程
《 小时光 油画棒慢绘零基础教程 》

售價:NT$ 403.0
可控性混乱
《 可控性混乱 》

售價:NT$ 301.0
篡魏:司马懿和他的夺权同盟
《 篡魏:司马懿和他的夺权同盟 》

售價:NT$ 296.0

建議一齊購買:

+

NT$ 408
《 短文译析(英汉汉英)(翻译讲堂) 》
+

NT$ 255
《 普通语言学教程(汉译名著本) 》
+

NT$ 428
《 汉语谚语名句法译辞典 》
+

NT$ 265
《 商务策划文案写作(第五版) 》
+

NT$ 296
《 汉字再发现:从旧识到新知【特别版·赠价值10元《姓字有源——古文字百家姓》】 》
+

NT$ 245
《 藏语900句 》
內容簡介:
古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。
關於作者:
石灿(1988.7-),女,青岛大学英语系讲师,硕士生导师,2017年博士毕业于北京师范大学文艺学专业,2017.7-2018.7执教于武汉科技大学外国语学院翻译系,2018.8-至今,执教于青岛大学外语学院英语系。研究方向:翻译学、中西比较诗学、中西翻译史。其长期从事翻译实践及研究,近年在国内外期刊发表翻译类学术论文7篇;主持厅级项目2项,参与翻译类国家社科项目1项、省部级项目1项;组织成立本学院译象翻译工作室(笔译累计96.4万字,口译时长1.2万分钟,近年指导译象获奖7项)。
目錄
绪论
一 诗学规约下的古诗可译性
二 翻译视域下的古诗意义层次还原
三 诗学视域下古诗翻译研究的基本问题
第一章 到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如
第一节 意义的面纱:诗歌精神的隐与现
一 作为诗歌精神底色的生命诗学
二 诗性智慧:诗歌精神的生成
三 隐身的诗歌精神
第二节 殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向
一 现身的叙述者:译文叙事化的呈现
二 消长之间:抒情与叙事
三 情节的传递:译文的叙事化倾向
第三节 双重语境中的审美诉求
一 悟与识的博弈
二 境界形态与实体形态
第二章 意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌
第一节 归化与异化:翻译诗学的品鉴
一 归化与异化的基本概念
二 因循与创新:中西诗歌的形式差别
第二节 中西诗歌的传统与趋向
一 神话与现实:中西诗歌的渊源
二 审美与生活:中西诗歌主题比对
三 中西诗歌体裁比照
第三节 从个体到群体:古诗译文中的异化现象举隅
第三章 译途探研:意义的迷失与位移
第一节 概念意义的生成与再现
一 概念结构的容与斥
二 英汉字词级差异:象似性审美表征的缺失
三 英汉句法的差异:诗歌的构架-肌质
第二节 联想意义的走失与寻觅——古诗中的翻译叙事
一 古诗译文的叙事建构
二 译文叙事框架的设定
三 译文叙事结构的运行
第三节 文化意义的隐匿与现身
一 古诗的“原型”问题
二 文化诗学与古诗翻译
三 文化意义对古诗翻译的阐释力辨析
第四章 溯源与回归:古诗翻译的审美之维
第一节 异向交汇:双重语境中的审美意图
一 辞章内外:审美意图的表达
二 模仿与创造:审美理想的再现
第二节 操纵与妥协:斡旋的译者
一 认知与审美:译者的翻译动机
二 意图与心理:译者的审美定势
三 移情与通感:审美再现中的完型障碍
第三节 审美体认:古诗译文读者的期待与接受
一 作为审关接受者的译文读者
二 角色距离:作者、译者与译文读者
三 古诗翻译中的独立视域与视域融合
结语:“信”“雅”之间
参考文献
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.