威廉莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公认为莎士比亚的四大喜剧。
目錄:
DRAMATⅠS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT Ⅰ SCENE Ⅰ
第一幕 第一场
ACT Ⅰ SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT Ⅰ SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT Ⅰ SCENE Ⅳ
第一幕 第四场
ACT T SCENE Ⅴ
第一幕 第五场
ACT Ⅱ SCENE Ⅰ
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACT Ⅱ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACT Ⅱ SCENE Ⅳ
第二幕 第四场
ACT Ⅱ SCENE Ⅴ
第二幕 第五场
ACT Ⅲ SCENE Ⅰ
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENE Ⅲ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE Ⅳ
第三幕 第四场
ACT Ⅳ SCENE Ⅰ
第四幕 第一场
ACT Ⅳ SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第四幕 第三场
ACT Ⅴ SCENE Ⅰ
第五幕 第一场
中英对照全译本系列书目表
內容試閱:
ACT I SCENE I
A room in the Duke''s palace.
[Enter the Duke Orsino, Curio and Lords, hearing music; the music ceases.]
DUKE OF ILLYRIA. If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken and so die.
That strain again! It had a dying fall;
O, it came o''er my ear like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour!
Enough, no more;
''Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love, how quick and fresh art thou!
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soever,
But falls into abatement and low price
Even in a minute. So full of shapes is fancy,
That it alone is high fantastical.
CURIO. Will you go hunt, my lord?
DUKE OF ILLYRIA. What, Curio?
CURIO. The hart.
DUKE OF ILLYRIA. Why, so I do, the noblest that I have.
O, when mine eyes did see Olivia first,
Methought she purged the air of pestilence!
That instant was I turned into a hart,
And my desires, like fell and cruel hounds,
E''er since pursue me.
第一幕 第一场
公爵府中一室。
(公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。)
公爵: 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海一样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奥: 殿下,您要不要去打猎?
公爵: 什么,丘里奥?
丘里奥: 去打鹿。
公爵: 啊,一点不错,我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。
[Enter Valentine.]
DUKE OF ILLYRIA. How now! what news from her?
VALEN. So please my lord, I might not be admitted,
But from her handmaid do return this answer:
The element itself, till seven years'' heat,
Shall not behold her face at ample view;But like a cloistress she will veiled walk,
And water once a day her chamber round
With eye-offending brine; all this to season
A brother''s dead love, which she would keep fresh
And lasting in her sad remembrance.
DUKE OF ILLYRIA. O, she that hath a heart of that fine frame
To pay this debt of love but to a brother,
How will she love when the rich golden shaft
Hath killed the flock of all affections else
That live in her; when liver, brain, and heart,
These sovereign thrones, are all supplied and filled,
Her sweet perfections, with one self king!
Away before me to sweet beds of flow''rs:
Love-thoughts lie rich when canopied with bow''rs.
[Exeunt.]