新書推薦:

《
爱的修复:伴侣咨询中的冲突、理解与接纳
》
售價:NT$
356

《
新金融战:数字货币与大国博弈
》
售價:NT$
449

《
亲爱的波伏瓦:跨越时空的女性对话
》
售價:NT$
347

《
替代式创新:关键核心技术突破的中国式路径
》
售價:NT$
454

《
阴郁之人的晴朗之地
》
售價:NT$
316

《
金融陷阱
》
售價:NT$
352

《
豆包AI从会用到精通
》
售價:NT$
296

《
HR必备法律工具书:企业用工风险防范实务操作与案例精解(第二版)
》
售價:NT$
551
|
| 內容簡介: |
|
《佛经语料与佛经用语散论》内容包括:一、佛经语料:从中土撰述看译经用语;二、音译与意译,全译与节译;三、个案考察:译名形音与术语;四、翻译色彩:本语词的词义和用法;五、词汇新质:东漠佛经典道经。
|
| 關於作者: |
|
顾满林,男,四川省中江县人,1973年3月生,四川大学中国俗文化研究所、四川大学文学与新闻学院副教授。2000年获汉语史硕士学位,2006年获宗教学博士学位。主持并完成国家社会科学基金青年项目“汉语佛教外来词历时研究”(批淮号08CYY020),参与并完成国家社会科学基金后期资助项目“东汉佛道文献词彙研究”(批淮号11FYY004),主要从事汉语史、佛经文献语言等方面的教学和研究。
|
| 目錄:
|
卷首语
壹佛经语料:从中土撰述看译经用语
今存汉文佛典用语同僧枯《出三藏记集》的矛盾
从僧睿《大品经序》看今存汉文佛典用语
贰音译与意译,全译与节译
试论东汉佛经翻译不同译者对音译或意译的偏好
东汉译经中半音译半意译的外来词简析
东汉佛经音译词的同词异形现象
汉文佛典音译词的节译形式与全译形式
汉文佛典音译词多用节译形式的原因
《现代汉语词典》中的佛源外来词
叁个案考察:译名形音与术语
从早期汉文佛经看“塔”的产生时代
梁武帝改“磨”作“魔”之说考辨
汉文佛典中Kapila—vastu一词的音译形式考察
汉文佛典中“讹略”一语的五种用法
肆翻译色彩:本语词的词义和用法
东汉佛经中的数词及与数有关的表达方式
佛经文献中“国界”词义考
竺法护译经中表“晓悟”义的复音词
伍词汇新质:东漠佛经典道经
东汉佛道文献词汇新质的概貌
东汉佛经词汇新质中的意译词
附译文
关于初期汉译佛经的新思考
|
| 內容試閱:
|
其一,衹见于这两部译经的77个音译词有67个为人名、地名、植物名(因其叙述佛的出家、修行、传道故多人名地名),这些不得不用音译。
人名44个:阿兰、阿夷、頞陛、拔提、波利、阐特、车匿、罗云、摩耶、目连、难陀、祗陀、裘夷、瞿昙、沙然、提谓、调达、优填、优吁、阿具利、阿耆达、不楼陀、迦兰迦、摩因提、那利绳、那难陀、盘头越、憍炎钵、瞿师罗、瞿昙弥、随若耶、惟摩罗、文陀竭、须波佛、优波替、阅头檀(悦头檀)、不兰迦叶、伽耶迦叶、那提迦叶、难提和罗、难陀波罗、欝俾迦叶、郁多萝卫、阿夷拔提弗。
山名、水名、国名、城名15个:拔耆、迦耶、颇那、沙桴、阿楼那、阿奴摩、波和离、拘达卢、拘蓝尼、尼连禅(泥兰禅)、随兰然、提和卫、维耶离、优为罗、欝俾罗。
树名、花名8个:迦和、末利、娑罗、阎逼、苘螺勒、尼拘类(尼拘陀)、阿摩勒果、须波罗致。
其二,这两部译经中常常是同一个词的音译形式和意译形式都使用,且往往意译形式使用次数更多。如:优婆塞一清信士,怛萨阿竭一如来,须达一善温,瞿师罗一美音,须波佛一善觉,阅头檀一白净王,魔一力人王。另外还有一些词衹有意译形式而没有相应的音译形式,如:大乘、地狱、饿鬼、法衣、金刚、居士、六度、大爱道、五神通、真人、铁围山。
其三,康孟详的译经有时用意译词解释音译词,如(修行本起经》常有以“汉言”“汉名”开头的注释语。
|
|