新書推薦:

《
攀龙附凤:北宋潞州上党李氏外戚将门研究(增订本)宋代将门百年兴衰史
》
售價:NT$
454.0

《
金钱的力量:财富流动、债务、与经济繁荣
》
售價:NT$
454.0

《
超越想象的ChatGPT教育:人工智能将如何彻底改变教育 (土耳其)卡罗琳·费尔·库班 穆罕默德·萨欣
》
售價:NT$
352.0

《
应对百年变局Ⅲ:全球治理视野下的新发展格局
》
售價:NT$
398.0

《
咖啡烘焙师:CCR数据化咖啡烘焙实战
》
售價:NT$
347.0

《
前端工程化——体系架构与基础建设(微课视频版)
》
售價:NT$
454.0

《
《诗经》全注全译全本彩图 全书系列50万册焕新升级典藏纪念版
》
售價:NT$
2545.0

《
道义与天下:中国知识分子精神的古代源流与当代塑造
》
售價:NT$
407.0
|
編輯推薦: |
安徒生诞辰220周年纪念版
丹麦语直译,耗时三年修订百万余字,石琴娥作为北欧文学研
究专家,在注释和导读上尽显功力。因此译介工作石琴娥获“
国际安徒生大奖”、“丹麦国旗勋章”
收入丹麦画家威廉·佩德森(首位为安徒生配插画的画家)及
洛伦兹·弗罗里希插画作品500余幅
时任丹麦王国驻华大使、欧登塞安徒生博物馆为本套书作序。
译文插图珍藏本子系列之“小经典”NO.1
译文插图珍藏本设计总监、国内知名设计师张志全操刀设计
布面丝网彩印,竹节书脊,三面书口彩色喷绘
|
內容簡介: |
2025年4月2日是“童话之父”安徒生诞辰220周年,也正逢中丹两国建交75周年,值此之际,上海译文出版社隆重推出《安徒生童话与故事全集》,作为安徒生220周年纪念版和读者朋友见面。全书根据丹麦汉斯·雷兹尔斯出版社1992年纪念版译出,收入安徒生传世童话故事157篇,丹麦画家威廉?佩德森及洛伦兹?弗罗里希插画作品500余幅,“国际安徒生大奖”、“丹麦国旗勋章”“翻译终身成就奖”获得者、北欧文学研究专家石琴娥丹麦文直译,时任丹麦王国驻华大使、欧登塞安徒生博物馆撰序。为译文插图珍藏本·小经典NO.1。
|
關於作者: |
安徒生
(1805 - 1875)
丹麦童话作家、诗人、剧作家,被誉为“世界儿童文学的太阳”。代表作有《小美人鱼》《丑小鸭》《皇帝的新装》,和《卖火柴的小女孩》等。他的童话富有想象力和深刻寓意,不仅为儿童带来欢乐,也启发成人思考,为世界文学宝库中的永恒经典。
译者简介:
石琴娥(1936年-),中国著名北欧文学翻译家、学者,被誉为中文世界译介北欧文学的旗帜性人物。1936年出生于上海,1958年毕业于北京外国语学院(现北京外国语大学)英语系,后投身于北欧语言文化研究。她精通瑞典语、丹麦语等多门北欧语言,深耕斯堪的纳维亚文学翻译与研究逾六十载。
在安徒生童话译介领域,石琴娥以”诗性传真”的翻译理念著称。她耗时十余年完成的《安徒生童话与故事全集》,被视为中文世界最具文学价值的权威译本。该译本不仅完整收录157篇作品,更采用丹麦原版直译,精准还原安徒生独特的诗意语言与哲学深度,其译笔既保留北欧文学特有的冷冽气质,又赋予中文诗性韵律,被学界誉为”跨世纪的对话”。获得第11届“2006年国际安徒生大奖。
除安徒生作品外,她还系统译介了瑞典戏剧大师斯特林堡、诺贝尔文学奖得主拉格洛夫等北欧文豪的经典作品,为《中国大百科全书》及多种词典撰写北欧文学、历史和戏剧等词条;著有《北欧文学史》、《欧洲文学史》(北欧五国部分)、“九五”重大项目《20世纪外国文学史》(北欧五国部分)和《北欧文学论——从北欧中世纪文学瑰宝到“当代的易卜生”》等。主要译著有《埃达》《萨迦》《尼尔斯骑鹅旅行记》《安徒生童话与故事全集》等。曾获瑞典作家基金奖、第五届(2001)、第六届(2003)全国优秀外国文学图书一等奖,安徒生国际大奖(2006)、丹麦国旗骑士勋章(2010)以及瑞典皇家北极星勋章(2017)等。2024年获得中国翻译家协会授予的“翻译文化终生成就奖”。其翻译实践始终秉持”文学即人学”的理念,通过译笔架设起中国读者理解北欧人文精神的艺术桥梁。
|
內容試閱:
|
序言一
您手中的这本中译版《安徒生童话与故事全集》是尽心竭力、皓首穷经的成果。早在砥志研思这些高度情境化的经典百年故事之前,译者始终致力研究和探索北欧文学,所有这一切努力都是为了带给您最权威的安徒生童话中文译本。没有石琴娥女士,这本书不会成型,而我很荣幸能有机会为这部安徒生作品作序。
安徒生是一位对丹麦有着极为重要意义的作家。他的童话故事在全球已经成了丹麦文化的象征,而在他的祖国,几乎所有人都是听着他的故事长大的。我知道这些故事在中国早已闻名遐迩,一想到自己与许多中国人分享这份对安徒生故事的喜爱,就让我心中感到十分温暖。有趣的是,鲁迅本人热衷于将外国儿童文学引进中国,他的写作很有可能也受到了安徒生的
启发。而他的弟弟周作人则是第一个将安徒生作品翻译成白话文的人。就像鲁迅的作品一样,安徒生的故事启迪了许多中国人,无论是伟大的作家还是普通的老百姓。也许让安徒生作品
变得普世且永恒的原因在于,他通过儿童般的天真来辨别成人世界的陌生感。他以一种极具想象力的方式揭穿精英阶层隐秘的自命不凡,并以幽默的方式呈现出来。即便是他最具悲剧色彩的故事,也都包裹着一层童真的面纱;他让我们通过孩子无限的希望与乐观看到绝望的现实。
当安徒生通过儿童纯洁的视角将世界呈现在我们面前,他揭示了我们所有人在社会中不时会面临的荒谬现象,让我们欢笑、哭泣、反思。成年人凭借着我们所有的知识与经验,有时
会沉迷于表面的浮华,而错过就摆在眼前的简单真理。简单的真理,就像《皇帝的新装》一样,在孩子的眼中一清二楚。这种纯洁是值得珍视的,我们也希望长大成人后,自己的内心依然能保留这份纯真。它让我们不带批判的眼光而是用爱看到周遭的美。安徒生的许多故事都具有深刻的悲剧性,比如《卖火柴的小女孩》或《小美人鱼》,但当这些故事戴上纯真的面纱,即便是最悲惨的结局也会显得甜蜜,而现实的悲伤则不那么可怕了。
有趣的是,尽管安徒生是一位狂热的旅行家,并曾留下“旅行即生活”这句名言,但他从未踏足中国。尽管如此,在他的一生中,中国是一个重要的灵感来源。对于十九世纪的丹麦而言,中国一定看上去不可思议的遥远。或许正因如此,在安徒生心目中,它变成了一个奇迹与想象的国度,一个充满魔法、冒险、王子和城堡的地方。在他的成长过程中,安徒生曾听过这样一个故事:在他童年住所附近的河流下方,在地球的另一边,有一个神秘而辉煌的伟大帝国叫做中国。他幻想着也许在一个命中注定的夜晚,一位中国的王子会从水中走出来,邀请他去参观自己的王国。从某种意义上说,中国象征了一个截然不同的地方,那里的人们也许会以旁人无法做到的方式理解和欣赏他。
?
甚至在安徒生的时代之前,中国就已经启发了许多丹麦人。安徒生成年后,他的大部分时间都生活在丹麦首都哥本哈根,就在这座城市的市中心,您会发现丹麦最著名的景点之一—趣伏里乐园自170多年前建立以来,这座游乐园的建筑便深受中国水手故事的影响。安徒生经常参观这座公园来激发自己的想象力。他的故事转而又为乐园带来灵感。如今,当您一踏入
趣伏里,首先映入眼帘的是一座漂亮的哑剧剧院,其设计风格类似于中式大门,舞台的上方悬挂写着“与民偕乐”这四个汉字的匾额。而这一切的灵感都来源于《夜莺》这个故事。
我想告诉您的是,尽管各个文化和国家或许有着属于自己的故事以及独特的叙事传统,但这些传统往往是通过与其他文化的互动而发展并丰富起来的。我们的人性共通。而伟大的文
学和故事设法捕捉我们共同的处境,并赋予它们普世的吸引力。
有人曾说过,“世界之美在于人类的多样性”。正是这份多样性使我们能从不同角度欣赏世界,让我们以全新的方式反思自己。我们的多样性中蕴含着力量,通过拥抱多样性,我们可以从我们共通的人性中汲取智慧,而不受国界或政治的影响。
不同文化之间通过分享故事来丰富自己,这使得专业译者这一角色变得至关重要。翻译是一项艰巨的任务;它绝不仅仅是逐字逐句翻译文字。对于文化的解读以及对原作者个性和风
格的了解,与理解文本同等重要。翻译也不能过于直白,而是要在新的模式下让译文变得通俗易懂。石琴娥女士还必须考虑到中文的语言习惯和文化背景,又能让读者体验丹麦文化的独特之处。即便对于经验最为丰富的译者而言,这样的任务也很艰巨,更何况需要翻译的是一个来自截然不同文化背景的作家近200年前的作品。
丹麦是一个小国,丹麦语是一种使用者相对较少的语言。许多早期的中文翻译都是根据英译本而不是丹麦语原文完成的,但这种由其他语种进行的转译经常会丢失许多精妙的细节。这
就是为什么您手中的这本书如此珍贵。石琴娥女士是为数不多、直接从丹麦文翻译的译者之一。石女士的一生都沉浸在斯堪的纳维亚文化当中,学习多种语言,研究优秀作家们的历史——通过这些,她为众多中国读者打开了欣赏安徒生以及其他伟大的斯堪的纳维亚作家作品的大门。
由于文化背景的原因,我们偶尔会很难理解一段话背后的含义。但石女士对这些细节有着敏锐的洞察力。她曾经跟我举过这样一个例子:一名瑞典妻子在与丈夫吵架后为她的丈夫做了一碗大米粥以示歉意。在中国的语境中,这个行为听上去微不足道,但在当时,大米在瑞典北部是一种非常稀有的商品,因此这一表达歉意的举动有着非常重要的意义。而正是这样的
洞察力使她的工作超越了简单的翻译。为此,石琴娥女士于2006年被授予了“国际安徒生大奖”,以表彰她在国际范围内对安徒生作品的研究和推广所做出的杰出贡献。在获得该奖项的三名中国公民中,她是第二位获此殊荣的人。由于她致力创造高质量的翻译作品,她在2010年获得了由丹麦女王陛下颁发的“丹麦国旗勋章”。
这本书中的童话故事就像一面镜子,让我们可以看到彼此间的共同点。而这样的经历将促进丹麦与中国之间的了解、互惠和友谊。虽然世界变小了,但有时亲身体验世界依然困难。而正是在这样的时刻,我们就像是回到了安徒生的时代,是我们的好奇心、想象力与分享的故事将全世界的人团结在一起。
愿丹麦和中国两国人民间的文化交流能够在未来继续激发出伟大的作品,推动共识,并像过去一样持续丰富我们的文化。
我衷心希望我们的故事不断传播、启发和吸引中国和丹麦的读者,点燃我们对文化交流的热情和对彼此的好奇心。安徒生曾写道,“整个世界都是一连串的奇迹,但我们对它们太过司空见惯,所以我们称它们为平凡的日常琐事”。我希望这本书能提醒大家,关注自己身边这个非凡的世界,永远不要忘记—“生活本身就是一部最美妙的童话”。
时任丹麦王国驻华大使 马磊
小美人鱼
在遥远的大海上,海水是那样蔚蓝,像最美丽的矢车菊,又是那样清澈,像最纯洁的水晶。海水非常深,深得长长的锚链都够不着海底。只有用许多座教堂的尖塔叠起来才能从海底
叠到水面。那里居住着大海一族的君主和臣民。
千万不要以为大海的海底只是空荡荡的一片黄沙。不,才不是呢!海底下生长着各色各样的最奇异的花草树木,它们的茎秆和叶子是那么纤细和柔软,只要海水稍微有点动静,它们就会晃动摇曳,好像是活的一样。各色各样的鱼儿不管是大的还是小的,都在枝叶茎秆之间游来游去,就像鸟儿在天空中飞翔一样。在海底最深的地方耸立着大海之王的宫殿。那座王宫
的墙是用珊瑚砌成的。窄长而尖顶的哥特式窗户上嵌着最明净的琥珀。屋顶上铺满了一只只带壳的扇贝,它们随着海水的流动而一开一合,那真是美不胜收的奇观异景,因为每只扇贝的贝壳里都含着一颗光华四射的珍珠。王后的王冠上只要点缀上哪怕一颗这样的珍珠,就会价值连城了。
大海之王是个鳏夫,丧妻已经好多年了,他年迈的母亲为他操持家务。她是个非常聪明能干的老妇人,很为自己高贵的出身而骄傲,所以她在尾巴上嵌了十二只牡蛎,而别的贵妇人只可以嵌六只。不过,她的确值得受到尊重赞美,尤其是因为她对大海的小公主们无微不至的疼爱。那些小公主们也就是她的孙女们,一共有六个,一个个都长得非常美丽。而最小的那
一个又是六个公主当中最美丽的。她的肌肤娇嫩得像是玫瑰花瓣,她的眼睛蓝得像最深的海水。可是她和别的公主一样没有双腿,她的下半截身子是一条鱼尾巴。
这六位小公主整天都在王宫里玩耍,在墙上长有鲜花的宽敞的厅堂里做游戏。高大的琥珀窗户都开得大大的,鱼儿可以随意游进游出,就像我们打开了窗户燕子可以飞进来一样。鱼儿常常会游到公主们的身边吃她们手里的东西。还让她们拍拍自己。
王宫外面是一座大花园,里面长满了火红色和湛蓝色的树木,树上的果实像黄金那样灿灿发光,而花朵在枝头上的树叶之间摇曳不定,像是熊熊的火焰在燃烧。地上是最细的沙子,不过是蓝色的,就像闪烁的磷火一样。原来海底竟是那样一个流光溢彩的世界,所有一切都蒙上了一层炫目的蓝色,使人误以为自己不是站在海底而是站在高空,可以朝上仰望也可以朝
下俯视蔚蓝的天空。在风和日丽的日子里,在海底也可以见得到太阳,它像是一朵紫色的鲜花。花萼里发出来的光芒照射到四面八方。
?
每一个公主在花园里都有自己的一小块地,可以在上面耕耘种植自己想要种的东西。有一个公主把她的花坛布置成了鲸鱼形状,另一个把自己的花坛布置成一个小美人鱼。可是最年
轻的那个却把她的花坛布置成了圆形,就像个太阳,圆圈里种的全是像太阳一样火红的鲜花。她是一个很古怪的孩子,很文静又很爱沉思。她的姐姐们纷纷从遇难沉没的船上拿来许多花
里胡哨的珍奇玩物,并把这些美丽的东西到处向人炫耀。而她却只关心自己的太阳花坛里的那些红得像玫瑰的鲜花。她只拿了一个美丽的大理石雕像,那是用洁白的大理石雕刻出来的一个漂亮的男孩。这也是从遇难的沉船里失落到海底的。她在雕像旁边种了一棵玫瑰红的垂柳。垂柳长得很茂盛,不久之后鲜嫩的枝叶盖过了雕像,又垂落在湛蓝色的沙底上,紫色的柳影婆娑,同摇曳的柳枝相映成趣,看起来就像柳树的树冠和树根在互相追逐嬉戏,在相互亲吻。
这个小公主的最大乐趣是听老祖母讲大海上面的那个人类世界的事情。老祖母把自己知道的一切全都讲给她听,什么船只啦、城市啦、人啦、牲畜啦等等。她特别听得津津有味的是陆地上的花朵会散发出芳香,而海底的花却什么香味也没有;陆地上的树木是绿颜色的,树林里还有会叽叽喳喳唱歌的“鱼儿”,而且它们唱得非常动听。老祖母说的那些在林间穿来穿去的“鱼儿”其实就是小鸟,不过不这样说小公主就会听不懂,因为她们从来没有看见过小鸟。
“等你到了十五岁,”老祖母说道,“你就可以游上海面,在月光底下坐在礁石上,看看那些从你身边驶过的大船。你还可以看到森林和城市。”
|
|