登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』小王子(中英对照,图文并茂,全球发行语言超过100种,总销量超500,000,000册,精装双语典藏,强势回归!)

書城自編碼: 1959469
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作 者: [法]安东尼·德·圣埃克苏佩里
國際書號(ISBN): 9787543070011
出版社: 武汉出版社
出版日期: 2012-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 214/100000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 213

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
时刻人文·信用的承诺与风险:一个被遗忘的犹太金融传说与欧洲商业社会的形成
《 时刻人文·信用的承诺与风险:一个被遗忘的犹太金融传说与欧洲商业社会的形成 》

售價:NT$ 469.0
同与不同:50个中国孤独症孩子的故事
《 同与不同:50个中国孤独症孩子的故事 》

售價:NT$ 301.0
开宝九年
《 开宝九年 》

售價:NT$ 250.0
论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集)
《 论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集) 》

售價:NT$ 500.0
传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列)
《 传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列) 》

售價:NT$ 500.0
《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法
《 《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法 》

售價:NT$ 612.0
当我点击时,算法在想什么?
《 当我点击时,算法在想什么? 》

售價:NT$ 356.0
服务的细节136:提高成交率的50个销售技巧
《 服务的细节136:提高成交率的50个销售技巧 》

售價:NT$ 296.0

建議一齊購買:

+

NT$ 226
《 秘密花园 (上海世图--名著典藏 中英对照全译本 美国现代儿童文学,总销售册数突破300万册!!!) 》
+

NT$ 255
《 双语译林:了不起的盖茨比(买中文版送英文版)——美国文学史上的经典佳作,李奥纳多?迪卡普里奥主演同名电影。 》
+

NT$ 179
《 茶花女(上海世图--名著典藏 中英对照全译本 法国文学卷,总销售册数突破300万册!!!) 》
+

NT$ 266
《 每天读一点英文:宁静的心灵盛宴--全世界最经典权威的心灵成长读物!精选50多篇感人肺腑的美文,是你英语学习的最佳读本! 》
+

NT$ 114
《 老人与海(上海世图--名著典藏 中英文对照全译本 美国文学卷,总销售册数突破300万册!!!) 》
關於作者:
作者安东尼·德·圣埃克苏佩里,1900年6月29日生于法国里昂市。飞行家、作家。从他发表《南方邮件》到《小王子》的16年间,仅出版了6部作品,都以飞机为工具,从宇宙的高度观察世界、探索人生。这些作品篇幅不多,体裁新颖,富有想象力。在现代文学史中,安东尼·德·圣·埃克苏佩里被认为是最早关注人类生活状况的作家之一。
译者吴睿,毕业于陕西师范大学,大学教授,一级讲师。曾翻译出版《商务之旅:东京》、《福尔摩斯探案全集:福尔摩斯回忆录》等书籍,参与编写出版书籍《大学英语实用写作》、《新大学英语四级考试特训——写作分册》等。
目錄
1………………………002 Chapter1………………………003
2………………………008 Chapter2………………………009
3………………………018 Chapter3………………………019
4………………………024 Chapter4………………………025
5………………………034 Chapter5………………………035
6………………………044 Chapter6………………………045
7………………………048 Chapter7………………………049
8………………………058 Chapter8………………………059
9………………………068 Chapter9………………………069
10………………………074 Chapter10………………………075
11………………………088 Chapter11………………………089
12………………………092 Chapter12………………………093
13………………………094 Chapter13………………………095
14………………………106 Chapter14………………………107
15………………………116 Chapter15………………………117
16………………………128 Chapter16………………………129
17………………………132 Chapter17………………………133
18………………………140 Chapter18………………………141
19………………………142 Chapter19………………………143
20………………………146 Chapter20………………………147
21………………………150 Chapter21………………………151
22………………………166 Chapter22………………………167
23………………………170 Chapter23………………………171
24………………………172 Chapter24………………………173
25………………………180 Chapter25………………………181
26………………………190 Chapter26………………………191
27………………………208 Chapter27………………………209
內容試閱
 1
 在我六岁的时候,有一次读到一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书,在书里我看到了一副精美的插画,插画上画的是一条蟒蛇正在吞食一只动物。这是那副画的摹本:

这本书中写道:“蟒蛇会将它们的猎物整个吞下,而且根本不咀嚼,而后猎物就再也不能动了。在此后漫长的六个月的睡眠中,蟒蛇会慢慢消化这些食物。”

当时,我想象过很多关于丛林中的奇遇。之后,我便用彩色铅笔描绘了我的第一副图画作品。我的第一号作品,就是这一幅:
我把我的这副杰作拿给大人看,并且问他们我的画是不是让他们觉得恐惧。
他们回答说:“害怕?一顶帽子有什么好怕的?”
可我画的根本不是一顶帽子,而是一条大蟒蛇正在消化一头大象。为了能让大人们看明白我的画,我又画了另外的一幅画。这次我把巨蟒肚子里的情景画了出来,这样大人们就能够看得很清楚了。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

不过,大人们劝我不要再画这些大蟒蛇了,不管是敞着肚皮的还是合上肚皮的,他们劝我应该把兴趣集中在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当职业画家这一前程美好的理想。由于我的第一号、第二号作品的不成功,我感到有些沮丧。这些大人们,仗着他们自己什么也弄不懂,就没完没了地让孩子们给他们解释,真叫孩子们讨厌。

所以后来,我不得不选择另外一个职业——驾驶飞机。为此,我几乎飞遍了世界各地。的确,地理学给了我很多帮助。只要看一眼,我就能分辨出中国和亚里桑那。如果飞机在夜里迷失了航向,这些知识是非常有用的。

我的一生中,曾经密切接触过许多严谨的人,他们无一例外,只关心事情的结果。我在这群大人们中间生活了很长一段时间。我仔细地观察过他们,但这并没有多大地改变我对他们的看法。

每当遇到一个脑筋看起来稍微清楚一点的大人时,我便把我一直保存着的第一号作品拿出来测试他。我想知道他是否真的能理解我的画。可是,我得到的回答总是:“这是顶帽子。”于是,我就不和他谈巨蟒、原始森林或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀、高尔夫球呀、政治呀、领带呀这些。就这样,大人们十分高兴能认识像我这样懂道理的人。

Chapter 1
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a
book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an
animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole,
without chewing it. After that they are not able to move, and they
sleep through the six months that they need for digestion."
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And
after some work with a colored pencil I succeeded in making my
first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether
the drawing frightened them.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a
hat?"
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa
constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not
able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of
the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.
They always need to have things explained. My Drawing Number Two
looked like this:
The grown-ups'' response, this time, was to advise me to lay aside
my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the
outside, and devote myself instead to geography, history,
arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up
what might have been a magnificent career as a painter. I had been
disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing
Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and
it is tiresome for children to be always and forever explaining
things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.
I have flown a little over all parts of the world; and it is true
that geography has been very useful to me. At a glance I can
distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such
knowledge is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with
a great many people who have been concerned with matters of
consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen
them intimately, close at hand. And that hasn''t much improved my
opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I
tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I
have always kept. I would try to find out, so, if this was a person
of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would
always say:
"That is a hat."
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or
primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level.
I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and
neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met
such a sensible man.

2

我就这样孤独地生活着,身边没有一个能真正谈得来的朋友,直到六年前,我的飞机在撒哈拉沙漠上发生了一次故障。我的发动机有个东西出了点问题。由于当时我既没有带机械师,也没有带乘客,于是我就试图独自动手完成这个困难的维修工作。这个工作对我来说,是个生死攸关的问题。我随身带的水最多能够饮用一个星期。
第一天晚上,我就在这荒无人烟的大沙漠里睡了一夜。比起远远地漂流在汪洋大海中的小木排上的落难者,我明显要孤独得多。而在第二天黎明时,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想象得到,我当时有多么吃惊。这个小小的声音说道:
“麻烦……请你给我画一只绵羊,好吗?”
“什么!”
“请你给我画一只绵羊……”
我像是遭到了雷击一般,瞬间就站立了起来。我使劲地揉了揉双眼,仔细地观察。接着,我看见一个长相十分奇怪的小家伙,正在很认真地盯着我看。这是我后来给他画出来的最好的一副肖像画:
当然,我画出来的肖像肯定没有他本身的模样可爱。不过,这可不能怨我。六岁时,大人们的建议就让我彻底放弃了当画家的理想,所以除了画过那张敞开肚皮的与合着肚皮的蟒蛇以外,我后来根本没有学过画画。

我惊讶地看着这突然冒出来的小家伙,眼睛瞪得溜圆。你们不要忘记了,我当时可身处千里之外、远离人烟的地方呀。可眼前的这个小家伙,既不像是迷了路的样子,也没有流露出半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。总而言之,他丝毫不像是一个迷失在荒无人烟的大沙漠中的孩子。当我终于能够开口说话的时候,我问他说:
“唉,你在这儿干什么?”
尽管如此,他依旧不慌不忙地对我重复他的要求,仿佛是在说一件十分重要的事情:
“麻烦你……给我画一只羊……”

当一个突然出现的谜一样的人出现你面前的时候,你绝对不敢不听从他的命令。此时的我身处在荒无人烟的沙漠上,既面临着死亡的威胁,又加上这个听上去让我觉得十分荒诞的画画的要求,尽管如此,可我还是掏出了一张纸和一支钢笔。不过,此时的我能记起的只有地理、历史、算术和语法。于是,我有点不大高兴地对小家伙坦白说我不会画画。他回答我说:
“没有关系,给我画一只羊吧!”

由于我从来没有画过羊,所以我就给他重新画了一副我仅仅会画的那两副画中的一幅——一只肚子胀得鼓起来的巨蟒。
“不!不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”

我听了他的话,惊讶得目瞪口呆。他接着说:“巨蟒太恐怖了,大象又太庞大,占地方。我的家非常小,我只需要一只羊。你给我画一只绵羊吧。”
于是我就给他画了一只绵羊。
他聚精会神地看着,随后又说:
“我不要,这只羊已经病得很严重了。你给我重新画一只。”
我又画了起来。

这位朋友并没有丝毫责怪我的意思,反而天真可爱地笑了,他说:“你看,你画的不是一只小绵羊,而是一头公羊,它还长着犄角呢。”
于是我又重新画了一张。
但是,这副画同前几副一样,又被他否定了。
“这一只羊太老了。我想要一只能活得长久一点的小绵羊。”
这次我不耐烦了。因为我急于要拆卸发动机,于是就草草画了这张画,随口对他解释说:
“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
这时,我十分惊讶地看到,我的这位小朋友终于露出了笑脸。他说:
“这正是我想要的小绵羊,你说,喂养这只羊需要很多草吗?”
“为什么问这个呢?”
“因为我住的地方非常小……”
“我给你画的是一只很小的小羊,地方再小也够它住的。”
他把脑袋靠近这张画。
“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”
就这样,我认识了小王子。
Chapter 2
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk
to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara,
six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with
me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt
the difficult repairs all alone. It was a question of life or death
for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand
miles from any human habitation. I was more isolated than a
shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you
can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd
little voice. It said:
"If you please… draw me a sheep!"
"What!"
"Draw me a sheep!"
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes
hard. I looked carefully all around me. And I saw a most
extraordinary small person, who stood there examining me with great
seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was
able to make of him. But my drawing is certainly very much less
charming than its model. That, however, is not my fault.
The grown-ups discouraged me in my painter''s career when I was six
years old, and I never learned to draw anything, except boas from
the outside and boas from the inside.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting
out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the
desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my
little man seemed neither to be straying uncertainly among the
sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle
of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at
last I was able to speak, I said to him:
"But…what are you doing here?"
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a
matter of great consequence:
"If you please… draw me a sheep..."
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as
it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and
in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my
fountain pen.
But then I remembered how my studies had been concentrated on
geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little
chap a little crossly, too that I did not know how to draw. He
answered me:
"That doesn''t matter. Draw me a sheep..."
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two
pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor
from the outside. And I was astounded to hear the little fellow
greet it with:
"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A
boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is
very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I
need is a sheep. Draw me a sheep."
So then I made a drawing.
He looked at it carefully, then he said:
"No. This sheep is already very sickly. Make me another."
So I made another drawing.
My friend smiled gently and indulgenty.
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a
ram. It has horns."
So then I did my drawing over once more.
But it was rejected too, just like the others.
"This one is too old. I want a sheep that will live a long
time."
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to
start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
And I threw out an explanation with it.
"This is only his box. The sheep you asked for is inside."
I was very surprised to see a light break over the face of my young
judge:
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep
will have to have a great deal of grass?"
"Why?"
"Because where I live everything is very small..."
"There will surely be enough grass for him," I said, "It is a very
small sheep that I have given you."
He bent his head over the drawing:
"Not so small that… Look! He has gone to sleep..."
And that is how I made the acquaintance of the little prince.

 
3

我花了很长时间才搞清楚他是从哪里来的。小王子向我提了很多问题,但对我提出的问题,他似乎压根儿就没听见。在他无意间说的一些话里,我逐渐搞清了他的来历。比方说,当他第一次看到我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为画这种图对我来说太复杂了),他就问我说:
“这是个什么玩艺儿啊?”
“这可不是‘玩艺儿’,它能飞,这是飞机,是我的飞机。”
我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊讶地说道:
“怎么回事?你是从天上掉下来的?”
“是的。”我谦逊地答道。
“啊?这可真有意思啊!”

小王子发出一阵清脆的笑声,这让我很不高兴。我希望别人能够严肃地看待我的不幸。然后,他又说道:
“那你也是从天上来的了?你是从哪个星球上来的?”
就在那时,关于他是从哪里来的这个秘密,我隐约地捕捉到了一点线索。于是我突然问道:
“你是从另一个星球上来的吗?”
可他并不回答我的问题。他一边盯着我的飞机看,一边微微地点点头,接着说道:
“可不是么,不过,看你乘坐这玩艺儿就知道,你不可能是从很远的地方来的……”
说到这里,他长时间地陷入沉思之中。然后,他从口袋里掏出了我画的小羊,然后看着他的宝贝看入了神。

你们可以想象,关于“其他星球”这种暗示性的话语,使得我的心里有多么好奇。因此,我非常迫切地想知道有关“其他星球”更多的奥秘。
“我的小家伙,你是从哪里来的?你家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去呢?”
他沉思了一会,然后回答我说:
“幸好有你给我的那个箱子,晚上可以给小羊当房子用。”

“那当然。如果你能听话呢,我就再给你画一根绳子,白天可以栓住小羊。另外,我还会给你再加上上一根扦杆。”
不过,我的这个提议有点让小王子反感。
“栓住它,这是多么奇怪的想法啊。”
“如果你不栓住它,它就会到处跑,那么它会跑丢的呀!”
我的这位朋友又笑出了声:
“那你想,它会跑到哪里去呀?”
“不管什么地方。它会一直往前跑……”
这时,小王子郑重其事地说:
“这倒没什么关系,我那里很小很小。”
接着他又略带伤感地补充了一句:
“就算一直向前走,也不会走出多远的……”

Chapter 3
 It took me a long time to learn where he came from. The
little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear
the ones I asked him. It was from words dropped by chance that,
little by little, everything was revealed to me. The first time he
saw my airplane, for instance I shall not draw my airplane; that
would be much too complicated for me, he asked me:
"What is that object?"
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my
airplane."
And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out,
then:
"What! You dropped down from the sky?"
"Ye." I answered, modestly.
"Oh! That is funny!"
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which
irritated me very much. I like my misfortunes to be taken
seriously.
Then he added:
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable
mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
"Do you come from another planet?"
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his
eyes from my plane:
"It is true that on that you can''t have come from very far
away..."
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking
my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation
of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this
half-confidence about the "other planets" .I made a great effort,
therefore, to find out more on this subject.
"My little man, where do you come from? What is this ''where I live''
,of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
After a reflective silence he answered:
"The thing that is so good about the box you have given me is that
at night he can use it as his house."
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so
that you can tie him during the day, and a post to tie him
to."
But the little prince seemed shocked by this offer:
"Tie him?What a queer idea!"
"But if you don''t tie him," I said, "he will wander off somewhere,
and get lost."
My friend broke into another peal of laughter:
"But where do you think he would go?"
"Anywhere. Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly:
"That doesn''t matter. Where I live, everything is so small!"
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.