新書推薦:
《
清俗纪闻
》
售價:NT$
449.0
《
镜中的星期天
》
售價:NT$
347.0
《
世界前沿技术发展报告2024
》
售價:NT$
857.0
《
可转债——新手理财的极简工具
》
售價:NT$
296.0
《
新加坡教育:神话与现实
》
售價:NT$
439.0
《
“口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件
》
售價:NT$
1326.0
《
绝美的奥伦堡蕾丝披肩编织
》
售價:NT$
806.0
《
狂飙年代:18世纪俄国的新文化和旧文化(第二卷)
》
售價:NT$
806.0
|
編輯推薦: |
★翻译名家周克希二十年职业翻译生涯回眸,文字平实散淡,回味无穷
★“世界最美的书”的获奖者、装帧名家朱赢椿精心设计和制作,以独特质感全面升级阅读体验
★王安忆、陈村、赵丽宏、孙甘露、陈子善等倾力推荐
|
內容簡介: |
本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
|
關於作者: |
周克希,毕业于复旦大学数学系。在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边业余从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社任文学编辑。主要翻译作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光?第一卷》、《追寻逝去的时光?第二卷》等。
|
目錄:
|
一 译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
另类的修辞
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
他山之石——译制片
二 译书故事
1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三 走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:百家版序和华东师大版序(南妮)
|
內容試閱:
|
1996年初,社里约我重译福楼拜的《包法利夫人》。
福楼拜视文字、文学为生命,每一部作品,每一章,每一节,每一句,都是呕心沥血的结果。这样的作家,有机会翻译——认真地重译——他的代表作,当然是译者的荣幸。
刚译了半章,适逢罗新璋先生来沪。晤谈中我提及正在重译《包法利夫人》,不料罗先生脱口而出应声道:“已经有定本了,干吗还要重译?”我的心顿时凉了半截,但我还是硬着头皮给他解释,以前就看过李健吾先生的译本,挺喜欢的,不过这次接受约稿之前,对照原文仔细看了部分章节,觉得李先生的译文并非无懈可击,而且有一些“硬伤”。另外,我还说,在李先生之后,又已经有好几个译本问世,但就我的感觉而言,李先生的疏漏之处,好像未必全都得以补苴(我举了几个例子)。新璋先生听罢我这番说辞,沉吟片刻,然后对我说,如果我愿意,不妨把译稿寄几页到北京——他这回是路过上海,待回北京寓所看过我的译稿后,他再跟我联系。
我正巴不得能有这样的机会呢。于是,我把手头译就的几页初稿,匆匆打印出来寄往北京。接下来,一边慢慢地往下译,一边等罗先生的回音。
回音终于来了。没有任何客套,附回的一页译稿上,用铅笔细细作了批改。“我们在自修室里上课”,删“里”字。“后面跟着一个没穿制服的新生和一个端着张大课桌的校工”,改为“……,还有一个校工端着张大课桌”。“正在睡觉的同学”,改为“打瞌睡的同学”。“仿佛刚才那会儿大家都在埋头用功似”,改为“仿佛刚才大家都只顾用功似的”等等。此外还有两段批语。“第3页倒数8—5行,李译不错。李译用的是小说语言,不是翻译语言。阁下可试一章,不看法文,用中文重写一遍。外译中,要中文取胜。要译得精确不难,“他搬来了两部梯子中比较高的一部”,c’estduchi?nois?照叶圣陶说法,是方块字写的外国话。其中的法文,意为“这是中文吗?”
另一段批语更尖锐:“阁下来书,无一多余的字;翻译就有剩字。可有可无的字,删去!以求文字干净。比如上课,不是躺在床上睡觉,原文如是dormir,也不拘守译成‘睡觉’,根据上下文,应为‘打瞌
睡’。写管写,译管译,判若两人。译应像写!”
最后这句话,无异于当头棒喝。翻译,也会“当局者迷”。当什么局?当原文之局。用罗先生在另一封信里的说法,也就是“被原文牵着鼻子走”。这里还有个心态问题:译福楼拜,我颇有些诚惶诚恐,(跟译普鲁斯特时相比,好像有过之而无不及,)这样一来,往往就容易陷于拘泥的境地。这声棒喝也提醒我:译文还是改出来的,要想译得好一些,就得自己先动手改。紧接着,罗先生又来一封信,鼓励我“放开手脚”,不要有顾虑,“中国出身Ecole
Normale(巴黎高师)的还没几人呢!”信末言简意赅地写道:“不妨一试!”李健吾是罗新璋的老师,罗先生说李译是定本,我从中体会到他对恩师的尊崇。罗先生对我说“不妨一试”,则让我想起他当年与傅雷先生通信、受傅先生勉励的往事。我决心使出浑身解数来“一试”。这一试,试了两年。第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖,也许可以看做是对这一尝试的褒扬。
|
|